[Image de page : 78 ]
CHAPITRE VII
.Les Ministères et les Administrations spéciales : III – Rites
411
禮部
예부,
Yebu
[Ryei pou],
Ministère des Rites, du royaume de Silla [Sin ra]
;
l’époque de fondation n’est pas indiquée :
il existait déjà sous le règne de
Chinp’yŏng
[Tjin hpyeng],
眞平王
진평왕.
Sous le Roi
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765),
il fut appelé
Sarye
[Să ryei],
司禮
사례
.
412
內法佐平
내법좌평,
Naebŏp chwap’yŏng
[Năi pep tja hpyeng],
Ministre intime pour les Rites, du royaume de Paekche [Păik tjyei].
413
壽春部
수춘부,
Such’unbu
[Syou tchyoun pou],
Ministère des Rites, du royaume de T’aebong [Htai pong].
414
禮官
예관,
Yegwan
[Ryei koan],
Fonctionnaires des Rites,
à l’origine du royaume de Koryŏ [Korye].
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종 (981-997)
fonda :
尙書禮部
상서예부,
Sangsŏ yebu
[Syang sye ryei pou],
Ministère des Rites
;
il fut réuni,
sous
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308),
au Ministère des Fonctionnaires (n°
329)
et prit le nom de
Chambre de la Direction,
Chŏllisa
[Tyen ri să],
典理司
전리사,
puis de
Ministère des Cérémonies,
Ŭijo
[Eui tjo],
儀曹
의조
.
Il fit ensuite partie du
Ministère des Nominations,
Sŏnbu
[Syen pou],
選部
선부
(n°
329)
et fut rétabli sous le nom de
Yebu
[Ryei pou],
禮部
예부
,
par le Roi
Kongmin
[Kong min],
恭愍王
공민왕 (1351-1374) ;
peu après, il prit le nom de
Chambre des Rites,
Yeŭisa
[Ryei eui să],
禮儀司
예의사
,
et reçut enfin du dernier Roi de Koryŏ [Korye] son nom actuel,
Yejo
[Ryei tjo],
禮曹
예조.
415
禮曹
예조,
Yejo
[Ryei tjo],
Ministère des Rites ;
nom littéraire :
Ch’un’gwan
[Tchyou koan],
春官
춘관 ;
il s’occupe des rites, de la musique, des sacrifices, des banquets, des
marriages
royaux, de l’enseignement et des examens.
416
判書
판서,
P’ansŏ
[Hpan sye],
2a ;
Ministre (une charge)
;
noms littéraires :
Taejongbaek
[Tai tjong păik],
大宗伯
대종백 ;
Taesado
[Tai să to],
大司徒
대사도 ;
參判
참판,
Ch’amp’an
[Tcham hpan],
2b ;
Directeur (une charge)
;
參議
참의,
Ch’amŭi
[Tcham eui],
3a ;
Sous-Directeur (une charge)
;
正郞
정랑,
Chŏngnang
[Tjyeng rang],
5a ;
Secrétaire (trois charges)
;
佐郞
좌랑,
Chwarang
[Tja rang],
6b ;
Deuxième Secrétaire (trois charges)
.
417
Ce Ministère a trois divisions :
[Image de page :
79 ]
稽制司
계제사,
Kyejesa
[Kyei tjyei să],
Division des Cérémonies
:
elle a dans son ressort les audiences solennelles à la Cour, les écoles et examens,
les adresses de felicitation, les rapports adressés à la Chine, les mariages et
enterrements
royaux
.
418
典享司
전향사,
Chŏnhyangsa
[Tyen hyang să],
Division des Sacrifices
:
elle s’occupe des banquets, des sacrifices, des médicaments.
419
典客司
전객사,
Chŏn’gaeksa
[Tyen hyang să],
Division de l’Hospitalité
:
elle règle la réception des Envoyés Chinois, les rapports avec les Japonais,
les dons offerts un Palais par les mandarins et les cadeaux faits par le Roi.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
420
禮儀詳定所
예의상정소,
Yeŭi sangjŏngso
[Ryei eui syang tyeng so],
Bureau de déliberation des Rites,
fondé par
Yejong
[Yei tjong],
睿宗
예종 (1105-1122),
maintenu sous le même nom par la dynastie des Yi [Ri],
supprimé à une date inconnue.
Il s’est appelé aussi
Ŭirye sangjŏngso
[Eui ryei syang tyeng so],
儀禮詳定所
의례상정소.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
421
Les Dieux Protecteurs,
Sajik
[Sya tjik],
社稷
사직,
furent adorés dans le royaume de Silla [Sin ra] à partir de 783,
dans le Koguryŏ [Ko kou rye] à partir de 392.
422
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종,
en 991,
établit
l’Autel des Dieux Protecteurs,
Sajiktan
[Sya tjik tan],
社稷壇
사직단
, et
le confia à
un Gardien,
Tanjik
[Tan tjik],
壇直
단직
.
423
En 1392, le Gardien fut maintenu et,
seulement un peu plus tard,
on institua le :
社稷署
사직서,
Sajiksŏ
[Sya tjik sye],
Bureau de l’Autel des Dieux Protecteurs
(
Hut’o
[Hou hto],
后土
후토, et
Hujik
[Hou tjik],
后稷
후직)
pour balayer le dit Autel
.
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général (une charge)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2a ;
Directeur (une charge)
;
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (trois charges).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
424
九曜堂
구요당,
Kuyodang
[Kou yo tang],
Salle Kuyo [Kou yo], pour les sacrifices aux étoiles,
à
Kaesŏng
[Kăi syeng],
capitale du Koryŏ [Korye]
:
je n’ai pu trouver quels sont les neufs astres qu’indique ce nom.
昭格殿
소격전,
Sogyŏkchŏn
[Syo jkyek tyen],
Salle des Sacrifices aux Etoiles, située au nord de
Kaesŏng
[Kăi syeng],
sous la dynastie de Koryŏ [Korye]
.
三淸殿
삼청전,
Samch’ŏngjŏn
[Sam htyeng tyen],
Salle des Corps Célestes, sous
la présente dynastie
.
[Image de page : 80 ]
425
昭格署
소격서,
Sogyŏksŏ
[Syo jkyek sye],
Bureau des Sacrifices aux Etoiles au commencement de la dynastie des Yi [Ri]
.
尙道
상도,
Sangdo
[Syang to],
8b
r,
Supérieur du Taoïsme,
志道
지도,
Chido
[Tji to],
9b
r,
Docteur du Taoïsme
,
道流
도류,
Toryu
[To ryou],
r,
Disciple du Taoïsme
(cf. n°
1090).
Ce culte fut supprimé en 1517, comme contraire aux principes confucianistes ;
rétabli en 1526,
il a définitivement disparu lors des guerres de 1592.
426
太一殿
태일전,
T’aeiljŏn
[Htai il tyen],
Salle royale du T’aeil [Htai il], dans le
Ch’ungch’ŏng-do
[Tchyoung tchyeng to]
,
édifiée en un lieu ou en un autre suivant les conjonctures célestes,
supprimée avant 1785.
La première mention des prières au T’aeil [Htai il] est de 1056.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
427
閱巫署
열무서,
Yŏlmusŏ
[Yel mou sye],
Bureau des Sorcières,
fondé et supprimé à des époques inconnues sous La dynastie actuelle.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
428
太淸觀
태청관,
T’aech’ŏnggwan
[Htai htyeng koan],
Temple de T’aech’ŏng [Htai htyeng]
;
le Roi
Ch’ungsŏn
[Tchyoung syen],
忠宣王
충선왕 (1308-1313) y mit
un Garde,
判官
판관,
P’an’gwan
[Hpan koan],
auquel il confia une bannière ;
en faisait un sacrifice dans le temple, avant d’entrer en campagne
.
Kongmin
[Kong min],
恭愍王
공민왕 (1351-1374)
donna au
Garde le titre de
Tokchŏk
[Tok tjyek],
纛赤
독적
;
Sin Wu/Sin U
[Commentaire de P-E Roux :
(doute sur le McCune)]
[Sin Ou],
辛禑
신우 (1374-1388)
le supprima.
Le Temple de T’aech’ŏng [Htai htyeng] fut conservé
en 1392
et détruit ensuite, à une date inconnue.
429
纛神廟
독신묘,
Toksinmyo
[Tok sin myo],
Temple de l’Esprit des Bannières
:
ce Temple qui était situé à Seoul,
semble avoir subsisté encore en 1770.
Les premiers sacrifices à l’Esprit des Bannières datent de 1281 ;
je n’ai pu avoir aucun renseignement sur l’état actuel de ce culte.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
430
闗王廟
관왕묘,
Kwanwangmyo
[Koan oang myo],
Temple du Dieu de la Guerre
(
Kwan
U
[Commentaire de P-E Roux :
(doute sur le McCune)]
[Koan ou]
[Commentaire de P-E Roux :
(chinois : Guan Yu)]
,
闗羽
관우) ;
un premier temple, au sud-ouest de Seoul,
a été consacré à ce dieu en 1597 ;
un autre, situé à l’est de la Capitale,
a été bâti en 1600 ;
un troisième est en construction à
Kaesŏng
[Kăi syeng] ;
[Image de page :
81 ]
il en existe un à
Sŏngju,
星州
성주
(province de
Kyŏngsang
[Kyeng syang])
(fondé en 1597)
et un à
Namwŏn
[Nam ouen],
南原
남원
(province de
Chŏlla
[Tjyen ra])
(fondé en 1599).
431
大報壇
대보단,
Taebodan
[Tai po tan],
Autel de la Reconnaissance,
situé à Seoul
;
on y adore les empereurs
Taizu
[T’ai tsou]
(coréen T’aejo
[Htai tjo]),
太祖
태조 (1368-1399) (Hongwu)
,
Shenzong
[Chen tsong]
(coréen Sinjong [Sin tjong]),
神宗
신종(1572-1620) (Wanli) et
Yizong
[Yi tsong]
(coréen Ŭijong
[Eui tjong]),
毅宗
의종 (1627-1644) (Chongzhen)
de la dynastie des Ming, 明 명.
Cet autel a été fondé en 1705.
守直
수직,
Sujik
[Syou tjik],
Gardien (trois charges)
;
漢旅
한려,
Hallyŏ
[Han rye],
Soldat chinois (Valet) (trente charges)
.
Ces postes sont remplis autant que possible,
par les descendants des familles chinoises réfugiées en Corée après la chute des
Ming.
432
宣武祠
선무사,
Sŏnmusa
[Syen mou să],
Chapelle de Sŏnmu [Syen mou],
située à Seoul
,
fondée en 1598 ;
on y adore les deux généraux chinois
Xing Jie
[Hing Kiai],
邢玠
형개 et
Yang Gao
[Yang Kao],
楊鎬
양고,
qui portèrent secours à la Corée contre les Japonais à la fin du XVIe siècle.
堂上,
Tangsang
[Tang syang],
Fonctionnaire supérieur (une charge),
choisi parmi les fonctionnaires de rang 3a ou au-dessus,
qui descendent de familles chinoises illustres
(cf. n°
431) ;
郞廳
낭청,
Nangch’ŏng
[Rang htyeng],
5a;
Secrétaire (une charge) ;
守直
수직,
Sujik
[Syou tjik],
Gardien (trois charges), choisi parmi les Soldats chinois (n°
431) ;
433
武烈祠
무열사,
Muyŏlsa
[Mou ryel să],
Chapelle de Muyŏl [Mou ryel],
fondée en 1603 à
P’yŏngyang
[Hpyeng yang], et
consacrée à des fonctionnaires et généraux des Ming, 明 명 :
Shi Xing
[Ché Sing],
石星
석성 ;
Li Rusong
[Li Jou song],
李如松
이여송;
Yang Yuan
[Yang Yuen],
楊元
양원;
Li Rubo
[Li Jou po],
李如栢
이여백;
Zhang Shijue
[Tchang Chétsio],
張世爵
장세작.
434
忠愍祠
충민사,
Ch’ungminsa
[Tchyoung min să],
Chapelle de Ch’ungmin [Tchyoung min]
,
établie en 1600,
à
Sunch’ŏn
[Syoun htyen],
順天
순천
(province de
Chŏlla
[Tjyen ra])
et consacrée à
Yi Sunsin
[Ri Syoun sin],
李舜臣
이순신,
premier amiral de
T’ongje
[Htong tjyei]
(n°
1005).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
435
Les Rois de Silla [Sin ra], de Koguryŏ [Ko kou rye], de Paekche [Păik tjyei],
de Puyŏ [Pou ye], 夫餘 부여,
17
des Ye [Yei], 濊 예
18
adressaient des prières au Ciel et à la Terre, ainsi qu’aux Etoiles.
[Image de page :
82 ]
Les Rois de Koryŏ [Korye] continuèrent ces sacrifices, dont les rites furent
réglés
par
Ŭijong
[Eui tjong],
毅宗
의종 (1146-1170).
Les rites de l’Autel du Ciel,
Wŏn’gu
[Ouen kou],
圓丘
원구,
ou
Wŏndan
[Ouen tan],
圓壇
원단,
accomplis par
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
en 1398,
et plusieurs fois par
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 ,
furent suspendus en 1410,
comme réservés à l’Empereur seul, et
les hauts fonctionnaires conseillèrent de faire des sacrifices à
l’Empereur Bleu,
Ch’ŏngje
[Tchyeng tyei],
淸帝
청제,
qui préside aux régions orientales.
Les prières du Ciel furent rétablies en 1415, par autorisation spéciale de l’Empereur ; la dernière mention de ces sacrifices est de 1458. Les premiers princes de la dynastie des Yi [Ri] adressèrent aux Etoiles des sacrifices qui tombèrent plus tard en désuétude (cf. n° 425, 426) ; ils ne paraissent pas avoir fait de prières à la Terre.
Les prières aux esprits du Vent, des Nuages, du Tonnerre et de la Pluie sont aussi anciennes que la Corée, et elles sont faites jusqu’à présent ; il en est de même des sacrifices aux fleuves, aux montagnes et aux Premiers Laboureurs, Sŏnnong [Syen nong], 先農 선농 (Sinnong-si [Sin nong si], 神農氏 신농시; Hujik-si [Hou tjik si], 后稷氏 후직시) [Commentaire de P-E Roux : (La prononciation originelle (本音) de 氏 씨 est 시)] : ces derniers sacrifices, au temps de Silla [Sin ra], étaient simplement des sacrifices de l’agriculture et se faisaient trois fois par an, sous les nom de Sŏnnong [Syen nong], 先農 선농; Chungnong [Tjyoung nong], 中農 중농 ; et Hunong [Hou nong], 後農 후농 .
Les sacrifices à Sŏrŭng-si [Sye reung si], 西陵氏 서릉시, qui inventa l’élevage des vers à soie et porte le titre de Sŏnjam [Syen tcham], 先蠶 선잠; les sacrifices U [Commentaire de P-E Roux : (doute sur le McCune)] [Ou], 雩 우 , aux Esprits des Cinq Eléments ( 句芒 구망, Kumang [Kou mang]; 祝融 축융, Ch’ugyung [Tchyouk young] ; 后土 후토, Hut’o [Hou hto]; 蓐收 욕수, Yoksu [Yok syou]; 玄冥 현명, Hyŏnmyŏng [Hyen myeng]) ; ceux qui sont offerts à l’Esprit du Froid, Sahan [Să han], 司寒 사한 ( 玄冥 현명) ; au Dieu Cheval, Majo [Ma Tjo], 馬祖 마조 ( 天駟 천사, 龍馬 용마) ; au Premier Eleveur, Sŏnmok [Syen mok], 先牧 선목 ; au Premier Cavalier, Masa [Ma sya], 馬社 마사 ; à l’Esprit des maladies des chevaux, Mabo [Ma po], 馬步 마보 ; aux Esprits des villes, Sŏnghwang [Syeng hoang], 城隍 성황 ; les sacrifices militaires, Ma, 禡 마, au mauvais esprit Ch’iusin [Tchi ou sin], 蚩尤神 치우신, ne datent que de la dynastie de Koryŏ [Korye]. La dynastie des Yi [Ri] a fait en outre des prières à l’Esprit des calamités qui frappent les hommes ou les moissons, Po [Hpo], 酺 포; aux Esprits qui sont privés de culte, Yŏ [Rye], 厲 여 ; aux Coréens tués en 1592 (à l’autel Chŏngch’ung [Tjyeng tchyoung], 旌忠壇 정충단) et aux soldats chinois venus à cette époque au secours de la Corée[Image de page : 83 ]
(à l’autel Minch’ung [Min tchyoung], 愍忠壇 민충단) (Cf. aussi n° 431, 432, 433, 434). Quelques-uns des sacrifices aux esprits ont disparu sous l’influence croissante du confucianisme et partout se sont élevées des Chapelles, Sa [Să], 祠 사, en l’honneur de lettrés célèbres, chinois ou coréens (cf. n° 1429).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
436
文宣王廟
문선왕묘,
Munsŏnwangmyo
[Moun syen oang myo],
Temple de Confucius :
ce Temple fait partie du Collège des Lettrés (n°
539) ;
on y adore Confucius, ses disciples et tous les confucianistes célèbres,
chinois ou coréens ;
ce culte remonte aux origines mêmes des etudes chinoises.
437
啓聖祠
계성사,
Kyesŏngsa
[Kyei syeng să],
Chapelle de
Kyesŏng [Kyei syeng],
située au nord du Temple de Confucius,
consacrée aux parents et aux fils de Confucius et de ses disciples,
construite en 1701
.
438
崇節祠
숭절사,
Sungjŏlsa
[Syoung tjyel să],
Chapelle de Sungjŏl [Syoung tjyel],
à l’est du Temple de Confucius,
construite en 1722
pour y adorer
Dong Yang
[Tong Yang],
董養
동양,
lettré chinois de la dynastie des Jin [Tsin], 晉
진
;
He Fan
[Ho Fan],
何蕃 하번;
lettré qui vivait sous les Tang [T’ang], 唐 당 ;
Chen Jian
[Tch’en Kien],
陳柬 진간, et
Ouyang Che
[Ngeou yang Tch’e],
歐陽澈 구양철,
lettrés du temps des Song, 宋 송.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
439
三聖祠
삼성사,
Samsŏngsa
[Sam syeng să],
Chapelle des Trois Saints,
située à
Munhwa
[Moun hwa],
文化
문화
(province de
Hwanghae
[Hoang Hăi]),
dédiée sous
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종 (1469-1494)
à
Tan’gun
[Tan koun],
檀君 단군,
premier Roi légendaire de Chosŏn [Tjyo syen], 朝鮮 조선, à son père
Hwan’ung [Hoan oung],
桓雄 환웅, et à son aïeul
Hwan’in [Hoan in],
桓因 환인.
440
Les Salles qui suivent, sont gardées par des fonctionnaires portant les mêmes titres
que
les gardiens des Salles consacrées à des membres de la dynastie régnante
(n°
452-
465).
崇仁殿
숭인전,
Sunginjŏn
[Syoung in tyen],
Salle royale Sungin [Syoung in],
à
P’yŏngyang
[Hpyeng yang]
,
consacrée en 1102 ou 1105
à
Kija
[Keui tjă],
箕子
기자 (1122-1083),
fondateur du second royaume de Chosŏn [Tjyo syen], 朝鮮 조선 ;
les gardiens sont pris, depuis 1612,
dans la famille
Sŏnu [Syen ou],
鮮于 선우,
qui dit descendre de Kija [Keui tjă].
441
崇德殿
숭덕전,
Sungdŏkchŏn
[Syoung tek tyen],
Salle royale Sungdŏk [Syoung tek],
à
Kyŏngju
[Kyeng tjyou],
楊州
경주
(province de
Kyŏngsang
[Kyeng syang])
;
consacrée en 1429
à
Sijo
[Si tjo],
始祖
시조
(57 avant J.C.-4 après J.C.),
fondateur du royaume de Silla [Sin ra] ;
le gardien est choisi dans les familles
Pak, 朴 박, et Kim, 金 김,
qui prétendent remonter aux Rois de Silla [Sin ra].
442
崇靈殿
숭령전,
Sungnyŏngjŏn
[Syoung ryeng tyen],
Salle royale Sungnyŏng [Syoung ryeng],
à
P’yŏngyang
[Hpyeng yang],
consacrée
[Image de page :
84 ]
en 1429
à
Tongmyŏng wang
[Tong myeng oang],
東明王 동명왕 (37-19),
fondateur du royaume de Koguryŏ [Ko kou rye] et
à
Tan’gun
[Tan koun],
檀君 단군,
premier Roi légendaire de Chosŏn [Tjyo syen], 朝鮮 조선.
Cette salle a les mêmes fonctionnaires que celle qui porte le
n°
440.
443
崇熱殿
숭렬전,
Sungnyŏljŏn
[Syoung ryel tyen],
Salle royale Sungnyŏl [Syoung ryel],
à
Kwangju
[Koang tjyou],
廣州 광주
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
fondée en 1639 ;
on y adore à
Sijo
[Si tjo],
始祖
시조 (18 avant J.C.-28 après J.C.),
fondateur du royaume de Paekche [Păik tjyei].
Une salle consacrée à ce Roi a existé à
Chiksan
[Tjik san],
稷山
직산
(province de
Ch’ungch’ŏng
[Tchyoung tchyeng]
)
de 1429 à 1592.
444
崇義殿
숭의전,
Sungŭijŏn
[Syoung eui tyen],
Salle royale Sungŭi [Syoung eui]
,
située à
Majŏn
[Ma tyen],
麻田
마전
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
consacrée en 1392
à quatre Rois de la dynastie de Koryŏ [Korye] :
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조 (918-943) ;
Hyŏnjong
[Hyen tjong],
顯宗
현종 (1009-1031) ;
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1046-1083) et
Wŏnjong
[Ouen tjong],
元宗
원종 (1259-1274).
Les gardiens sont choisis dans la famille
Wang
[Oang],
王
왕,
famille des Rois de Koryŏ [Korye] ;
l’un d’eux porte le titre de
Kam,
監
감,
6b,
Surveillant
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
445
Les Rois de Silla [Sin ra] ne semblent pas avoir adressé des prières à tous
leurs
ancêtres,
mais seulement aux plus célèbres d’entre eux ;
les Mémoires historiques des Trois Royaumes parlent d’un temple érigé en
l’honneur
de
Sijo
[Si tjo],
始祖
시조
(Hyŏkkŏse
[Hyek ke syei],
赫居世 혁거세)
en l’an 7 de notre ère ;
un autre temple fut fondé au lieu de la naissance de ce prince
par
Chijŭng
[Tji tjeung],
智證王
지증왕 (500-514) ;
Hyegong
[Hyei kong],
惠恭王
혜공왕, en 776,
consacra cinq temples à ses ancêtres
Mich’u
[Mi tchou],
味鄒王 미추왕 (261-284),
T’aejong
[Htai tjong],
太宗王
태종왕
[Commentaire de P-E Roux :
[=Muyŏl 太宗武烈王 태종 무열왕]]
(654-661),
Munmu
[Moun mou],
文武王
문무왕 (661-681)
et deux autres qui ne sont pas cités.
446
Les renseignements sur le Koguryŏ [Ko kou rye] sont assez confus :
les Rois adoraient la mère du premier Roi
dans un temple (
T’aehumyo
[Htai hou myo]
太后廟
태후묘)
situé dans le pays de
Puyŏ
[Pou ye] ;
un temple fut consacré au premier Roi,
Sijo
[Si tjo],
始祖
시조
(
Tongmyŏng
[Tong myeng],
東明王 동명왕, 37-19),
dans sa capitale
Cholbon
[Tjol pon]
(卒本 졸본)
.
(cf.
chap. XII, note 1)
447
Les Rois de Paekche [Păik tjyei] adoraient leur
premier ancêtre,
Sijo
[Si tjo],
始祖
시조
(
Onjo
[On tjo],
溫祚 온조, 18 av. J.C.-28 ap. J.C.).
448
宗廟
종묘,
Chongmyo
[Tjong myo],
Temple des Ancêtres, du Koryŏ [Korye]
,
fondé en 992.
[Image de page :
85 ]
大廟署
대묘서,
Taimyosŏ
[
Tai myo sye],
Bureau du Temple des Ancêtres,
établi par
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1046-1083),
nommé
Bureau des Sépultures Royales,
Ch’imwŏnsŏ
[Tchim ouen sye],
寢園署
침원서
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308)
et soumis au Consel des Sacrifices
(n°
558), séparé ensuite,
conservé par la dynastie des Yi [Ri],
sous le nom de :
449
宗廟署
종묘서,
Chongmyosŏ
[Tjong myo sye],
Bureau du Temple des Ancêtres Royaux
;
nom littéraire :
太廟署
태묘서,
T’aemyosŏ
[Htai myo sye]
:
ce Bureau a la garde du Temple et des sceaux, livres d’investiture, vies des rois
qui y sont déposés.
450
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général (une charge)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2a ;
Directeur (une charge)
;
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (deux charges)
;
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Gardien en chef (deux charges)
;
副奉事
부봉사,
Pubongsa
[Pou pong să],
9a ;
Vice-Copiste (une charge)
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
451
文昭殿
문소전,
Munsojŏn
[Moun syo tyen],
Salle royale Munso [Moun syo],
nommée d’abord
Insojŏn
[In syo tyen],
仁昭殿
인소전 ;
appelée aussi
Wŏnmyo
[Ouen myo],
原廟
원묘 ;
elle fut bâtie dans le Palais en 1433, en même temps que
la Salle Kwanghyo [Koang hyo],
Kwanghyojŏn
[Koang hyo tyen],
廣孝殿
광효전
: dans ces deux salles,
on plaça les tablettes de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조 et de
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 (1400-1418) et
le Roi ordonna qu’on présentât des mets aux tablettes trois fois par jour,
comme aux Rois ses ancêtres de leur vivant (cf. n°
78).
Les tablettes des Rois qui vinrent ensuite, furent honorées de même.
Tŏkchong
[Tek tjong],
德宗
덕종,
qui n’avait pas régné, ne pouvant prendre place à
la Salle Munso [Moun syo],
on construisit pour lui
la Salle Yŏn’ŭn [Yen eun],
Yŏn’ŭnjŏn
[Yen eun tyen],
延恩殿
연은전.
Ces salles, détruites par les Japonais en 1592, ne furent pas rétablies,
et le culte quotidien cessa.
Le Palais actuel renferme une salle Munso [Moun syo], située sur l’ancien
emplacement.
Les serviteurs de la Salle Yŏn’ŭn [Yen eun] avaient été supprimés dès 1476.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
452
肇慶廟
조경묘,
Chogyŏngmyo
[Tjyo kyeng myo],
Temple Chogyŏng [Tjyo kyeng]
,
situé à
Chŏnju
[Tjyen tjyou]
;
on y adore
Sijo
[Si tjo],
始祖
시조,
ancêtre du roi
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
des Yi [Ri],
à la vingt-et-unième generation, Ministre des Travaux sous la dynastie de Silla [Sin
ra].
Ce temple a été fondé en 1771.
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (une charge)
;
別檢
별검,
Pyŏlgŏm
[Pyel kem],
8b ;
Copiste (une charge)
;
[Image de page :
86 ]
守門將
수문장,
Sumunjang
[Syou moun tjyang],
9b
m;
Garde (une charge)
.
453
慶基殿
경기전,
Kyŏnggijŏn
[Kyeng keui tyen],
Salle royale
Kyŏnggi
[Kyeng keui]
,
située à
Chŏnju
[Tjyen tjyou] ;
construite en 1410 ;
réédifiée en 1614 ;
on y adore le portrait de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조.
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (une charge)
;
參奉
참봉,
Ch’ambong
[Tcham pong],
9b ;
Gardien (une charge)
;
守門將
수문장,
Sumunjang
[Syou moun tjyang],
9b
m;
Garde (une charge)
.
454
永崇殿
영숭전,
Yŏngsungjŏn
[Yeng syoung tyen],
Salle royale Yŏngsung [Yeng syoung]
,
élevée au commencement de La dynastie actuelle,
pour y placer le portrait de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
sur l’emplacement
du palais Changnak [Tjyang rak],
Changnakkung
[Tjyang rak koung],
長樂宮
장락궁,
des rois de Koryŏ [Korye], à
P’yŏngyang
[Hpyeng yang].
Détruite en 1592, cette salle n’a pas été rebâtie ;
le terrain en est occupé par le yamen du Gouverneur.
En 1622,
le Roi
Kwanghae
(Koang hăi), 光海君 광해군,
construisit à
Kanghwa
[Kang hoa],
江華 강화
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]
une salle du même nom, Aujourd’hui détruite.
455
集慶殿
집경전,
Chipkyŏngjŏn
[Tjip kyeng tyen],
Salle royale Chipkyŏng [Tjip kyeng];
on y adorait le portrait de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조;
bâtie au commencement de la dynastie à
Kyŏngju
[Kyeng tjyou],
楊州
경주
(province de
Kyŏngsang
[Kyeng syang]),
elle fut reconstruite en 1592 à
Kangnŭng
[Kang reung],
江陵
강릉
(province de
Kangwŏn
[Kang ouen]).
Elle a été incendiée en 1631.
456
濬源殿
준원전,
Chunwŏnjŏn
[Syoun ouen tyen],
Salle royale Chunwŏn [Syoun ouen],
située à
Yŏnghŭng
[Yeng heung],
永興
영흥
(province de
Hamgyŏng
[Ham kyeng]),
lieu de naissance de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조;
on y adorait le portrait de ce Roi. La salle a été établie en 1396.
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
6b ;
Assistant principal (deux charges)
;
守門將
수문장,
Sumunjang
[Syou moun tjyang],
9b
m;
Garde (une charge)
.
457
穆淸殿
목청전,
Mokch’ŏngjŏn
[Mok tchyeng tyen],
Salle royale Mokch’ŏng [Mok tchyeng],
bâtie à l’est de
Kaesŏng
[Kăi syeng]
par
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 (1400-1418),
sur l’emplacement de la maison de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조;
on y adorait l’image de ce prince. Cette salle a été brûlée en 1592 ;
Sukchong
[Syouk tjong],
肅宗
숙종 (1674-1720) éleva sur la place une inscription
commémorative.
458
奉先殿
봉선전,
Pongsŏnjŏn
[Pong syen tyen],
Salle royale Pongsŏn [Pong syen],
construite en 1469
dans le district de
Yangju
[Yang tjyou]
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui])
pour y adorer le portrait de
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조 ;
elle porta d’abord le nom de
[Image de page :
87 ]
Salle Sungŭn [Syoung eun],
Sungŭnjŏn
[Syoung eun tyen],
崇恩殿
숭은전
.
En 1622, l’image de Sejo [Syei tjo] fut transportée
dans une Salle Pongsŏn [Pong syen]
construite à
Kanghwa
[Kang hoa],
江華 강화
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]).
Ces deux salles n’existent plus.
459
懿廟後殿
의묘후전,
Ŭimyo hujŏn
[Eui myo hou tyen],
Salle postérieure du temple de
Tŏkchong
[Tek tjong],
德宗
덕종
,
on y adorait l’image de ce prince ; consacrée en 1468,
cette salle disparut vraisemblablement lors de la guerre des Japonais.
460
崇恩殿
숭은전,
Sungŭnjŏn
[Syoung eun tyen],
Salle royale Sungŭn [Syoung eun],
établie par
Injo
[In tjo],
仁祖
인조 (1623-1649),
pour le portrait de son père
Wŏnjong
[Ouen tjong],
元宗
원종 ;
elle disparut en 1637.
461
長寧殿
장녕전,
Changnyŏngjŏn
[Tjyang nyeng tyen],
Salle royale Changnyŏng [Tjyang nyeng],
située à
Kanghwa
[Kang hoa],
江華 강화
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
construite en 1695 sur l’emplacement de l’ancienne
Salle Yŏngsung [Yeng syoung] (n°
454),
on y adore le portrait de
Sukchong
[Syouk tjong],
肅宗
숙종.
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (une charge)
;
別檢
별검,
Pyŏlgŏm
[Pyel kem],
8b ;
Copiste (une charge)
;
462
璿源殿
선원전,
Sŏnwŏnjŏn
[Syen ouen tyen],
Salle royale Sŏnwŏn [Syen ouen],
située dans le
Palais Ch’angdŏk
[Tchyang tek]
(n°
224),
on y adore le portrait de
Sukchong
[Syouk tjong],
肅宗
숙종.
Primitivement, ce nom était porté par une salle voisine de la Salle Munso [Moun syo]
(n°
451) et
où étaient placées les portraits des Rois et des Reines après leur mort.
463
萬寧殿
만녕전,
Mannyŏngjŏn
[Man nyeng tyen],
Salle royale Mannyŏng [Man nyeng],
située à Kanghwa
[Kang hoa],
江華 강화
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
réunie avant 1865 à la Salle Changnyŏng [Tjyang nyeng] (n°
461).
Elle avait été construite en 1713 pour y conserver les chaises et palanquins de
la Salle Changnyŏng [Tjyang nyeng] ;
le portrait du Roi
Yŏngjong
[Yeng tjong],
英宗
영종, y fut placée en 1745.
464
泰寧殿
태녕전,
T’aenyŏngjŏn
[Htai nyeng tyen],
Salle royale T’aenyŏng [Htai nyeng]
,
située dans le
Palais Kyŏnghŭi’gung
[Kyeng heui koung]
(n°
226) et
nommée d’abord
Wisŏndang
[Oui syen tang],
爲善堂
위선당
;
elle devint
Salle T’aenyŏng [Htai nyeng]
lorsqu’on y plaça le portrait de
Yŏngjong
[Yeng tjong],
英宗
영종 ,
en 1745
.
465
華寧殿
화녕전,
Hwanyŏngjŏn
[Hoa nyeng tyen],
Salle royale Hwanyŏng [Hoa nyeng]
,
située à
Suwŏn
[Syou ouen],
水原
수원
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]) ;
on y adore le portrait de
Chŏngjong
[Tyeng tjong],
正宗
정종,
qui y fut placé en 1801.
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2a ;
Directeur (une charge)
;
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (une charge)
;
[Image de page :
88 ]
守門將
수문장,
Sumunjang
[Syou moun tjyang],
9b
m;
Garde (deux charges)
.
466
永禧殿
영희전,
Yŏnghŭijŏn
[Yeng heui tyen],
Salle royale Yŏnghŭi [Yeng heui],
située à Seoul : on y adore les portraits de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조;
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조 ;
Wŏnjong
[Ouen tjong],
元宗
원종 ;
Yŏngjong
[Yeng tjong],
英宗
영종,
et
Sunjo
[Syoun tjo],
純祖
순조.
Cette salle, nommée d’abord
Nambyŏlchŏn
[Nam pyel tyen],
南別殿
남별전,
était
à l’origine un palais qui servit à plusieurs membres de la Famille Royale.
Elle devint Salle des Portraits
en 1619
.
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général (une charge)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2a ;
Directeur (une charge)
;
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (deux charges)
;
參奉
참봉,
Ch’ambong
[Tcham pong],
9b ;
Gardien (une charge)
;
467
La dynastie de Koryŏ [Korye] avait de même
pour les portraits des Rois plusieurs salles :
la principale, située à la Capitale, portait le nom de
Kyŏngnyŏngjŏn
[Kyeng ryeng tyen],
景靈殿
경령전
,
une autre s’appelait
Chejinjŏn
[Tjye tjin tyen],
諸眞殿
제진전
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
468
景慕殿
경모전,
Kyŏngmojŏn
[Kyeng mo tyen],
Palais Kyŏngmo [Kyeng mo]
, à
Seoul ;
on y adore
le Prince héritier Changhŏn
[Tjang hen],
莊獻世子
장헌세자 ,
et son fils le roi
Chŏngjong
[Tyeng tjong],
正宗
정종,
ainsi que les Rois
Sunjo
[Syoun tjo],
純祖
순조
et
Ikchong
[Ik tjong],
翼宗
익종.
Ce temple fut d’abord appelé
Satomyo
[Să to myo]
思悼廟
사도묘
,
puis
Suŭnmyo
[Syou eun myo],
垂恩廟
수은묘
.
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général (une charge)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2a ;
Directeur (une charge)
;
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Assistant principal (trois charges)
;
------------------------------------------------------------------------------------------------------
469
陵色典
능색전,
Nŭngsaekchŏn
[Reung săik tyen],
Bureau des Tombeaux Royaux de Silla [Sin ra].
470
諸陵署
제릉서,
Cherŭngsŏ
[Tjye reung sye],
Bureau des Tombeaux Royaux
,
établi par
Mokchong
[Mok tjong],
穆宗
목종 (997-1009),
soumis par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308)
au Conseil des Sacrifices (n°
558) (cf. n°
448)
471
Sous La dynastie actuelle,
chaque Tombeau a quelques fonctionnaires spéciaux :
各陵
각릉,
Kangnŭng
[Kak reung],
Tombeaux Royaux,
gardés par des
Assistants principaux
,
令
영,
Yŏng
[Ryeng],
5b ;
Gardien en chef
,
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Copiste
,
[Image de page :
89 ]
別檢
별검,
Pyŏlgŏm
[Pyel kem],
8b ;
Gardien
,
參奉
참봉,
Ch’ambong
[Tcham pong],
9b
.
472
德陵
덕릉,
Tŏngnŭng
[Tek reung],
(district de
Hamhŭng
[Ham heung]),
tombeau de
Mokcho
[Mok tjo],
穆祖 목조
.
473
安陵
안릉,
Allŭng
[An reung],
(
Hamhŭng
[Ham heung]),
tombeau de la Reine femme du précédent
.
474
智陵
지릉,
Chirŭng
[Tji reung],
(district de
Anbyŏn
[An pyen],
安邊
안변,
province de
Hamgyŏng
[Ham kyeng]),
tombeau de
Ikcho
[Ik tjo],
翼祖
익조
.
475
淑陵
숙릉,
Sungnŭng
[Syouk reung],
(district de
Munch’ŏn
[Moun tchyen],
文川
문천,
province de
Hamgyŏng
[Ham kyeng]),
tombeau de la Reine femme du précédent
.
476
義陵
의릉,
Ŭirŭng
[Eui reung],
(
Hamhŭng
[Ham heung]
),
tombeau de
Tojo
[To tjo],
度祖
도조
.
477
純陵
순릉,
Sullŭng
[Syoun reung],
(
Hamhŭng
[Ham heung]),
tombeau de la Reine femme du précédent
.
478
定陵
정릉,
Chŏngnŭng
[Tyeng reung],
(
Hamhŭng
[Ham heung]),
tombeau de
Hwanjo
[Hoan tjo],
桓祖
환조
.
479
和陵
화릉,
Hwarŭng
[Hoa reung],
(
Hamhŭng
[Ham heung]),
tombeau de la Reine femme du précédent
.
480
健元陵
건원릉,
Kŏnwŏllŭng
[Ken ouen reung],
(district de
Yangju
[Yang tjyou],
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
fondateur de la dynastie (1392-1398)
.
481
濟陵
제릉,
Cherŭng
[Tjyei reung],
(district de
P’ungdŏk
[Hpoung tek],
豊德
풍덕,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de la Reine, première femme du précédent
.
482
貞陵
정릉,
Chŏngnŭng
[Tyeng reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de la Reine seconde femme du précédent
.
483
厚陵
후릉,
Hurŭng
[Hu reung],
(
P’ungdŏk
[Hpoung tek]),
tombeau de
Chŏngjong
[Tyeng tjong],
定宗
정종 (1398-1400)
.
484
獻陵
헌릉,
Hŏllŭng
[Hen reung],
(district de
Kwangju
[Koang tjyou],
廣州
광주
(province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 (1400-1418)
.
485
英陵
영릉,
Yŏngnŭng
[Yeng reung],
(district de
Yŏju
[Rye tjyou],
驪州
여주,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de
Sejong
[Syei tjong],
世宗
세종 (1418-1450).
486
顯陵
현릉,
Hyŏllŭng
[Hyen reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1450-1452)
.
487
莊陵
장릉,
Changnŭng
[Tjang reung],
(district de
Yŏngwŏl
[Nyeng ouel],
寧越 영월
,
province de
Kangwŏn
[Kang ouen]),
tombeau de
Tanjong
[Tan tjong],
端宗 단종 (1452-1455)
.
488
思陵
사릉,
Sarŭng
[Să reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de la Reine femme du précédent
.
489
光陵
광릉,
Kwangnŭng
[Koang reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조,(1455-1468).
490
敬陵
경릉,
Kyŏngnŭng
[Kyeng reung],
(district de
Koyang
[Ko yang],
高陽 고양
,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de
Tŏkchong
[Tek tjong],
德宗
덕종 (n’a pas régné)
.
491
昌陵
창릉,
Ch’angnŭng
[Tchyang reung],
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau de
Yejong
[Yei tjong],
睿宗
예종 (1468-1469)
.
492
恭陵
공릉,
Kongnŭng
[Kong reung],
(district de
P’aju
[Hpa tjyou],
坡州
파주,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de
la Reine, première femme du précédent.
493
宣陵
선릉,
Sŏllŭng
[Syen reung],
(
Kwangju
[Koang tjyou]),
tombeau de
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종 (1469-1494).
[Image de page : 90 ]
494
順陵
순릉,
Sullŭng
[Syoun reung],
(
P’aju
[Hpa tjyou]),
tombeau de
la Reine, première femme du précédent.
495
靖陵
정릉,
Chŏngnŭng
[Tjyeng reung],
(
Kwangju
[Koang tjyou]),
tombeau de
Chungjong
[Tjyoung tjong],
中宗
중종 (1506-1544).
496
溫陵
온릉,
Ollŭng
[On reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
la Reine, première femme du précédent.
497
禧陵
희릉,
Hŭirŭng
[Heui reung],
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau de
la Reine seconde femme du précédent.
498
泰陵
태릉,
T’aerŭng
[Htai reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
la Reine, troisième femme du précédent.
499
孝陵
효릉,
Hyorŭng
[Hyo reung],
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau de
Injong
[In tjong],
仁宗
인종 (1544-1545)
.
500
康陵
강릉,
Kangnŭng
[Kang reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Myŏngjong
[Myeng tjong],
明宗
명종 (1545-1567)
.
501
穆陵
목릉,
Mongnŭng
[Mok reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Sŏnjo
[Syen tjo],
宣祖
선조 (1567-1608)
.
502
章陵
장릉,
Changnŭng
[Tjyang reung],
(district de
Kimp’o
[Kim hpo],
金浦 김포,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de
Wŏnjong
[Ouen tjong],
元宗
원종 (n’a pas régné)
.
Ce tombeau a été tombeau de seconde classe sous le nom de
Hŭnggyŏngwŏn
[Heung kyeng ouen],
興慶園
흥경원,
de 1623 à 1632.
503
長陵
장릉,
Changnŭng
[Tjyang reung],
(district de
Kyoha
[Kyo ha],
交河 교하
,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]
),
tombeau de
Injo
[In tjo],
仁祖
인조 (1623-1649)
.
504
徽陵
휘릉,
Hwirŭng
[Houi reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
la Reine seconde femme du précédent.
505
寧陵
녕릉,
Nyŏngnŭng
[Nyeng reung],
(
Yŏju
[Rye tjyou]),
tombeau de
Hyojong
[Hyo tjong],
孝宗 효종 (1649-1659).
506
崇陵
숭릉,
Sungnŭng
[Syoung reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Hyŏnjong
[Hyen tjong],
顯宗
현종 (1659-1674).
507
明陵
명릉,
Myŏngnŭng
[Myeng reung],
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau de
Sukchong
[Syouk tjong],
肅宗
숙종 (1674-1720).
508
翼陵
익릉,
Ingnŭng
[Ik reung],
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau de
la Reine, première femme du précédent.
509
懿陵
의릉,
Ŭirŭng
[Eui reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Kyŏngjong
[Kyeng tjong],
景宗
경종 (1720-1724).
510
惠陵
혜릉,
Hyerŭng
[Hyei reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
la Reine, première femme du précédent.
511
元陵
원릉,
Wŏllŭng
[Ouen reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Yŏngjong
[Yeng tjong],
英宗
영종 (1724-1776)
.
512
弘陵
홍릉,
Hongnŭng
[Hong reung],
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau de
la Reine, première femme du précédent.
[Image de page : 91 ]
513
永陵
영릉,
Yŏngnŭng
[Yeng reung],
(
P’aju
[Hpa tjyou]),
tombeau de
Chinjong
[Tjin tjong],
眞宗
진종 (n’a pas régné).
514
健陵
건릉,
Kŏllŭng
[Ken reung],
(district de
Suwŏn
[Syou ouen],
水原
수원,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui]),
tombeau de
Chŏngjong
[Tyeng tjong],
正宗
정종 (1776-1800).
515
仁陵
인릉,
Illŭng
[In reung],
(
Kwangju
[Koang tjyou]),
tombeau de
Sunjo
[Syoun tjo],
純祖
순조 (1800-1834).
516
綏陵
유릉,
Yurŭng
[You reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Ikchong
[Ik tjong],
翼宗 익종 (n’a pas régné)
.
Ce tombeau fut de troisième classe,
sous le nom de
Yŏn’gyŏngmyo
[Yen kyeng mo],
延慶墓
연경묘,
de 1830 à 1834.
517
景陵
경릉,
Kyŏngnŭng
[Kyeng reung],
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de
Hŏnjong
[Hen tjong],
憲宗 헌종 (1834-1849).
518
睿陵
예릉,
Yerŭng
[Yei reung],
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau de
Ch’ŏljong
[Tchyel tjong],
哲宗 철종 (1849-1863)
19
.
519
Un tombeau de seconde classe est assimilé aux Tombeaux Royaux et gardé par
un Assistant principal,
Yŏng
[Ryeng],
令
영,
5b
, et
un Gardien,
Ch’ambong
[Tcham pong],
參奉
참봉,
9b
;
c’est le
顯隆園
현륭원,
Hyŏllyungwŏn
[Hyen ryoung ouen],
(
Suwŏn
[Syou ouen]),
tombeau du
Prince héritier Changhŏn
[Tjang hen],
莊獻世子
장헌세자
;
ce prince avait d’abord été inhumé au
Yŏnguwŏn
[Yeng ou ouen],
永祐園 영우원
(
Yangju
[Yang tjyou])
en 1762.
En 1789,
son fils, le Roi
Chŏngjong
[Tyeng tjong],
正宗
정종,
fit transférer le cercueil au tombeau actuel.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
520
各園
각원,
kagwŏn
[kak ouen],
tombeaux de seconde classe,
gardés en général par des fonctionnaires ayant le titre de
Subonggwan
[Syou pong koan],
守奉官
수봉관,
9b.
521
順昌園
순창원,
Sunch’angwŏn
[Syoun tchyang ouen]
(
Koyang
[Ko yang]),
tombeau du
Prince héritier Sunhoe
[Syoun hoi],
順懷世子
순회세자,
fils de
Myŏngjong
[Myeng tjong],
明宗 명종.
Jusqu’en 1870, ce tombeau était appelé
Sunhoemyo
[Syoun hoi mo],
順懷墓
순회묘.
522
順康園
순강원,
Sun’gangwŏn
[Syoun kang ouen]
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de la Dame du Palais, mère de
Wŏnjong
[Ouen tjong],
元宗
원종.
523
昭慶園
소경원,
Sogyŏngwŏn
[Syo kyeng ouen]
(
Koyang
[Ko yang]),
appelé
Sohyŏnmyo
[Syo hyen mo],
昭顯墓
소현묘,
jusqu’en 1870 ;
tombeau du
Prince héritier Sohyŏn
[Syo hyen],
昭顯世子
소현세자,
fils de
Injo
[In tjo],
仁祖
인조
.
[Image de page : 92 ]
524
永懷園
영회원,
Yŏnghoewŏn
[Yeng hoi ouen],
(district de
Sihŭng
[Si heung],
始興
시흥,
province de
Kyŏnggi
[Kyeng keui])
,
nommé
Minhoemyo
[Min hoi mo],
愍懷墓
민회묘,
jusqu’en 1870 ;
tombeau de la princesse femme du Précédent.
525
昭寧園
소녕원,
Sonyŏngwŏn
[Syo nyeng ouen]
(Yangju [Yang tjyou]),
tombeau de la Dame du Palais, mère de
Yŏngjong
[Yeng tjong],
英宗
영종.
526
綏吉園
유길원,
Yugirwŏn
[You kil ouen]
(Yangju [Yang tjyou]),
tombeau de la Dame du Palais, mère de
Chinjong
[Tjin tjong]
眞宗
진종 .
527
懿寧園
의녕원,
Ŭinyŏngwŏn
[Eui nyeng ouen]
(
Yangju
[Yang tjyou]),
nommé
Ŭisomyo
[Eui syo mo],
懿昭墓
의소묘
,
jusqu’en 1870 ;
tombeau du
Prince héritier Ŭiso
[Eui syo],
懿昭世孫
의소세손,
fils du
Prince héritier Changhŏn
[Tjang hen],
莊獻世子
장헌세자
.
528
孝昌園
효창원,
Hyoch’angwŏn
[Hyo tchang ouen]
(
Koyang
[Ko yang]),
nommé
Hyoch’angmyo
[Hyo tchang mo],
孝昌墓
효창묘
,
jusqu’en 1870 ;
tombeau du
Prince héritier Munhyo
[Moun hyo], 文孝世子
문효세자, fils de
Chŏngjong
[Tyeng tjong],
正宗
정종 .
529
徽慶園
휘경원,
Hwigyŏngwŏn
[Houi kyeng ouen]
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de la Dame du Palais, mère de
Sunjo
[Syoun tjo],
純祖
순조.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
530
各墓
각묘,
kangmyo
[kak mo],
tombeaux de troisième classe,
gardés par des
Suwi
[Syou oui],
守衛
수위,
non classés.
531
宣禧墓
선희묘,
Sŏnhuimyo
[Syen heui myo]
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau de la Dame du Palais, mere du
Prince héritier Changhŏn
[Tjang hen],
莊獻世子
장헌세자
.
532
孝憲墓
효헌묘,
Hyohŏnmyo
[Hyo hen myo]
(
Yangju
[Yang tjyou]),
tombeau du Prince de
Wanhwa
[Oan hoa],
完和君
완화군,
mort en 1880, fils du Roi régnant.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
533
國學
국학,
Kukhak
[Kouk hak],
Collège Royal de Silla [Sin ra]
,
fondé par le Roi
Sinmun [Sin moun],
神文王
신문왕,
en 682,
appelé
Taehakkam
[Tai hak kam],
大學監
대학감
,
par
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765) ;
dépendant du Ministère des Rites (n°
411).
卿
경,
Kyŏng
[Kyeng],
司業
사업,
Saŏp
[Să ep],
Chancelier
;
博士
박사,
Paksa
[Pak să],
Docteur
;
助敎
조교,
Chogyo
[Tjo kyo],
Professeur
;
讀曲
독곡,
Tokkok
[Tok kok],
Elèves reçus aux examens
.
534
On étudiait les livres classiques et canoniques, les historiens et les
philosophes
chinois ;
il y avait de plus :
[Image de page :
93 ]
直徒典
직도전,
Chiktojŏn
[Tjik to tyen] ;
村徒典
촌도전,
Ch’ondojŏn
[Tjik to tyen]
,
Ecoles (?)
所內學生
소내학생,
Sonae haksaeng
[So năi hak săing],
Elèves de Sonae [So năi] (?)
535
大學
대학,
Taehak
[Tai hak],
Collège des Lettrés, du royaume de Koguryŏ [Ko kou rye]
,
fondé en 372 ;
il y avait aussi des
Docteurs Royaux,
Kukcha paksa
[Kouk tjă pak să],
國子博士
국자박사
.
536
司徒部
사도부,
Sadobu
[Să to pou],
Bureau des Lettrés,
du royaume de Paekche [Păik tjyei]
;
le titre de
Docteur,
Paksa
[Pak să],
博士
박사
,
date de 375 ;
le Collège des Lettrés,
Taehak
[Tai hak],
大學
대학
,
fut établi en 384.
537
國子監
국자감,
Kukchagam
[Kouk tjă kam],
Collège des Lettrés
,
établi par
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종,
en 993 ;
appelé
Collège Royal,
Kukhak
[Kouk hak],
國學
국학
,
puis
Sŏnggyun’gam
[Syeng kyoun kam],
成均監
성균감
,
sous
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308).
Le nom de
Sŏnggyun’gwan
[Syeng kyoun kwan],
成均館
성균관
,
date de
Kongmin
[Kong min],
恭愍王
공민왕 (1351-1374).
Quelques titres ont varié suivant les époques :
538
判事
판사,
P’ansa
[Hpan să] ;
大司成
대사성,
Taesasŏng
[Tai să syeng],
Grand Recteur
;
祭酒
제주,
Cheju
[Tjyei tjyou] ;
典酒
전주,
Chŏnju
[Tyen tjyou],
Maître des Libations
;
樂正
악정,
Akchŏng
[Ak tjyeng] ;
司藝
사예,
Saye
[Să yei] ;
司業
사업,
Saŏp
[Să ep],
Recteur
;
丞
승,
Sŭng
[Seung] ;
直講
직강,
Chikkang
[Tjik kang],
Explicateur
;
國子博士
국자박사,
Kukcha paksa
[Kouk tjă pak să] ;
大學博士
대학박사,
Taehak paksa
[Tai hak pak să],
成均博士
성균박사,
Sŏnggyun paksa
[Syeng kyoun pak să] ;
明經博士
명경박사,
Myŏnggyŏng paksa
[Myeng kyeng pak să] ;
諄諭博士
순유박사,
Sunyu paksa
[Syoun you pak să] ;
進德博士
진덕박사,
Chindŏk paksa
[Tjin tek pak să] ;
四門博士
사문박사,
Samun paksa
[Să moun pak să] ;
律學博士
율학박사,
Yurhak paksa
[Ryoul hak pak să],
Docteur
.
539
Le Collège des Lettrés a peu varié sous la présente dynastie ;
il a été richement doté par elle de champs et d’esclaves.
成均館
성균관,
Sŏnggyun’gwan
[Syeng kyoun kwan],
Collège des Lettrés
;
noms littéraires :
Kukchagam
[Kouk tjă kam],
國子監
국자감
;
T’aehak
[Htai hak],
太學
태학
;
Hyŏn’gwan
[Hyen koan],
賢館
현관
;
Munmyo
[Moun myo],
文廟
문묘
;
Pan’gung
[Pan koung],
泮宮
반궁
.
Il a été chargé de l’instruction des lettrés et de la garde du Temple de Confucius (n° 436). Les Statuts de 1469 fixent le nombre des lettrés à deux cents licenciés (n° 1021) ; d’après ceux de 1744, le Collège comprend cent six licenciés et vingt élèves sortis des Quatre Ecoles (n° 544).
540
知事
지사,
Chisa
[Tji să],
2a ;
Premier Conseiller (une charge)
;
同知事
동지사,
Tongjisa
[Tong tji să],
2b ;
Second Conseiller (deux charges)
;
大司成
대사성,
Taesasŏng
[Tai să syeng],
3a ;
Grand Recteur (une charge)
;
noms littéraires :
Kukchajang
[Kouk tjă tjyang],
國子長
국자장
;
Panjang
[Pan tjyang],
泮長
반장
;
[Image de page :
94 ]
祭酒
제주,
Cheju
[Tjyei tjyou],
3a ;
Maître des Libations (une charge)
;
司成
사성,
Sasŏng
[Să syeng],
3b ;
Recteur (une charge)
;
司藝
사예,
Saye
[Să yei],
4a ;
Littérateur (deux charges)
;
司業
사업,
Saŏp
[Să ep],
4a ;
Chancelier (deux charges)
;
直講
직강,
Chikkang
[Tjik kang],
5a ;
Explicateur (quatre charges)
;
典籍
전적,
Chŏnjŏk
[Tyen tjyek],
6b ;
Notaire (treize charges)
;
博士
박사,
Paksa
[Pak să],
7a ;
Docteur (trois charges)
;
學正
학정,
Hakchŏng
[Hak tjyeng],
8a ;
Directeur des Etudes (trois charges)
;
學錄
학록,
Hangnok
[Hak rok],
9a ;
Premier Sous-Directeur des Etudes (trois charges)
;
學諭
학유,
Hagyu
[Hak you],
9b ;
Second Sous-Directeur des Etudes (trois charges)
;
生徒
생도,
Saengdo
[Săing to],
non classé ;
Elève
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
541
Le Roi
Wŏnjong
[Ouen tjong],
元宗
원종, en 1271,
établit
les deux Ecoles de l’est et de l’ouest,
Tongsŏ haktang
[Tong sye hak tang],
東西學堂
동서학당
;
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308)
fonda le
Conseil de l’enseignement des Livres canoniques et historiques,
Kyŏngsa kyosu togam
[Kyeng să kyo syou to kam],
經史敎授都監
경사교수도감
;
Kongmin
[Kong min],
恭愍王
공민왕 (1351-1374)
nomma
ce Conseil
Ihak togam
[Ri hak to kam],
理學都監
이학도감
.
Sous
Kongyang
[Kong yang],
恭讓王
공양왕, (1389-1392)
il y eut :
542
十學
십학,
Siphak
[Sip hak],
les Dix Ecoles
;
隸禮學
예례학,
Yeryehak
[Ryei ryei hak],
Ecole de confucianisme
;
樂學
악학,
Akhak
[Ak hak],
Ecole de musique
(cf. n°
590) ;
兵學
병학,
Pyŏnghak
[Pyeng hak],
Ecole militaire
(cf. n°
719 et
730) ;
律學
율학,
Yurhak
[Ryoul hak],
Ecole de droit
(cf. n°
756,
757) ;
字學
자학,
Chahak
[Tjă hak],
Ecole de calligraphie
(cf. n°
629,
655,
1001) ;
醫學
의학,
Ŭihak
[Eui hak],
Ecole de médecine
(cf. n°
240) ;
風水陰陽學
풍수음양학,
P’ungsu ŭmyang tŭnghak
[Hpoung syou eum yang teung hak],
Ecole de géoscopie, astrologie
, etc
(cf. n°
607,
608,
609) ;
吏學
이학,
Ihak
[Ri hak],
Ecole de style officiel
(cf. n°
655) ;
敎授
교수,
Kyosu
[Kyo syou],
Professeur
;
習業
습업,
Sŭbŏp
[Seup ep],
Professeur adjoint
, etc.
543
En 1411,
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 ,
établit
pour l’enseignement du confucianisme
quatre Ecoles,
Haktang
[Hak tang],
學堂
학당
;
[Image de page :
95 ]
en 1661,
une cinquième Ecole,
l’Ecole du nord,
Pukhak
[Peuk hak];
北學
북학
,
qui avait déjà existé au XVe siècle,
fut rétablie et bientôt supprimée.
Les titres et nombres des professeurs ont changé plusieurs fois.
544
四學
사학,
Sahak
[Să hak],
les Quatre Ecoles
(
du centre,
chung
[tjyoung],
中
중
;
de l’est,
tong
[tong],
東
동
;
du sud,
nam
[nam],
南
남
; et
de l’ouest,
sŏ
[sye]
西
서
,
)
destinées à préparer les jeunes gens au Collège des Lettrés
(n°
539).
En 1469, chaque Ecole avait cent Elèves ;
en 1744, le nombre était réduit à cinq par Ecole.
兼敎授
겸교수,
Kyŏmgyosu
[Kyem kyo syou],
6b ;
Recteur (une charge par Ecole)
;
訓導
훈도,
Hundo
[Houn to],
9a ;
Censeur (une charge par Ecole)
;
生徒
생도,
Saengdo
[Săing to],
non classé ;
Elève
.
545
En dehors des quatre Ecoles, la dynastie actuelle
a de plus institué des
Professeurs,
nommés d’abord
Tongmong hundo
[Tong mong houn to],
童蒙訓導
동몽훈도
,
puis
Tongmong kyogwan
[Tong mong kyo koan],
童蒙敎官
동몽교관
.
Ces Professeurs existaient encore en 1770,
ils ont disparu aujourd’hui.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
546
養賢庫
양현고,
Yanghyŏn’go
[Yang hyen ko],
Magasins des Sages, chargés de la nourriture des élèves du Collège des Lettrés
(n°
539).
Ces Magasins fondés par
Yejong
[Yei tjong],
睿宗
예종,
en 1119,
furent conservés
en 1392
et ont subsisté sans modifications importantes.
主簿
주부,
Chubu
[Tjyou pou],
6b ;
Archiviste (une charge)
;
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Gardien en chef (une charge)
;
奉事
봉사,
Pongsa
[Pong să],
8b ;
Copiste (une charge)
;
------------------------------------------------------------------------------------------------------
547
A partir du règne de
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308),
les Elèves du Pavillon Pomun [Po moun],
Pomun kakto
[Po moun kak to],
寶文閣徒
보문각도
(cf. n°
638) expliquèrent
les classiques devant le Roi ;
Ch’ungmok
[Tchyoung mok],
忠穆王
충목왕 (1345-1348)
institua
les Explicateurs,
Sŏyŏn’gwan
[Sye yen koan],
書筵官
서연관
;
Kongmin
[Kong min],
恭愍王
공민왕 (1351-1374)
les appela
Sihak
[Si hak],
侍學
시학
;
Kongyang
[Kong yang],
恭讓王
공양왕, (1389-1392)
organisa
le Bureau des Explicateurs sous son nom actuel (n°
548) ;
la composition du Bureau n’a été que peu modifiée par la présente dynastie.
548
經筵廳
경연청,
Kyŏngyŏnch’ŏng
[Kyeng yen htyeng],
Bureau des Explicateurs Royaux,
chargés d’expliquer et commenter les livres canoniques et classiques devant le
Roi
.
[Image de page : 96 ]
549
領事
영사,
Yŏngsa
[Ryeng să],
1a ;
Président (trois charges)
;
知事
지사,
Chisa
[Tji să],
2a ;
Premier Conseiller (trois charges)
;
同知事
동지사,
Tongjisa
[Tong tji să],
2b ;
Second Conseiller (trois charges)
;
參贊官
참찬관,
Ch’amch’an’gwan
[Tcham tchan koan],
3a ;
Vice-Conseiller (sept charges)
;
侍講官
시강관,
Siganggwan
[Si kang koan],
4a ;
Explicateur (trois charges)
;
侍讀官
시독관,
Sidokkwan
[Si tok koan],
5a ;
Lecteur (quatre charges)
;
檢討官
검토관,
Kŏmt’ogwan
[Kem hto koan],
6b ;
Docteur (quatre charges)
;
司經
사경,
Sagyŏng
[Să kyeng],
7a ;
Canoniste (une charge)
;
說經
설경,
Sŏlgyŏng
[Syel kyeng],
8a ;
Second Canoniste (une charge)
;
典經
전경,
Chŏn’gyŏng
[Tyen kyeng],
9a ;
Troisième Canoniste (deux charges)
.
Tous les fonctionnaires de ce Bureau, depuis les Explicateurs jusqu’aux Troisièmes Canonistes, sont en même temps en charge comme Compositeurs (n° 641, 642, 643) ; les fonctionnaires supérieurs sont membres du Grand Conseil (n° 300), du Conseil Privé (n° 309) ou du Cabinet des Compositeurs (n° 642).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
550
Pour les Explicateurs du Prince héritier antérieurement à la dynastie des Yi
[Ri],
cf. n°
178 et
179.
551
侍講院
시강원,
Sigangwŏn
[Si kang ouen],
Cour des Explicateurs du Prince héritier fils du Roi ;
nom littéraire :
Ch’unbang
[Tchyoun pang]
春坊
춘방
;
elle explique au Prince les livres canoniques et classiques, l’histoire, les
coutumes,
la philosophie.
552
師
사,
Sa
[Să],
1a ;
Gouverneur (une charge)
;
傅
부,
1a ;
Précepteur (une charge)
;
貳師,
이사,
Isa
[I să],
1b ;
Vice Gouverneur (une charge)
;
賓客
빈객,
Pin’gaek
[Pin kăik],
2a ;
Précepteur ordinaire (deux charges)
;
副賓客
부빈객,
Pubin’gaek
[Pou pin kăik],
2b ;
Vice-Précepteur ordinaire (deux charges)
;
贊善
찬선,
Ch’ansŏn
[Tchan syen],
3a ;
Grand Directeur de morale (une charge)
;
[Image de page :
97 ]
輔德
보덕,
Podŏk
[Po tek],
3a ;
Second Grand Directeur de morale (une charge)
;
兼輔德
겸보덕,
Kyŏmbodŏk
[Kyem po tek],
3a ;
Second Grand Directeur adjoint de morale (une charge)
;
進善
진선,
Chinsŏn
[Tjin syen],
4a ;
Directeur de morale (une charge)
,
autrefois
Iksŏn
[Ik syen],
翊善
익선
;
弼善
필선,
Pilsŏn
[Hpil syen],
4a ;
Second Directeur de morale (une charge)
;
兼弼善
겸필선,
Kyŏmp’ilsŏn
[Kyem hpil syen],
4a ;
Second Directeur de morale (une charge)
;
文學
문학,
Munhak
[Moun hak],
5a ;
Directeur de lettres (une charge)
;
兼文學
겸문학,
Kyŏmmunhak
[Kyem moun hak],
5a ;
Directeur adjoint de lettres (une charge)
;
司書
사서,
Sasŏ
[Să sye],
6b ;
Maître des Livres (une charge)
;
兼司書
겸사서,
Kyŏmsasŏ
[Kyem să sye],
6b ;
Maître adjoint des Livres (une charge)
;
說書
설서,
Solsŏ
[Syel sye],
7a ;
Lecteur (une charge)
;
兼說書
겸설서,
Kyŏmsolsŏ
[Kyem syel sye],
7a ;
Lecteur adjoint (une charge)
;
諮議
자의,
Chaŭi
[Tjă eui],
7a ;
Rapporteur-conseiller (une charge)
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
553
講書院
강서원,
Kangsŏwŏn
[Kang sye ouen],
Cour des Explicateurs du Prince héritier petit-fils du Roi
;
cette administration n’existe que quand il y a un Prince héritier petit-fils
en même temps qu’un Prince héritier fils du Roi :
elle a été constituée trois fois en 1448,
1649 et 1751.
554
師
사,
Sa
[Să],
1b ;
Gouverneur (une charge)
;
傅
부,
1b ;
Précepteur (une charge)
;
諭善
유선,
Yusŏn
[You syen],
2b à 3b ;
Directeur de morale (deux charges)
;
翊善
익선,
Iksŏn
[Ik syen],
4b ;
Second Directeur de morale (deux charges)
;
勸讀
권독,
Kwŏndok
[Kouen tok],
5b ;
Directeur de lecture (deux charges)
;
贊讀
찬독,
Ch’andok
[Tchan tok],
6b ;
Second Directeur de lecture (deux charges)
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
555
典祀署
전사서,
Chŏnsasŏ
[Tyen să sye],
Bureau des Sacrifices, du royaume de Silla [Sin ra]
,
dépendant du Ministère des Rites (n°
411) ;
il fut organisé par
Sŏngdŏk
[Syeng tek],
聖德王
성덕왕 (702-737).
556
春典
춘전,
Ch’unjŏn
[Tchyoun tyen],
Bureau des Rites du printemps (?), du royaume de Silla [Sin ra]
.
557
祭典
제전,
Chejŏn
[Tjyei tyen],
Bureau des Sacrifices, du même royaume
.
558
太常寺
태상시,
T’aesangsi
[Htai syang si],
Conseil des Sacrifices
,
fondé par
Mokchong
[Mok tjong],
穆宗
목종 (997-1009),
nommé
T’aesangbu
[Htai syang pou],
太常府
태상부
,
par
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1046-1083) ;
Pongsangsi
[Pong syang si],
奉常寺
봉상시
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308),
[Image de page :
98 ]
puis
Chŏnŭisi
[Tyen eui si],
典儀寺
전의시
.
559
博士
박사,
Paksa
[Pak să],
Docteur
;
司儀齋郞
사의재랑,
Saŭijerang
[Să eui tjăi rang],
Surveillant des purifications
;
大祝
대축,
Taech’uk
[Tai tchyouk],
Surveillant des prières
;
奉禮郞
봉례랑,
Pongnyerang
[Pong ryei rang],
Surveillant des rites
;
560
Le Conseil des Sacrifices,
constitué à nouveau en 1392,
à l’imitation de celui de la dynastie précédente,
a été appelé jusqu’ici
Pongsangsi
[Pong syang si],
奉常寺
봉상시,
sauf pendant une courte période (1409-1421) où il a porté
le nom de
Chŏnsasi
[Tyen să si],
典祀寺
전사시
.
奉常寺
봉상시,
Pongsangsi
[Pong syang si],
Conseil des Sacrifices
;
nom littéraire :
T’aesangsi
[Htai syang si],
太常寺
태상시
.
Il s’occupe de l’accomplissement des sacrifices et prières et délibère au sujet des
noms honorifiques posthumes,
siho
[siho],
諡號
시호.
561
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général (une charge)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2b ;
Directeur (une charge)
;
正
정,
Chŏng
[Tjyeng],
3a ;
Assistant (une charge)
;
僉正
첨정,
Ch’ŏmjŏng
[Tchyem tjyeng],
4b ;
Vice-assistant (une charge)
;
主簿
주부,
Chubu
[Tjyou pou],
6b ;
Archiviste (une charge)
;
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Gardien en chef (une charge)
;
奉事
봉사,
Pongsa
[Pong să],
8b ;
Copiste (une charge)
;
副奉事
부봉사,
Pubongsa
[Pou pong să],
9a ;
Vice-Copiste (une charge)
;
參奉
참봉,
Ch’ambong
[Tcham pong],
9b ;
Gardien (une charge)
;
栗木敬差官
율목경채(차)관,
Yulmok kyŏngch’ae(ch’a)gwan
[Ryoul mok kyeng tchăi (tcha) koan],
Délégué chargé d’aller choisir le bois de châtaigner pour les tablettes
funéraires
.
562
司農卿
사농경,
Sanonggyŏng
[Să nong kyeng],
Préposés au Labourage rituel
,
institués par
Mokchong
[Mok tjong],
穆宗
목종 (997-1009) ;
Ch’ungsŏn
[Tchyoung syen],
忠宣王
충선왕 (1308-1313)
établit
le Bureau du Labourage rituel,
Chŏnnongsa
[Tyen nong să],
典農司
전농사
,
appelé ensuite
Grenier ritual,
Chŏjŏkch’ang
[Tjye tjă tchang],
儲積創
저적창
,
et nommé
Sanongsi
[Să nong si],
司農寺
사농시
sous
Kongmin
[Kong min],
恭愍王
공민왕 (1351-1374).
務農鹽鐵使
무농염철사,
Munongyŏmch’ŏlsa
[Mou nong yem htyel să] ;
判事
판사,
P’ansa
[Hpan să]
;
籍田官
적전관,
Chŏkchŏn’gwan
,
Préposés au Labourage
.
563
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
en 1392
établit
le Bureau du Labourage,
[Image de page :
99 ]
Sanongsi
[Să nong si],
司農寺
사농시
,
appelé
Chŏnnongsi
[Tyen nong si],
典農寺
전농시
,
en 1400,
et réuni ensuite au
Conseil des Sacrifices
(n°
560),
sous le nom de
Punbongsangsi
[Poun pong syang si],
分奉常寺
분봉상시
.
C’est encore Aujourd’hui du Conseil des Sacrifices que dépendent
les champs royaux,
Chŏkchŏn
[Tjyek tyen],
耤田
적전,
de l’est, à dix
li
[ri],
里
리,
de Seoul, et de l’ouest,
à vingt li [ri],
de l’ancienne capitale,
Kaesŏng
[Kăi syeng]
;
les surveillants sont appelés
Chŏnnonggwan
[Tyen nong koan],
典農官
전농관
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
564
Divers Conseils, Magasins, etc. semblent avoir partagé les soins du culte avec
la
Cour des Sacrifices
(n°
560) ;
au commencement de La dynastie actuelle, existaient les titres suivants,
qui ont été supprimés depuis lors et sur lesquels je n’ai pu trouver de
renseignements :
式目錄事
식목녹사,
Singmok noksa
[Sik mok rok să],
Commis des Règlements
(cf. aussi n°
400)
中左右軍錄事
준좌우군녹사,
Chungjwaugun noksa
[Tjyoung tja ou koun rok să],
Commis des corps du centre, de gauche, de droite
;
內藏庫
내장고,
Naejanggo
[Năi tjang ko] ;
保和庫
보화고,
Pohwago
[Po hoa ko],
Magasins
;
承寧府
승녕부,
Sŭngnyŏngbu
[Seung nyeng pou] ;
恭安府
공안부,
Konganbu
[pou];
壽寧府
수녕부,
Sunyŏngbu
[Syou nyeng pou];
仁順府
인순부,
Insunbu
[In syoun pou];
Conseils
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
565
(Ma Duanlin [Ma Twan lin], liv. 324).
長史司
장사사,
Changsasa
[Tjyang să să],
Bureau de l’Hospitalité,
établi dans le Koguryŏ [Ko kou rye],
entre 343 et 405
(Ma Duanlin [Ma Twan lin], liv. 324).
566
領客府
영객부,
Yŏnggaekpu
[Ryeng kăik pou],
Conseil de l’Hospitalité, du royaume de Silla [Sin ra]
,
appelé d’abord
Bureau des Japonais,
倭典
와(왜)전,
Wa(Wae)jŏn
[Oa (oai) tyen]
;
Chinp’yŏng
[Tjin hpyeng],
眞平王
진평왕,
en 621,
le nomma
Bureau de l’Hospitalité,
Yŏnggaekchŏn
[Ryeng kăik tyen],
領客典
영객전
;
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765),
le nomma
Sabinbu
[Să pin pou],
司賓府
사빈부
.
司儀
사의,
Saŭi
[Să eui] ;
舍知
사지,
Saji
[Sya tji] ;
Maître des Cérémonies
.
567
奉賓府
봉빈부,
Pongbinbu
[Pong pin pou],
Bureau de l’Hospitalité, du royaume de T’aebong [Htaipong].
568
禮賓省
예빈성,
Yebinsŏng
[Ryei pin syeng],
Bureau de l’Hospitalité
,
institué par le Roi
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조, de Koryŏ [Korye] ;
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종 (981-997)
le nomma
Kaeksŏng
[Kăik syeng],
客省
객성
;
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308)
en fit
le Conseil de l’Hospitalité,
[Image de page :
100 ]
Chŏn’gaeksi
[Tyen kăik si],
典客寺
전객시
,
et plus tard
Yebinsi
[Ryei pin si],
禮賓寺
예빈시
.
569
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
en 1392,
conserva
ce Conseil sous le dernier nom ;
en 1403,
on y réunit
les Magasins de l’Obéissance loyale,
Ŭisun’go
[Eui syoun ko],
義順庫
의순고
.
禮賓寺
예빈시,
Yebinsi
[Ryei pin si],
Conseil de l’Hospitalité
:
il fait préparer les banquets et les mets offerts aux envoyés étrangers et
aux grands fonctionnaires coréens dans les circonstances fixées par les rites.
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2a ;
Directeur (une charge)
;
主簿
주부,
Chubu
[Tjyou pou],
6b ;
Archiviste (deux charges)
;
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Gardien en chef (une charge)
;
參奉
참봉,
Ch’ambong
[Tcham pong],
9b ;
Gardien (deux charges)
;
570
宣飯所
선반소,
Sŏnbanso
[Syen pan so],
Bureau de Distribution des Mets
:
il était chargé au commencement de La dynastie actuelle, de partager des mets
aux
hauts dignitaires ;
ce Bureau a été supprimé à une époque inconnue et ses attributions ont passé au
Conseil
de l’Hospitalité
(n°
569).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
571
乘府
승부,
Sŭngbu
[Seung pou],
Bureau des Ecuries, du royaume de Silla [Sin ra]
,
nommé
Saŏbu
[Să e pou],
司馭府
사어부
,
par
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765).
572
飛龍省
비룡성,
Piryongsŏng
[Pi ryong syeng],
Bureau des Ecuries, du royaume de T’aebong [Htai pong]
.
573
太僕寺
태복시,
T’aeboksi
[Htai pok si],
Conseil des Ecuries
,
institué par
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1046-1083),
appelé
Saboksi
[Să pok si],
司僕寺
사복시
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308),
qui y réunit le Bureau des Equipages
(n°
195),
la Chambre des Haras,
Chŏnmoksa
[Tyen mok să],
典牧司
전목사
(n°
583)
, et
les Haras provinciaux,
Chemokkam
[Tjye mok kam],
諸牧監
제목감
.
574
La dynastie des Yi/Ri [Ri] a conservé
le Conseil des Ecuries sous le nom de
Saboksi
[Să pok si],
司僕寺
사복시
.
Les préposés adjoints aux Ecuries,
Kyŏmsabokkwan
[Kyem să pok koan],
兼司僕官
겸사복관
,
qui dépendaient d’abord de ce Conseil, en ont été détachés à une époque inconnue et
sont à la tête du camp de Yongho [Ryong ho] (n°
980).
575
太僕寺
태복시,
T’aeboksi
[Htai pok si],
Conseil des Ecuries,
nom littéraire :
太僕
태복,
T’aebok
[Htai pok]
;
il a charge des chevaux et chaises employés dans les cérémonies.
提調
제조,
Chejo
[Tyei tyo],
2b ;
Directeur (deux charges)
;
[Image de page :
101 ]
正
정,
Chŏng
[Tjyeng],
3a ;
Assistant, (une charge)
;
僉正
첨정,
Ch’ŏmjŏng
[Tchyem tjyeng],
4b ;
Vice-assistant (une charge)
;
判官
판관,
P’an’gwan
[Hpan koan],
5b ;
Secrétaire général (une charge)
主簿
주부,
Chubu
[Tjyou pou],
6b ;
Archiviste (deux charges)
;
576
馬醫司僕
마의사복,
Maŭi sabok
[Ma eui să pok],
7a
r ;
Vétérinaire (deux charges)
;
安驥
안기,
Angi
[An keui],
ou
理馬
이마,
Ima
[Rima],
6a
r ;
Ecuyer
;
調驥
조기,
Chogi
[Tjo keui],
ou
理馬
이마,
Ima
[Rima],
7a
r ;
Ecuyer
;
理驥
이기,
Igi
[Ri keui],
ou
理馬
이마,
Ima
[Rima],
8a
r ;
Ecuyer
;
保驥
보기,
Pogi
[Po keui],
ou
理馬
이마,
Ima
[Rima],
9a
r ;
Ecuyer
;
牽馬陪
견마배,
Kyŏnmabae
[Kyen ma păi],
7b
r ;
Palefrenier
.
Les charges d’Ecuyer et de Palefrenier ne donnent plus de rang officiel et
sont remplies depuis depuis 1785 par des gens à gages.
577
Le Conseil des Ecuries se compose des divisions qui suivent :
馬籍色
마적색,
Majŏksaek
[Ma tjyek săik],
Division de la Remonte :
elle choisit les chevaux de selle et les chevaux malliers
;
578
駝/駞酪色
타락색,
T’araksaek
20
[Hta rak săik],
Division de la Laiterie :
elle présente des vaches au Palais, depuis la dixième lune jusqu’à la fin de
l’année
;
579
牧塲色
목장색,
Mokchangsaek
[Mok tjyang săik],
Division des Fermes et des Haras
;
elle a dans les provinces des représentants appelés
Capitaines Surveillants des Fermes et des Haras,
Kammokkwan
[Kam mok koan],
監牧官
감목관,
6b
(neuf charges)
;
Surveillants adjoints,
Kyŏmgammokkwan
[Kyem kam mok koan],
兼監牧官
겸감목관,
de divers rangs (onze rangs)
;
Lieutenants surveillants,
Kyŏmbyŏljang
[Kyem pyel tjyang],
兼別將
겸별장,
de divers rangs
(cinq charges)
(cf. n°
999) ;
et
Inspecteurs,
Chŏmmach’ae(ch’a)sawŏn
[Tyem ma tchăi (tcha) să ouen],
點馬差使員
점마채(차)사원
.
Sous Yŏnsan
[Yen san],
燕山君
연산군 (1494-1506),
cette Division s’appelait
Ŏgu
[E kou],
御廐
어구,
ou
Yangmach’ŏ
[Yang ma tchye],
養馬處
양마처
;
elle comprenait, outre les haras,
quatre Ecuries voisines de
Seoul
ou situées dans
Seoul
même :
Ungu
[Oun gou],
雲廐
운구
;
Ingu
[Rin gou],
麟廐
인구
;
Kigu
[Keui gou],
麒廐
기구
;
Yonggu
[Ryong gou],
龍廐
용구
.
Ces quatre Ecuries furent supprimées en 1506
(cf. n°
583).
580
軍色
군색,
Kunsaek
[Koun săik],
Division des Valets, pour les gages des valets et des palefreniers ;
581
工房
공방,
Kongbang
[Kong pang],
Bureau des Travaux, pour les selles et harnachements ;
[Image de page : 102 ]
582
戶房
호방,
Hobang
[Ho pang],
Bureau des Finances, pour la nourriture des chevaux
.
583
典牧司
전목사,
Chŏnmoksa
[Tyen mok să],
Chambre des Haras
,
établie par
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1046-1083) ;
les Haras dépendant, sous la présente dynastie, du Conseil des Ecuries
(cf. n°
573,
574,
575,
576,
577,
578,
579)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
584
司範署
사범서,
Sabŏmsŏ
[Să pem sye],
Bureau des Cérémonies, du royaume de Silla [Sin ra]
,
dépendant du Ministère des Rites (n°
411).
585
引道典
인도전,
Indojŏn
[In to tyen],
Bureau des Introducteurs, du royaume de Silla [Sin ra]
,
appelé par
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765)
Yesŏngjŏn
[Ryei syeng tyen],
禮成典
예성전
.
引道
인도,
Indo
[In to],
Introducteur
.
586
通禮門
통례문,
T’ongryemun
[Htong ryei moun],
Bureau des Cérémonies
,
institué
à l’origine de la dynastie de Koryŏ [Korye] ;
nommé
Kangmun
[Kak moun],
閣門
각문
,
par
Mokchong
[Mok tjong],
穆宗
목종 (997-1009),
Chungmun
[Tjyoung moun],
中門
중문
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308).
祗候
지후,
Chihu
[Tji hou],
Introducteur
;
引進使
인진사,
Injinsa
[In tjin să],
Huissier
, etc.
587
司儀署
사의서,
Saŭisŏ
[Să eui sye],
Bureau des Rites
,
organisé par
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1046-1083).
588
La dynastie des Yi [Ri]
conserva le Bureau des Cérémonies ;
le Roi
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 (1400-1418)
en fit une Cour :
通禮院
통례원,
T’ongnyewŏn
[Htong ryei ouen],
Cour des Cérémonies
,
通禮
통례,
T’ongnye
[Htong ryei],
3a ;
Grand Maître des Cérémonies (deux charges)
;
相禮
상례,
Sangnye
[Syang ryei],
3b ;
Maître des Cérémonies (une charge)
;
翊禮
익례,
Ingnye
[Ik ryei],
3b ;
Aide des Cérémonies (une charge)
;
奉禮
봉례,
Pongnye
[Pong ryei],
4a ;
Second Aide des Cérémonies
,
supprimé avant
1865 ;
贊儀
찬의,
Ch’anŭi
[Tchan eui],
5a ;
Premier Huissier (une charge)
;
引儀
인의,
Inŭi
[In eui],
6b ;
Second Huissier (huit charges)
;
兼引儀
겸인의,
Kyŏminŭi
[Kyem in eui],
9b ;
Huissier adjoint (six charges)
;
假引儀
가인의,
Kainŭi
[Ka in eui],
9b ;
Huissier surnuméraire (six charges)
.
Les Huissiers prennent dans quelques cas les titres de
Chŏnŭi
[Tyen eui],
典儀
전의;
[Image de page :
103 ]
Toŭi
[To eui],
導儀
도의
;
Saŭi
[Să eui],
司儀
사의
;
Changŭi
[Tjyang eui],
掌儀
장의
;
Ŏjŏnch’ang
[E tyen tchyang],
御前唱
어전창
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
589
音聲署
음성서,
Ŭmsŏngsŏ
[Eum syeng sye],
Bureau de la Musique, du royaume de Silla [Sin ra],
dépendant du Ministère des Rites
(n°
411) ;
l’époque de foundation n’est pas indiquée ;
le Roi
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765)
l’appela
Taeakkam
[Tai ak kam],
大樂監
대악감
.
司樂
사악,
Sa-ak
[Să ak],
Directeur de la Musique
.
590
監典
감전,
Kamjŏn
[Kam tyen],
Bureau des Musiciens, du même royaume
;
樂子
악자,
Akcha
[Ak tjă],
Musicien
;
琴尺
금척,
Kŭmch’ŏk
[Keum tchyek],
Joueur de Kŭm [Keum]
(instrument à cordes)
;
歌尺
가척,
Kach’ŏk
[Ka tchyek],
Chanteur
;
舞監
무감,
Mugam
[Mou kam],
Chef des Danseurs
, etc.
591
大樂署
대악서,
Taeaksŏ
[Tai ak sye],
Bureau de la Musique
,
fondé par
Mokchong
[Mok tjong],
穆宗
목종 (997-1009),
nommé
Chŏn-aksŏ
[Tyen ak sye],
典樂署
전악서
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308).
Kongyang
[Kong yang],
恭讓王
공양왕 (1389-1392),
fonda en outre
le Bureau de la Musique rituelle,
A-aksŏ
[A ak sye],
雅樂署
아악서
.
592
Ces deux Bureaux furent conservés par les premiers Rois de La dynastie actuelle
;
Sejong
[Syei tjong],
世宗
세종 (1418-1450),
créa pour la musique chinoise et la musique rituelle au
Conseil d’Instruction,
Kwansŭp togam
[Koan seup to kam],
慣習都監
관습도감
,
soumis au Conseil des Sacrifices (n°
560).
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조,
en 1459,
remit la direction des
musiques rituelle,
Hyangak
[Hyang ak] ;
coréenne,
鄕樂
향악;
chinoise,
Tangak
[Tang ak],
唐樂
당악, au
Bureau de la Musique,
Changaksŏ
[Tjyang ak sye],
掌樂署
장악서
,
qui devint bientôt :
593
掌樂院
장악원,
Changagwŏn
[Tjyang ak ouen],
Cour de la Musique, chargée de la musique dans les diverses cérémonies ;
nom littéraire :
Iwŏn
[Ri ouen],
梨園
이원
.
提調
제조,
Chejo
[Tyei tyo],
2b ou au-dessus ;
Directeur (deux charges)
;
正
정,
Chŏng
[Tjyeng],
3a ;
Assistant (une charge)
;
僉正
첨정,
Ch’ŏmjŏng
[Tchyem tjyeng],
4b ;
Vice-assistant (une charge)
;
主簿
주부,
Chubu
[Tjyou pou],
6b ;
Archiviste (deux charges)
;
典樂
전악,
Chŏn-ak
[Tyen ak],
6b
r ;
Premier Musicien
;
副典樂
부전악,
Pujŏn-ak
[Pou tyen ak],
6b
r ;
Vice Premier Musicien
;
典律
전율/전률,
Chŏnyul/Chŏllyul
[Tyen ryoul],
7a
r ;
Second Musicien
;
副典律
부전율/부전률,
Pujŏnyul/Pujŏllyul
[Pou tyen ryoul],
7b
r ;
Vice Second Musicien
;
[Commentaire de P-E Roux :
(on trouve les deux prononciations pour ces
deux
derniers termes)]
[Image de page :
104 ]
典音
전음,
Chŏnŭm
[Tyen ak],
8a
r ;
Troisième Musicien
;
副典音
부전음,
Pujŏnŭm
[Pou tyen ak],
8b
r ;
Vice Troisième Musicien
;
典聲
전성,
Chŏnsŏng
[Tyen syeng],
9a
r ;
Quatrième Musicien
;
副典聲
부전성,
Pujŏnsŏng
[Pou tyen syeng],
9b
r ;
Vice Quatrième Musicien
;
樂師
악사,
Aksa
[Ak să],
r,
Musicien Professeur
;
樂生
악생,
Aksaeng
[Ak săing],
r,
Musicien
;
樂工
악공,
Akkong
[Ak kong],
r,
Aide-Musicien
;
管絃盲遞兒
관현맹체아,
Kwanhyŏnmaeng ch’ea
[Koan hyen măing htyei ă],
r,
Aveugles Musiciens (pour les flûtes et instruments à cordes)
.
Les Musiciens Professeurs, Musiciens, Aides-Musiciens et Aveugles Musiciens semblent
avoir été primitivement des esclaves.
594
La Cour de la Musique forme
deux orchestres,
l’orchestre de gauche,
Chwabang
[Tja pang],
左坊
좌방,
pour la musique rituelle
(n°
592) ;
l’orchestre de droite,
Ubang
[Ou pang],
右坊
우방
,
pour
la musique ordinaire,
Sog-ak
[Syok ak],
俗樂
속악
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
595
日官部
일관부,
Ilgwanbu
[Il koan pou],
Bureau d’Astrologie, du royaume de Paekche [Păik tjyei]
.
596
漏刻典
누각전,
Nugakchŏn
[Rou kak tyen],
Bureau de la Clepsydre, du royaume de Silla [Sin ra]
;
Sŏngdŏk
[Syeng tek],
聖德王
성덕왕,
en 718
y nomma
des
Docteurs,
Paksa
[Pak să],
博士
박사
.
597
天文博士
천문박사,
Ch’ŏnmun paksa
[Htyen moun pak să],
plus tard
司天博士
사천박사,
Sach’ŏn paksa
[Să htyen pak să],
Docteurs Astronomes du royaume de Silla [Sin ra].
598
供奉卜師
공봉복사,
Kongbong poksa
[Kong pong pok să],
Devins du Roi, de Silla [Sin ra].
599
瞻星臺
첨성대,
Ch’ŏmsŏngdae
[Tchyem syeng tăi],
Observatoire astrologique, du même royaume
.
600
太卜監
태복감,
T’aebokkam
[Htai pok kam],
Bureau de Divination
,
établi
au commencement de la dynastie de Koryŏ [Korye],
nommé
Sach’ŏndae
[Să htyen tăi],
司天臺
사천대
,
par
Hyŏnjong
[Hyen tjong],
顯宗
현종 (1009-1031) ;
Sach’ŏn’gam
[Să htyen kam],
司天監
사천감
,
par
Yejong
[Yei tjong],
睿宗
예종 (1105-1122) ;
Kwanhusŏ
[Koan hou sye],
觀候署
관후서
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308) ;
ce prince réunit ensuite
le Bureau de Divination au
Bureau d’Astrologie (n°
602)
sous le nom de
Sŏun’gwan
[Sye oun koan],
書雲觀
서운관
;
cette union, brisée, puis rétablie,
[Image de page :
105 ]
fut définitivement maintenue par la dynastie des Yi [Ri].
601
春官正
춘관정,
Ch’un’gwanjŏng
[Tchyoun koan tjyeng],
Assistant pour le Printemps
;
夏官正
하관정,
Hagwanjŏng
[Ha koan tjyeng],
Assistant pour l’été
;
秋官正
추관정,
Ch’ugwanjŏng
[Tchyou koan tjyeng],
Assistant pour l’automne
;
冬官正
동관정,
Tonggwanjŏng
[Tong koan tjyeng],
Assistant pour l’hiver
;
卜博士
복박사,
Pokpaksa
[Pok pak să],
Docteur devin
, etc.
602
太史局
태사국,
T’aesaguk
[Htai să kouk],
Bureau d’Astrologie
,
établi
à l’origine de la dynastie de Koryŏ [Korye],
réuni au
Bureau de Divination
(n°
600) vers
la fin du XIIIe siècle,
chargé spécialement du calendrier.
603
保章正
보장정,
Pojangjŏng
[Po tjyang tjyeng],
視日
시일,
Si-il
[Si il],
Préposé aux observations solaires
;
挈壺正
설(결)호정,
Sŏl(Kyŏl)hojŏng
[Syel (hyel) ho tjyeng] ;
掌漏
장루,
Changnu
[Tjyang rou],
Préposé à la clepsydre
;
司辰正
사진정,
Sajinjŏng
[Să tjin tjyeng],
Préposé aux heures
;
司曆
사력,
Saryŏk
[Să ryek],
Préposé au calendrier
;
監候
감후,
Kamhu
[Kam hou],
Préposé à la température
;
604
En 1392, le Roi
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
établit
le Bureau d’Astrologie,
Sŏun’gwan
[Sye oun koan],
書雲觀
서운관
,
qui reçut en 1433 le nom sous lequel il est encore désigné
(n°
605) ;
sous
Yŏnsan
[Yen san],
燕山君
연산군 (1494-1506),
il fut appelé
Bureau du Calendrier,
Saryŏksŏ
[Să ryek sye],
司曆署
사력서
.
L’observatoire, construit sous
Sejong
[Syei tjong],
世宗
세종 (1418-1450),
est appelé
Tour de l’Astrolabe,
Kanŭidae
[Kan eui tăi],
簡儀臺
간의대
.
605
觀象監
관상감,
Kwansanggam
[Koan syang kam],
Bureau d’Astrologie
;
noms littéraires :
Un’gwan
[Oun koan],
雲觀
운관;
Ilgwan
[Il koan],
日官
일관;
Ch’ŏngdae
[Tchyeng tăi],
靑臺
청대;
chargé des observations astrologiques, de la géoscopie, de la confection du
calendrier
et de la garde de la clepsydre
.
606
領事
영사,
Yŏngsa
[Ryeng să],
1a ;
Premier Président (une charge)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tyo],
2b ;
Directeur (deux charges)
.
Tous les fonctionnaires suivants sont des
astrologues
(cf. chap
XV) :
正
정,
Chŏng
[Tjyeng],
3a ;
Assistant (une charge)
;
僉正
첨정,
Ch’ŏmjŏng
[Tchyem tjyeng],
4b ;
Vice-assistant (une charge)
;
判官
판관,
P’an’gwan
[Hpan koan],
5b ;
Secrétaire général (une charge)
;
主簿
주부,
Chubu
[Tjyou pou],
6b ;
Archiviste (une charge)
;
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Gardien en chef (deux charges)
;
[Image de page :
106 ]
奉事
봉사,
Pongsa
[Pong să],
8b ;
Copiste (deux charges)
;
副奉事
부봉사,
Pubongsa
[Pou pong să],
9a ;
Vice-Copiste (deux charges)
.
參奉
참봉,
Ch’ambong
[Tcham pong],
9b ;
Gardien (deux charges)
;
607
Le Bureau d’Astrologie comprend les
trois Ecoles suivantes :
天文學
천문학,
Ch’ŏnmunhak
[Htyen moun hak],
Ecole d’Astronomie
:
敎授
교수,
Kyosu
[Kyo syou],
6b ;
Professeur (une charge)
;
兼敎授
겸교수,
Kyŏmgyosu
[Kyem kyo syou],
6b ;
Professeur-adjoint, (une charge)
;
訓導
훈도,
Hundo
[Houn to],
9a ;
Professeur en second (une charge)
;
三曆官
삼력관,
Samnyŏkkwan
[Sam ryek koan],
Préposé au calcul des levers des astres (trente charges)
;
修述官
수술관,
Susulgwan
[Syou syoul koan],
Préposé au calcul des éclipses (six charges)
;
推步官
추보관,
Ch’ubogwan
[Tchyou po koan],
Calculateur (dix charges)
;
別選官
별선관,
Pyŏlsŏn’gwan
[Pyel syen koan],
Attaché spécial (vingt-quatre charges)
;
聰敏
총민,
Ch’ongmin
[Tchong min],
Elève émérite (dix charges)
;
習讀官
습독관,
Sŭptokkwan
[Seup tok koan],
Elève titulaire (une charge)
;
赴燕日官
부연일관,
PuYŏn ilgwan
[Pou yen il koan],
Astronome envoyé à Pékin pour y chercher le calendrier (mission temporaire)
.
608
地理學
지리학,
Chirihak
[Tji ri hak],
Ecole de Géoscopie
:
敎授
교수,
Kyosu
[Kyo syou],
6b ;
Professeur (une charge)
;
訓導
훈도,
Hundo
[Houn to],
9a ;
Professeur en second (une charge)
;
相地官
상지관,
Sangjigwan
[Sam ryek koan],
Géoscope (une charge)
;
相禮官
상례관,
Sangnyegwan
[Sam ryei koan],
Maître des cérémonies (quatre charges)
;
別選官
별선관,
Pyŏlsŏn’gwan
[Pyel],
Attaché spécial (six charges)
;
聰敏
총민,
Ch’ongmin
[Tchong min],
Elève émérite (deux charges)
;
609
命課學
명과학,
Myŏnggwahak
[Myeng koa hak],
Ecole d’Astrologie
:
兼敎授
겸교수,
Kyŏmgyosu
[Kyem kyo syou],
6b ;
Professeur-adjoint, (une charge)
;
訓導
훈도,
Hundo
[Houn to],
9a ;
Professeur en second (une charge)
;
敎授
교수,
Kyosu
[Kyo syou],
Professeur (une charge)
;
諏吉官
추길관,
Ch’ugilgwan
[Tchou kil koan],
Préposé au choix des jours fastes (sept charges)
;
修選官
수선관,
Susŏn’gwan
[Syou syen koan],
Astrologue (six charges)
;
別選官
별선관,
Pyŏlsŏn’gwan
[Pyel],
Attaché spécial (quatre charges)
;
聰敏
총민,
Ch’ongmin
[Tchong min],
Elève émérite (deux charges)
;
610
Les charges suivantes sont remplies par quelques-uns des fonctionnaires indiquées
au-dessus :
[Image de page :
107 ]
日課監印官
일과감인관,
Ilgwa kamin’gwan
[Il koa kam in koan],
Surveillant des impressions ordinaires du Bureau d’Astrologie
;
印曆勾管
인력구관,
Illyŏk kugwan
[In ryek kou koan],
Surveillant de l’impression du calendrier
;
禁漏官
금루관,
Kŭmnugwan
[Keum rou koan],
Garde de la Clepsydre
.
611
Les Coréens ont commencé à se servir du calendrier chinois en 674, et
ont successivement adopté les différentes réformes introduites en Chine.
Ma Duanlin [Ma Twan lin] rapporte l’adoption du calendrier chinois à l’année 624.
612
Les Rois de Silla [Sin ra], de T’aebong [Htai pong] et
de Koryŏ [Korye] ont pris des
noms de règne,
yŏnho
[nyen ho],
年號
연호,
mais d’une façon irrégulière ; j’ai relevé les suivants :
Royaume de Silla [Sin ra] :
建元
건원
Kŏnwŏn
[Ken ouen]
536
開國
개국
Kaeguk
[Kăi kouk]
551
大昌
대창
Taech’ang
[Tai tchyang]
568
鴻濟
홍제
Hongje
[Hong tjyei]
572
建福
건복
Kŏnbok
[Ken pok]
584
仁平
인평
Inp’yŏng
[In hpyeng]
634
太和
태화
T’aehwa
[Htai hoa]
648
Abandon des noms de règne 650
Royaume de Changan [Tjyang an], 長安 장안,
révolté contre le Silla [Sin ra] :
慶元
경원
Kyŏngwŏn
[Kyeng ouen]
822
Royaume de T’aebong [Htai pong] :
武泰
무태
Mut’ae
[Mou htai]
904
聖冊
성책
Sŏngch’aek
[Syeng tchăik]
905
永德萬歲
영덕만세
Yŏngdŏk manse
[Yeng dek man syei]
911
政開
정개
Chŏnggae
[Tjyeng kăi]
914
Royaume de Koryŏ [Korye] :
天授
천수
Ch’ŏnsu
[Htyen syou]
918
Adoption du nom de règne des Tang [T’ang] postérieurs,
後唐
후당
933
光德
광덕
Kwangdŏk
[Koang tek]
950
Adoption du nom de règne des Zhou [Tcheou] postérieurs,
後周
후주
951
Royaume de Taewi [Tai oui],
大爲 대위,
révolté contre le Koryŏ [Korye]:
[Image de page :
108 ]
天開
천개
Ch’ŏn’gae
[Htyen kăi]
1135
------------------------------------------------------------------------------------------------------
613
彩典
채전,
Ch’aejŏn
[Tchăi tyen],
Bureau des Dessinateurs, du royaume de Silla [Sin ra],
nommé
Ch’aejŏnsŏ
[Tchăi tyen sye],
彩典署
채전서
,
par
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765).
614
Sous la dynastie des Yi [Ri], cette administration a d’abord été
la Cour des Dessinateurs,
Tohwawŏn
[To hoai ouen],
圖畵院
도화원
;
elle est ensuite devenue :
圖畵署
도화서,
Tohwasŏ
[To hoai sye],
Bureau des Dessinateurs
;
ce Bureau fait tous les dix ans le portrait du Roi et exécute les dessins relatifs
au choix des emplacements
pour les Tombeaux Royaux, et autres rites.
615
提調
제조,
Chejo
[Tyei tyo],
2a ;
Directeur (une charge)
;
兼敎授
겸교수,
Kyôm Kyosu
[
Kyem Kyo syou],
6b ;
Professeur
ajoint (une charge)
;
善
畵
선화,
Sŏnhwa
[Syen hoai],
6b ;
Premier Dessinateur (une charge)
;
善繪
선회,
Sŏnhoe
[Syen hoi],
7b ;
Vice Premier Dessinateur (une charge)
;
畵史
화사,
Hwasa
[Hoai să],
7b ;
Second Dessinateur (une charge)
;
繪史
회사,
Hoesa
[Hoi să],
7b ;
Second Dessinateur (une charge)
;
訓長
훈장,
Hunjang
[Houn tjyang],
Maître des Etudes (une charge)
;
實官
실관,
Silgwan
[Sil koan],
Dessinateur (trente charges)
;
掌務官
장무관,
Changmugwan
[Tjyang mou koan],
Préposé aux Affaires, (une charge)
;
差備待令
채(차)비대령,
Ch’ae(Ch’a)bi taeryŏng
[Tchăi (tcha) pi tăi ryeng],
Dessinateur aux ordres ( ?) (vingt-six charges)
;
久任
구임,
Ku-im
[Kou im],
Dessinateur nommé à l’ancienneté (?) (une charge)
;
篆字官
전자관,
Chŏnjagwan
[Tjyen tjă koan],
Dessinateur pour les sceaux (deux charges)
;
實生徒
실생도,
Silsaengdo
[Sil săing to],
Elève-Dessinateur (trente charges)
.
Cf.
chap. XV
616
架閣庫
가각고,
Kagakko
[Ka kak ko],
Cabinet des Dessins et Livres,
fondé par
Kongmin
[Kong min],
恭愍王
공민왕 (1351-1374),
conservé par
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
en 1392,
supprimé à une époque inconnue, postérieure
à 1414.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
617
大日任典
대일임전,
Taeirimjŏn
[Tai il im tyen],
Bureau des Préparatifs des fêtes ( ?)
;
fondé par
T’aejong wang
[Htai tjong]
太宗王
태종왕
[Commentaire de P-E Roux :
[=Muyŏl 太宗武烈王 태종 무열왕]]
,
en 657,
réuni par
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕,
à la Préfecture de la Capitale (n°
812).
大都司
대도사,
Taedosa
[Tai to să];
大典儀
대전의,
Taejŏnŭi
[Tai tyen eui],
Grand Maître des Cérémonies
;
都事大舍
도사대사,
Tosa taesa
[To să tai sya];
大典事
대전사,
Taejŏnsa
[Tai tyen să],
Directeur des Cérémonies
;
[Image de page :
109 ]
都謁舍知
도알사지,
Toal saji
[To al sya tji];
典謁
전알,
Chŏnal,
Secrétaire de la Présence
;
都引舍知
도인사지,
Toin saji
[To al sya tji];
典引
전인,
Chŏnin,
Secrétaire Introducteur
;
幢
장 (당),
Chang (Tang)
[Tjang (tang)] ;
小典事
소전사,
Sojŏnsa
[Syo tyen să],
Porte-enseigne (?)
;
稽知
계지,
Kyeji
[Kyei tji],
Huissier (?)
;
比伐首
비벌수,
Pibŏlsu
[Pi pel syou],
Surveillant (?)
, etc.
618
尙舍局
상사국,
Sangsaguk
[Syang sya kouk],
Bureau des Préparatifs pour les fêtes
,
fondé par
Mokchong
[Mok tjong],
穆宗
목종 (997-1009),
nommé
Sasŏlsŏ
[Să syel sye]
司設署
사설서
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308).
619
守宮署
수궁서,
Sugungsŏ
[Syou koung sye],
Dépôt des Tentes
,
fondé à la même époque que le
Bureau précédent.
620
La dynastie actuelle établit le
典設司
전설사,
Chŏnsŏlsa
[Tyen syel să],
Dépôt des Tentes,
chargé de placer les tentes et rideaux dont on se sert dans les cérémonies
;
supprimé vers 1882.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
621
源谷羊典
원곡양전,
Wŏn’gok yangjŏn
[Ouen kok yang tyen],
Bureau situé à Wŏn’gok [Ouen kok],
chargé de l’élevage des moutons, dans le royaume de Silla [Sin ra] (?)
.
622
掌牲署
장생서,
Changsaengsŏ
[Tjyang săing sye],
Dépôt des Bestiaux pour les sacrifices
fondé par la dynastie des Wang [Oang] :
l’historique n’en est pas connu.
623
La dynastie actuelle a fondé le bureau suivant :
典牲署
전생서,
Chŏnsaengsŏ
[Tyen săing sye],
Dépôt des Bestiaux pour les sacrifices
.
624
提調
제조,
Chejo
[Tyei tyo],
2b ;
Directeur (une charge)
;
判官
판관,
P’an’gwan
[Hpan koan],
5b ;
Secrétaire général (une charge)
;
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Gardien en chef (une charge)
;
副奉事
부봉사,
Pubongsa
[Pou pong să],
9a ;
Vice-Copiste (une charge)
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
625
典廐署
전구서,
Chŏn’gusŏ
[Tyen kou sye],
Dépôt des Bestiaux pour le Palais
,
fondé par
Mokchong
[Mok tjong],
穆宗
목종 (997-1009),
soumis par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308)
au Conseil des Sacrifices (n°
558).
626
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조
,
en 1392,
établit le
司畜署
사축서,
Sach’uksŏ
[Să hyouk sye],
Dépôt des Bestiaux pour les cérémonies du Palais
;
en 1637,
ce bureau fut réuni au Dépôt des Bestiaux pour les sacrifices
(n°
623) ;
rétabli en 1649 ;
il fut supprimé et incorporé au Ministère du Cens
(n°
351).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
[Image de page : 110 ]
627
Le Roi
Sukchong
[Syouk tjong],
肅宗
숙종, avait,
en 1101,
une importante collection de livres qui existait encore en 1463.
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조,
à cette date,
forma
le Cabinet des Compositeurs (n°
641) et lui confia les livres du Palais ;
en 1478, ce Cabinet reçut les attributions de
l’ancienne Salle Chiphyŏn [Tjip hyen] (n°
640,
641) et
garda la bibliothèque des Rois.
628
奎章閣
규장각,
Kyujanggak
[Kyou tjyang kak],
Bibliothèque Royale ;
nom littéraire :
內閣
내각,
Naegak
[Năi kak]
;
elle conserve les oeuvres et les manuscrits des Rois, les portraits du Roi régnant
et
la collection de livres qui se trouve dans le Palais ;
elle fait imprimer certains ouvrages sur ordre du Roi.
La Bibliothèque Royale a été fondée
en 1776.
629
提學
제학,
Chehak
[Tyei hak],
1b à 2b ;
Grand Bibliothécaire (deux charges)
;
直提學
직제학,
Chikchehak
[Tjik tyei hak],
2b à 3a ;
Grand Bibliothécaire ordinaire (deux charges)
;
直閣
직각,
Chikkak
[Tjik kak],
3a à 6b ;
Bibliothécaire (une charge)
;
待敎
대교,
Taegyo
[Tai kyo],
7a à 9a ;
Bibliothécaire ordinaire (une charge)
;
閣監
각감,
Kakkam
[Kak kam],
7b ;
Sous Bibliothécaire (deux charges)
;
司卷
사권,
Sagwŏn
[Să kouen],
Conservateur
,
charge supprimée
avant 1865 ;
檢書官
검서관,
Kŏmsŏgwan
[Kem sye koan],
7b ;
Second Conservateur (quatre charges)
;
領籤
영첨,
Yŏngch’ŏm
[Ryeng tchyem],
Notaire Archiviste
,
charge supprimée avant 1865 ;
監書
감서,
Kamsŏ
[Kam sye],
Surveillant des Livres
,
charge supprimée avant 1865 ;
寫字官
사자관,
Sajagwan
[Sya tjă koan],
Calligraphe (huit charges)
;
畵員
화원,
Hwawŏn
[Hoai ouen],
Dessinateur (dix charges)
;
檢律
검률,
Kŏmnyul
[Kem ryoul],
Légiste
;
別看役
별간역,
Pyŏlganyŏk
[Pyel kan yek],
Surveillant des Travaux
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
630
禁書省
금서성,
Kŭmsŏsŏng
[Keum sye syeng],
Cabinet des Livres, du royaume de T’aebong [Htai pong]
.
631
內書省
내서성,
Naesŏsŏng
[Năi sye syeng],
Cabinet des Livres fondé par la dynastie Koryŏ [Korye]
;
il fut appelé
Pisŏsŏng
[Pi sye syeng],
秘書省
비서성
,
à partir de
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종 (981-997),
Pisŏgam
[Pi sye kam],
秘書監
비서감
,
par
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308) ;
le même Roi en fit plus tard une dépendance de l’Académie
(n°
646),
nommée
Imprimerie,
Chŏn’gyosŏ
[Image de page :
111 ]
[Tyen kyo sye],
典校署
전교서,
puis
Chŏn’gyosi
[Tyen kyo si],
典校寺
전교시
.
監
감,
Kam
[Kam] ;
判事監
판사감,
P’ansagam
[Hpan să kam] ;
判事令
판사령,
P’ansaryŏng
[Hpan să ryeng],
Directeur
;
少監
소감,
Sogam
[Syo kam] ;
副令
부령,
Puryŏng
[Pou ryeng] ;
小監
소감,
Sogam
[Syo kam],
Sous-Directeur
;
校書郞
교서랑,
Kyosŏrang
[Kyo sye rang],
Surveillant de l’impression ;
校勘
교감,
Kyogam
[Kyo kam],
Surveillant de la gravure.
632
La dynastie actuelle a peu modifié ces titres ;
le Roi
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
en 1392,
institua
l’Imprimerie Royale,
Kyosŏgam
[Kyo sye kam],
校書監
교서감
,
et
le Cabinet des Livres,
Sŏjŏkkam
[Sye tjyek kam],
書籍監
서적감
;
ce dernier fut bientôt supprimé.
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 ,
en 1400, fit du
Kyosŏgam
[Kyo sye kam]
le
Kyosŏgwan
[Kyo sye koan],
校書館
교서관
.
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조, (1455-1468),
reprit l’ancien nom
Chŏn’gyosŏ
[Tyen kyo sye]
qui fut abandonné en 1484.
633
校書館
교서관,
Kyosŏgwan
[Kyo sye koan],
Imprimerie Royale,
noms littéraires :
Oegak
[Oi kak],
外閣
외각 ;
Ungak
[Oun kak],
芸閣
운각
;
chargée d’imprimer les livres canoniques et autres, d’écrire les caractères pour
les
sceaux et
de présenter l’encens pour certaines prières.
Un grand nombre de fonctionnaires de l’Imprimerie sont en même temps en charge à la
Bibliothèque Royale
(n°
628,
629).
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
1b à 2b ;
Directeur (deux charges)
;
副提調
부제조,
Pujejo
[Pou tyei tjo],
2b ou 3a ;
Sous-directeur (deux charges)
;
判校
판교,
P’an’gyo
[Hpan kyo],
Surveillant général de l’Impression (une charge)
;
校理
교리,
Kyori
[Kyo ri],
5b ;
Surveillant de l’impression (une charge)
;
兼校理
겸교리,
Kyŏmgyori
[Pou kyo ri],
3a à 6b ;
Surveillant adjoint (une charge)
;
博士
박사,
Paksa
[Pak să],
7a ;
Docteur (deux charges)
;
著作
저작,
Chojak
[Tjye tjak],
8a ;
Compositeur (deux charges)
;
正字
정자,
Chŏngja
[Tjyeng tjă],
9a ;
Correcteur (deux charges)
;
兼正字
겸정자,
Kyŏmjŏngja
[Kyem tjyeng tjă],
7a à 9a ;
Correcteur adjoint (une charge)
;
副正字
부정자,
Pujŏngja
[Pou tjyeng tjă],
9b ;
Vice-Correcteur (deux charges)
.
634
司勘
사감,
Sagam
[Să kam],
9b
r ;
Préposé à la gravure
;
司準
사준,
Sajun
[Să tjyoun],
8b
r ;
Préposé au collationnage
;
唱準
창준,
Ch’angjun
[Tchyang tjyoun],
r
m;
Aide préposé au collationnage
;
補字官
보자관,
Pojagwan
[Po tjă koan],
r ;
Correcteur sur exemplaires
;
守藏諸員
수장제원,
Sujang chewŏn
[Syou tjyang tjye ouen],
r ;
Gardien des livres
;
粧冊諸員
장책제원,
Changch’aek chewŏn
[Syou tjyang tjye ouen],
r ;
Relieur
;
[Image de page :
112 ]
工造
공조,
Kongjo
[Kong tjo],
8b
r ;
Maître papetier
;
工作
공작,
Kongjak
[Kong tjak],
9b
r ;
Maître papetier
.
Les fonctions du n°
634 ont été
supprimées en 1785.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
635
詳文師
상문사,
Sangmunsa
[Syang moun să],
Compositeurs Royaux du royaume de Silla [Sin ra]
:
l’époque d’institution n’est pas indiquée :
Sŏngdŏk
[Syeng tek],
聖德王
성덕왕,
en 714,
les nomma
Tongmun paksa
[Htong moun pak să],
通文博士
통문박사
;
Kyŏngdŏk
[Kyeng tek],
景德王
경덕왕 (742-765)
les appela
Hallim paksa
[Han rim pak să],
翰林博士
한림박사
.
636
Le royaume de Silla [Sin ra] avait en outre
la Cour des Livres Précieux,
Su(Sŏ)sŏwŏn
[Syou (sye) sye ouen],
瑞書院
수(서)서원,
dont les attributions paraissent analogues à celles des Compositeurs.
637
Les Docteurs du Collège des Lettrés
(n°
535) remplissaient
les mêmes fonctions dans le royaume de Koguryŏ [Ko kou rye] ;
le Paekche [Păik tjyei] avait aussi des
Compositeurs,
Paksa
[Pak să],
博士
박사
.
638
Le Roi de Koryŏ [Korye],
Yejong
[Yei tjong],
睿宗
예종 (1105-1122)
établit dans son Palais
le Pavillon Ch’ŏngyŏn
[Tchyeng yen],
Ch’ŏngyŏn’gak
[Tchyeng yen kak],
淸燕閣
청연각
,
avec les fonctionnaires suivants :
選學士
선학사,
Sŏnhaksa
[Syen hak să],
Premier Compositeur
;
直學士
직학사,
Chikhaksa
[Tjik hak să],
Second Compositeur
;
直閣
직각,
Chikkak
[Tjik kak],
Compositeur
;
御書院校勘
어서원교감,
Ŏsŏwŏn kyogam
[E sye ouen kyo kam]
(non fonctionnaire),
Préposé à la gravure pour la Bibliothèque Royale
.
Plus tard, ces fonctionnaires furent transférés hors du Palais, dans le pavillon Pomun [Po moun], Pomun’gak [Po moun kak], 寶文閣 보문각 , et aux fonctions primitives fut ajoutée celle de Compositeur ordinaire, Taejegwan [Tăi tjyei koan], 待制官 대제관 .
639
Ensuite on installa aussi des Compositeurs dans
la Salle Chŏngŭi
[Tjyeng eui],
Chŏngŭidang
[Tjyeng eui tang],
精義堂
정의당
,
et on ajouta diverses charges.
提
擧
제거,
Chegŏ
[Tyei ke],
Assistant
;
管勾
관구,
Kwan’gu
[Koan kou],
Assistant
;
太學士
태학사,
T’aehaksa
[Htai hak să],
Grand Compositeur
, etc.
Injong
[In tjong],
仁宗
인종
[Image de page :
113 ]
(1122-1146)
fonda
une Bibliothèque,
Sŏjŏkso
[Sye tjyek so],
書籍所
서적소
;
Ŭijong
[Eui tjong],
毅宗
의종 (1146-1170)
établit un
Dépôt des Archives,
Munch’ŏpso
[Moun htyep so],
文牒所
문첩소
,
et le confia à des
Archivistes,
Munsa
[Moun să],
文士
문사
.
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308)
appela
le Cabinet des Compositeurs
Pomunsŏ
[Po moun sye],
寶文署
보문서
et le réunit ensuite à
la Cour de la Littérature,
Tongmunwŏn
[Tong moun ouen],
同文院
동문원
.
Ch’ungsuk
[Tchyoung syouk],
忠肅王
충숙왕 (1313-1330, puis 1332-1339)
rétablit
le Cabinet des Compositeurs et
fixa les titres des Grands Compositeurs tels qu’ils sont usités Aujourd’hui.
640
D’après
les Mémoires historiques de Koryŏ [Korye],
Yŏsa
[Rye să],
麗史
여사
(ce titre peut indiquer différents ouvrages), cités dans
l’Examen des Archives (coréen),
le Cabinet des Compositeurs
a porté à diverses époques de la dynastie de Koryŏ [Korye]
les noms suivants :
崇文館
숭문관,
Sungmun’gwan
[Syoung moun koan]
;
弘文館
홍문관,
Hongmun’gwan
[Hong moun koan]
;
文德殿
문덕전,
Mundŏkchŏn
[Moun tek tyen]
;
修文殿
수문전,
Sumunjŏn
[Syou moun tyen]
延英殿
연영전,
Yŏnyŏngjŏn
[Yen yeng tyen]
集賢殿
집현전,
Chiphyŏnjŏn
[Tjip hyen tyen]
;
右文館
우문관,
Umun’gwan
[Ou moun koan]
;
進賢館
진현관,
Chinhyŏn’gwan
[Tjin hyen koan]
;
文翰署
문한서,
Munhansŏ
[Moun han sye]
.
641
Le Roi
Chŏngjong
[Tyeng tjong],
定宗
정종 , des Yi/Ri [Ri],
établit
en 1399
la Salle Chiphyŏn [Tjip hyen],
Chiphyŏnjŏn
[Tjip hyen tyen],
集賢殿
집현전
,
appelée ensuite
Pomun’gak
[Po moun kak],
寶文閣
보문각
.
Sejong
[Syei tjong],
世宗
세종
,
en 1420,
reprit le nom de
Salle Chiphyŏn
[Tjip hyen]
;
cette institution fut supprimée par
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조,
en 1457,
et rétablie en 1478 sous le nom de
Hongmun’gwan
[Hong moun koan],
弘文館
홍문관
.
Les titres fixés pour les Compositeurs, semblables à ceux qui étaient employés à
la Salle Chiphyŏn [Tjip hyen], n’ont pas varié jusqu’à présent ;
un grand nombre de Compositeurs sont de droit en même temps Explicateurs
(n°
549)
et Historiographes (n°
651).
642
弘文館
홍문관,
Hongmun’gwan
[Hong moun koan],
Cabinet des Compositeurs ;
noms littéraires :
Oktang
[Ok tang],
玉堂
옥당
(fonctionnaires inférieurs
4a à 6b) ;
Yŏngsŏn
[Yeng syen],
瀛仙
영선
;
[Image de page :
114 ]
Oksŏ
[Ok sye],
玉署
옥서
;
Yŏnggak
[Yeng kak],
瀛閣
영각
.
Ces fonctionnaires ont la garde d’une partie des livres du Palais (cf. n°
627) ;
ils écrivent les pièces de poésie ou de littérature que leur demande le Roi,
et lui donnent les explications qu’il désire.
Le Cabinet des Compositeurs, le Conseil des Censeurs
(n°
316) et
la Cour des Remontrances (n°
319)
sont appelés
Samsa
[Sam să],
三司
삼사
.
643
領事
영사,
Yŏngsa
[Ryeng să],
1a ;
Premier Président (une charge)
;
大提學
대제학,
Taejehak
[Tai tyei hak],
2a ;
Grand Compositeur (une charge) ;
nom littéraire :
文衡
문형
.
Si ce fonctionnaire est de rang
2b,
il porte le titre de
Sudaejehak
[Syou tai tyei hak],
守大提學
수대제학.
Ce fonctionnaire et le suivant sont dits en outre
Rédacteurs des Edits,
Oejijegyo
[Oi tji tjyei kyo],
外知製敎
외지제교
.
提學
제학,
Chehak
[Tyei hak],
2b ;
Second Grand Compositeur (une charge)
;
副提學
부제학,
Pujehak
[Pou tyei hak],
3a ;
Troisième Grand Compositeur (une charge)
;
ce fonctionnaire et les suivants, jusqu’au Vice-Collecteur inclusivement,
sont
Rédacteurs intimes des Edits,
Naejijegyo
[Năi tji tjyei kyo],
內知製敎
내지제교
.
直提學
직제학,
Chikchehak
[Tjik tyei hak],
Grand Compositeur ordinaire (une charge)
;
典翰
전한,
Chŏnhan
[Tyen han],
3b ;
Littérateur (une charge)
;
應敎
응교,
Ŭnggyo
[Eung kyo],
4a ;
Secrétaire ordinaire (une charge)
;
副應敎
부응교,
Pu-ŭnggyo
[Pou eung kyo],
4b ;
Vice-Secrétaire ordinaire (une charge)
;
校理
교리,
Kyori
[Kyo ri],
5a ;
Surveillant (deux charges)
;
副校理
부교리,
Pugyori
[Pou kyo ri],
5b ;
Vice-Surveillant (deux charges)
;
修撰
수찬,
Such’an
[Syou tchan],
6b ;
Collecteur (deux charges)
;
副修撰
부수찬,
Pusuch’an
[Pou syou tchan],
6b ;
Vice-Collecteur (deux charges)
;
博士
박사,
Paksa
[Pak să],
7a ;
Docteur (une charge)
;
著作
저작,
Chojak
[Tjye tjak],
8a ;
Compositeur (une charge)
;
正字
정자,
Chŏngja
[Tjyeng tjă],
9a ;
Correcteur (deux charges)
.
Les Grand Compositeur ordinaire, Littérateur,
Secrétaire et Vice-Secrétaire ordinaries sont désignés par l’expression
Tongbyŏk
[Tong pyek],
東壁
동벽
;
les fonctionnaires suivants, jusqu’au Vice-Collecteur
exclusivement,
sont nommés
Sŏbyŏk
[Sye pyek],
西壁
서벽
;
les Docteur, Compositeur et Correcteurs
sont intitulés
Namsang
[Nam sang],
南床
남상
.
[Image de page : 115 ]
644
Le royaume de Silla [Sin ra] avait
les Académiciens
Hallim
[Han rim],
翰林
한림
;
le Bureau de la Littérature,
Wŏnbongsŏng
[Ouen pong syeng],
元鳳省
원봉성
;
les Secrétaires mémorialistes,
Taejogisillang
[Tăi tjyo keui sil rang],
待詔記室郞
대조기실랑
;
les Secrétaires de la Cour des Livres,
Su(Sŏ)sŏwŏn
[Syou (sye) sye ouen],
瑞書院
수(서)서원
(cf. n°
636) ;
la Cour de la Littérature,
Sungmundae
[Syoung moun tăi],
崇文臺
숭문대
.
645
Le royaume de T’aebong [Htai pong] eut aussi
un
Bureau de la Littérature,
Wŏnbongsŏng
[Ouen pong syeng],
元鳳省
원봉성
;
l’institution et le nom furent conservés
par le Roi
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조, de Koryŏ [Korye].
646
Ce Bureau fut ensuite nommé
Académie,
Haksawŏn
[Hak să ouen],
學士院
학사원
;
Hallimwŏn
[Han rim ouen],
翰林院
한림원
,
sous
Hyŏnjong
[Hyen tjong],
顯宗
현종 (1009-1031) ;
Munhansŏ
[Moun han sye],
文翰署
문한서
,
sous
Ch’ungnyŏl
[Tchyoung ryel],
忠烈王
충렬왕 (1274-1308) ;
Salimwŏn
[Să rim ouen],
詞林院
사림원,
sous le même Roi,
qui plus tard réunit
l’Académie au Collège des Historiographes
(n°
650) et
au Cabinet des Compositeurs (n°
638,
639,
640),
sous le nom de
Yemun ch’unch’ugwan
[Yei moun tchyoun tchyou koan],
藝文春秋館
예문춘추관
.
Le Roi
Ch’ungsuk
[Tchyoung syouk],
忠肅王
충숙왕 (1313-1330, puis 1332-1339),
sépara ces administrations et
conserva pour l’Académie le nom de
Yemun’gwan [Yei moun koan] (n°
648)
qui, sauf quelques interruptions a été employé jusqu’ici.
647
大詞伯
대사백,
Taesabaek
[Tai să păik] ;
大學士
대학사,
Taehaksa
[Tai hak să],
Grand Compositeur
;
學士
학사,
Haksa
[Hak să] ;
司學
사학,
Sahak
[Să hak] ;
詞伯
사백,
Sabaek
[Să păik],
Second Grand Compositeur
;
侍讀學士
시독학사,
Sidok haksa
[Si tok hak să],
Académicien Lecteur
;
侍講學士
시강학사,
Sigang haksa
[Si kang hak să],
Académicien Explicateur
;
學士承旨
학사승지,
Haksa sŭngji
[Hak să seung tji],
Académicien ordinaire
;
直院
직원,
Chigwŏn
[Tjik ouen];
權務
권무,
Kwŏnmu
[Kouen mou]
直詞伯
직사백,
Chiksabaek
[Tjik să păik],
Académicien
;
直史館
직사관,
Chiksagwan
[Tjik să koan],
Académicien Historiographe
;
直文翰
직문한,
Chingmunhan
[Tjik moun han],
Académicien Littéraire
;
應敎
응교,
Ŭnggyo
[Eung kyo],
Premier Secrétaire ordinaire
;
供奉
공봉,
Kongbong
[Kong pong],
Deuxième Secrétaire ordinaire
;
待制
대제,
Taeje
[Tăi tjyei],
Troisième Secrétaire ordinaire
, etc.
Quelques-uns des Académiciens portaient en même temps le titre de
Chijego
[Tji tjyei ko],
知制誥
지제고,
Rédacteur des Edits
.
648
藝文館
예문관,
Yemun’gwan
[Yei moun koan],
Académie Royale ;
noms littéraires :
Hallimwŏn
[Han rim ouen],
翰林院
한림원
;
Hongsosŏ
[Hong syo sye],
紅綃署
홍소서
;
chargée de la composition des prières,
[Image de page :
116 ]
edits et pièces de littérature officielle
.
領事
영사,
Yŏngsa
[Ryeng să],
1a ;
Premier Président (une charge)
;
大提學
대제학,
Taejehak
[Tai tyei hak],
2a ;
Grand Compositeur (une charge)
.
Si le Grand Compositeur est de rang
2b,
on l’appelle
Sudaejehak
[Syou tai tyei hak],
守大提學
수대제학
.
提學
제학,
Chehak
[Tyei hak],
2b ;
Second Grand Compositeur (une charge)
;
直提學
직제학,
Chikchehak
[Tjik tyei hak],
3a
Grand Compositeur ordinaire (une charge)
;
應敎
응교,
Ŭnggyo
[Eung kyo],
4a ;
Premier Secrétaire ordinaire (deux charges)
;
奉敎
봉교,
Ponggyo
[Pong kyo],
7a ;
Deuxième Secrétaire ordinaire (deux charges)
;
待敎
대교,
Taegyo
[Tai kyo],
8a ;
Secrétaire ordinaire (deux charges)
;
檢閱
검열,
Kŏmyŏl
[Kem yel],
9a ;
Réviseur (quatre charges)
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
649
Les trois royaumes de Silla [Sin ra], Koguryŏ [Ko kou rye] et Paekche [Păik tjyei] ont eu des historiographes : ceux de Silla [Sin ra] furent institués en 545, ceux de Koguryŏ [Ko kou rye] en 600, mais les titres de ces écrivains officiels ne nous sont pas parvenus.
650
Le Roi
T’aejo
[Htai tjo],
太祖
태조,
de Koryŏ [Korye],
établit
le
Collège des Historiographes,
Sagwan
[Să koan],
史館
사관
,
avec
Président,
Kamsuguksa
[Kam syou kouk să],
監修國史
감수국사
;
Conseiller,
Suguksa
[Syou kouk să],
修國史
수국사
;
Collecteur,
Such’an
[Syou tchan],
修撰
수찬
, etc.
Réuni à l’Académie (n°
646)
au commencement du XIVe siècle, puis séparé de nouveau,
le Collège des Historiographes a conservé depuis lors son organisation des
derniers
temps du Koryŏ [Korye].
651
春秋館
춘추관,
Ch’unch’ugwan
[Tchyoun tchyou koan],
Collège des Historiographes, chargé de la rédaction des annales ;
noms littéraires :
Ilgich’ŏng
[Il keui htyeng],
日記廳
일기청
;
T’aesa
[Htai să],
泰史
태사
,
Sagwan
[Să koan],
史館
사관
:
ces deux dernières expressions s’appliquent aux fonctionnaires du Collège.
領事
영사,
Yŏngsa
[Ryeng să],
1a ;
Premier Président (une charge)
;
監事
감사,
Kamsa
[Kam să],
1a ;
Président (deux charges)
;
知事
지사,
Chisa
[Tji să],
2a ;
Premier Conseiller (une charge)
;
同知事
동지사,
Tongjisa
[Tong tji să],
2b ;
Second Conseiller (une charge)
;
修撰官
수찬관,
Such’an’gwan
[Syou tchan koan],
3a ;
Collecteur (sept charges)
;
[Image de page :
117 ]
編修官
편수관,
Pyŏnsugwan
[Hpyen syou koan],
3a à 4b ;
Compositeur
;
記注官
기주관,
Kijugwan
[Keui tjou koan],
5a et 5b ;
Notaire
;
記事官
기사관,
Kisagwan
[Keui să koan],
6b à 9a ;
Vice-Notaire
;
nommé
Nokkogwan
[Rok ko koan],
錄考官
녹고관
,
sous le règne du
Prince de Yŏnsan
[Yen san],
燕山君
연산군 (1494-1506).
Ces divers fonctionnaires font en même temps partie du Grand Conseil
(n°
300), du Conseil Privé
(n°
309),
du Cabinet des Compositeurs (n°
642),
de l’Imprimerie Royale (n°
633), des Ministères,
suivant leurs titres et leurs rangs.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
652
讀書堂
독서당,
Toksŏdang
[Tok sye tang],
Salle de la Lecture
;
nom littéraire :
Hodang
[Ho tang],
湖堂
호당
,
établie par
Sejong
[Syei tjong],
世宗
세종,
en 1426,
pour donner à des fonctionnaires jeunes la facilité de continuer à étudier ;
Sejo
[Syei tjo],
世祖
세조,
la supprima en 1457 ;
elle fut rétablie par
Sŏngjong
[Syeng tjong],
成宗
성종 (1469-1494) et
installée dans une bonzerie abandonnée à
Yongsan
[Ryong san],
龍山
용산, près de Seoul ;
supprimée par
Yŏnsan
[Yen san],
燕山君
연산군 (1494-1506) ;
rétablie en 1516 par
Chungjong
[Tjyoung tjong],
中宗
중종,
abandonnée lors de la guerre de 1592 ;
rétablie encore en 1607 par
Sŏnjo
[Syen tjo],
宣祖
선조,
et définitivement délaissée en 1709.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
653
文書監進色
문서감진색,
Munsŏgamjinsaek
[Moun sye kam tjin săik]
puis,
文書應奉司
문서응봉사,
Munsŏ-ŭngbongsa
[Moun sye eung pong să],
Bureau des Dépêches du royaume de Koryŏ [Korye]
,
conservé
au commencement de la dynastie des Yi [Ri].
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 ,
en 1410,
lui donna le nom de
Cour des Dépêches qui a duré jusqu’ici ;
l’organisation actuelle date en partie de
1409, en partie de 1467.
Les Secrétaires pour le style des Dépêches
(n°
655) ont été institués
en 1525.
654
承文院
승문원,
Sŭngmunwŏn
[Seung moun ouen],
Cour des Dépêches ;
nom littéraire :
Koewŏn
[Hoi ouen],
槐院
괴원
;
ayant pour mission de rédiger les dépêches et documents officiels adressés à la
Chine
et
autres puissances voisines de la Corée.
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général (pas de nombre fixé)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
1b à 2b ;
Directeur (pas de nombre fixé)
;
副提調
부제조,
Pujejo
[Pou tyei tjo],
3a ;
Sous-directeur (pas de nombre fixé)
;
判校
판교,
P’an’gyo
[Hpan kyo],
3a ;
Surveillant général (une charge)
;
參校
참교,
Ch’am’gyo
[Tcham kyo],
3b ;
Second Surveillant
(charge supprimée avant 1744) ;
校勘
교감,
Kyogam
[Kyo kam],
4b ;
Surveillant
(charge supprimée avant 1744) ;
[Image de page :
118 ]
校檢
교검,
Kyogŏm
[Kyo kem],
6b ;
Vice-Surveillant (une charge)
;
博士
박사,
Paksa
[Pak să],
7a ;
Docteur (deux charges)
;
著作
저작,
Chŏjak
[Tjye tjak],
8a ;
Compositeur (deux charges)
;
正字
정자,
Chŏngja
[Tjyeng tjă],
9a ;
Correcteur (deux charges)
;
兼正字
겸정자,
Kyŏmjŏngja
[Kyem tjyeng tjă],
7a à 9a ;
Correcteur adjoint (une charge)
;
副正字
부정자,
Pujŏngja
[Pou tjyeng tjă],
9b ;
Vice-Correcteur (deux charges)
.
655
製述官
제술관,
Chesulgwan
[Tjyei syoul koan],
Rédacteur (deux charges)
;
吏文學官
이문학관,
Imun hakkwan
[Ri moun hak koan],
ou
漢文學官
한문학관,
Hanmun hakkwan
[Han moun hak koan],
au-dessous du 6e rang ;
Secrétaire pour le style des Dépêches (trois charges) ;
吏文習讀官
이문습독관,
Imun sŭptokkwan
[Ri moun seup tok koan],
Elève pour le style des Dépêches
.
寫字官
사자관,
Sajagwan
[Sya tjă koan],
Calligraphe
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
656
通事典書客
통사전서객,
T’ongsajŏnsŏgaek
[Htong să tyen sye kăik],
Interprètes et Introducteurs du royaume de Koguryŏ [Ko kou rye]
,
en 621 ;
indiqués par Ma Duanlin [Ma Twan lin], liv. 324.
657
外舍部
외사부,
Oesabu
[Oi să pou],
Bureau des Interprètes (?) du Paekche [Păik tjyei]
.
658
史臺
사대,
Sadae
[Să tăi],
Bureau des Interprètes du royaume de T’aebong [Htai pong]
.
659
通文館
통문관,
T’ongmun’gwan
[Htong moun koan],
Collège des Interprètes
,
fondé
en 1276 pour la traduction de la langue chinoise ;
appelé
en 1392
Conseil de la Langue Chinoise,
Hanmun togam
[Han moun to kam],
漢文都監
한문도감
.
660
C’est du commencement de la dynastie des Yi [Ri] que date la constitution actuelle
de la
Cour des Interprètes, qui a été complétée au XVIIe siècle.
661
司譯院
사역원,
Sayŏgwŏn
[Să yek ouen],
Cour des Interprètes,
nom littéraire :
T’ongmun’gwan
[Htong moun koan],
通文館
통문관
.
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général (une charge)
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2b ;
Directeur (deux charges)
;
正
정,
Chŏng
[Tjyeng],
3a ;
Assistant (une charge)
;
僉正
첨정,
Ch’ŏmjŏng
[Tchyem tjyeng],
4b ;
Vice-assistant (une charge)
;
判官
판관,
P’an’gwan
[Hpan koan],
5b ;
Secrétaire général (une charge)
;
主簿
주부,
Chubu
[Tjyou pou],
6b ;
Archiviste (une charge)
;
直長
직장,
Chikchang
[Tjik tjyang],
7b ;
Gardien en chef (une charge)
;
奉事
봉사,
Pongsa
[Pong să],
8b ;
Copiste (deux charges)
;
[Image de page :
119 ]
副奉事
부봉사,
Pubongsa
[Pou pong să],
9a ;
Vice-Copiste (deux charges)
;
參奉
참봉,
Ch’ambong
[Tcham pong],
9b ;
Gardien (une charge)
,
Tous ces fonctionnaires, depuis la charge d’Assistant, et au-dessous,
sont pris parmi les Interprètes.
662
La Cour des Interprètes a quatre Ecoles,
pour l’enseignement du chinois tel qu’il est parlé et écrit en Chine,
Hanhak
[Han hak],
漢學
한학
;
du mantchou,
Ch’ŏnghak
[Tchyeng hak],
淸學
청학
(jusqu’ en 1667, on employait les termes de
Yŏjinhak
[Nye tjin hak],
女眞學
여진학
);
du mongol,
Monghak
[Mong hak],
蒙學
몽학
;
et
du japonais,
Wa(Wae)hak
[Oa (oai) hak],
倭學
와(왜)학
.
Les fonctions spéciales de la Cour sont les suivantes :
663
訓上堂上
훈상당상,
Hunsang tangsang
[Houn syang tang syang],
3a ou au-dessus ;
Inspecteur de l’Enseignement (douze charges)
.
敎授
교수,
Kyosu
[Kyo syou],
6b ;
Professeur (deux charges)
;
兼敎授
겸교수,
Kyŏmgyosu
[Kyem kyo syou],
6b ;
Professeur-adjoint, (deux charges)
;
訓導
훈도,
Hundo
[Houn to],
9a ;
Professeur en second (dix charges)
;
生徒
생도,
Saengdo
[Săing to],
Elève
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
664
濟生院
제생원,
Chesaengwŏn
[Tjyei săing ouen],
Cour de Bienfaisance
,
fondée
en 1397 pour soigner les malades ;
réorganisée
en 1406 et 1414 par
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 ,
qui ordonna à des femmes d’étudier la médicine afin de soigner les femmes ;
cette Cour fut supprimée à une époque inconnue.
665
惠民局
혜민국,
Hyemin’guk
[Hyei min kouk],
Bureau des Secours
,
fondé par
Yejong
[Yei tjong],
睿宗
예종 (1105-1122) ;
soumis à
la Pharmacie du Palais
(n°
239)
par
Ch’ungsŏn
[Tchyoung syen],
忠宣王
충선왕 (1308-1313) ;
nommé
Bureau médical de Secours,
Hyeminjŏn yakkuk
[Hyei min tyen ak kouk],
惠民典藥局
혜민전약국
,
par
Kongyang
[Kong yang],
恭讓王
공양왕, (1389-1392).
[Commentaire de P-E Roux :
[Dans le corps du texte du RHAC, Courant parle de
惠民典樂局
혜민전악국,
ce qui ne correspond à aucune administration.
Il « rectifie » son erreur dans l’index en donnant
惠民典藥局
혜민전약국.
J’ai donc corrigé le caractère 樂 en 藥]
]
666
En 1392, ce Bureau fut nommé
Magasins et Bureau de Secours,
Hyemingoguk
[Hyei min ko kouk],
惠民庫局
혜민고국 ;
T’aejong
[Htai tjong],
太宗
태종 ,
le réorganisa en 1414
et lui donna le nom de :
惠民署
혜민서,
Hyeminsŏ
[Hyei min sye],
Bureau de Secours
;
chargé de soigner les indigents malades.
Réuni
en 1637 à la Pharmacie du Palais
(n°
240), rétabli ensuite,
le Bureau de Secours a été supprimé
vers 1882.
[Image de page : 120 ]
667
東西大非院
동서대비원,
Tongsŏ taebiwŏn
[Tong sye tai pi ouen],
Hôpitaux de l’est et de l’ouest
,
fondés par la dynastie de Koryŏ [Korye].
668
濟危寶
제위보,
Chewibo
[Tjyei oui po],
Trésor des Secours, de la dynastie de Koryŏ [Korye]
,
supprimé par
Kongyang
[Kong yang],
恭讓王
공양왕, (1389-1392).
669
En 1392,
furent élevés deux Hôpitaux qui portèrent le même nom
que ceux de la dynastie précédente :
ils furent ensuite nommés :
東西活人署
동서활인서,
Tongsŏ hwarinsŏ
[Tong sye hoal in sye],
Hôpitaux de l’est et de l’ouest
,
pour les indigents de Seoul ;
ces Hôpitaux ont disparu vers 1882.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
670
Un grand nombre de rites donnent lieu à la désignation de fonctionnaires pour
des
missions temporaires,
Ch’ae(Ch’a)jŏng
[Tchăi (tcha) tyeng],
差定
채(차)정,
et à la formation de
Conseils provisoires,
togam
[to kam],
都監
도감
.
Dans le royaume de Koryŏ [Korye],
on peut citer les Conseils provisoires suivants :
671
開創都監
개창도감,
Kaech’ang togam
[Kăi tchang to kam],
Conseil pour les Constructions de la Capitale du Sud
(
chap. XII, note 1),
sous le règne de
Sukchong
[Syouk tjong],
肅宗
숙종 (1095-1105).
672
會議迎送刪定鹵簿都監
회의영송산정노부도감,
Hoeŭi yŏngsong sanjŏng nobu togam
[Hoi eui yeng song san tyeng ro pou to kam],
Conseils des Délibérations ;
des Réceptions d’Envoyés ;
des Réformes ;
des Insignes
,
sous
Munjong
[Moun tjong],
文宗
문종 (1046-1083).
673
造成都監
조성도감,
Chosŏng togam
[Tjo syeng to kam],
Conseil des Institutions
, sous le même Roi.
674
封崇都監
봉숭도감,
Pongsung togam
[Pong syoung to kam],
Conseil des Noms honorifiques
,
sous
Kongyang
[Kong yang],
恭讓王
공양왕, (1389-1392).
675
Sous la dynastie actuelle, on trouve :
世子冊禮都監
세자책례도감,
Seja ch’aengnye togam
[Syei tjă tchăik ryei to kam],
Conseil pour les cérémonies de l’Investiture du Prince héritier :
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général
,
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
2b, ou au-dessus ;
Directeur
,
郞廳
낭청,
Nangch’ŏng
[Rang htyeng],
Secrétaire
,
捧敎命
봉교명,
Ponggyomyŏng
[Pong kyo myeng],
Porteur du Décret
,
捧竹冊
봉죽책,
Pongjukch’aek
[Pong tjyouk tchăik],
Porteur du Livre d’Investiture
,
捧玉印
봉옥인,
Pongogin
[Pong ok in],
Porteur du Sceau
,
[Image de page :
121 ]
擧敎命
거교명,
Kŏgyomyŏng
[Ke kyo myeng],
Délégué chargé de présenter le Décret
,
冊案執事
책안집사,
Ch’aegan chipsa
[Tchăik an tjip să],
Préposé à la Table pour le Livre d’Investiture
,
褥席執事
욕석집사,
Yoksŏk chipsa
[Tchăik an tjip să],
Préposé aux Coussins et Nattes
.
676
Pour la prise du bonnet civil par le Prince Héritier,
Seja kwallye
[Syei tjă koan ryei],
世子冠禮
세자관례
, on choisit :
賓
빈,
Pin,
Hôte
,
贊
찬,
Ch’an
[Tchan],
Aide
,
主人,
주인,
Chuin
[Tjyou in],
Maître
,
主人贊冠,
주인찬관,
Chuin ch’an’gwan
[Tjyou in tchan koan],
Aide du Maître
,
執冠
책관,
Chipkwan
[Tjip koan],
Préposé au Bonnet
.
677
嘉禮都監
가례도감,
Karye togam
[Ka ryei to kam],
Conseil pour les cérémonies du Mariage Royal
.
都提調
도제조,
Tojejo
[To tyei tjo],
1a ;
Directeur général
,
提調
제조,
Chejo
[Tyei tjo],
Directeur
,
郞廳
낭청,
Nangch’ŏng
[Rang htyeng],
Secrétaire
,
正使
정사,
Chŏngsa
[Tjyeng să],
Premier Médiateur
,
副使
부사,
Pusa
[Pou să],
Second Médiateur
,
捧敎文官
봉교문관,
Ponggyo mun’gwan
[Pong kyo moun koan],
Porteur du Décret
,
捧箋函官
봉전함관,
Pongjŏn hamgwan
[Pong tjyen ham koan],
Porteur des Félicitations
,
舉案者
거안자,
Kŏanja
[Ke an tjya],
Préposé à la Table
,
掌畜者
장축자,
Changch’ukcha
[Tjyang hyouk tjya],
Gardien des Oies (envoyées comme présent de fiançailles,
symbole de fidélité conjugale)
,
謁者
알자,
Alcha
[Al tjya],
Préposé à la Salutation
,
儐者
빈자,
Pinja
[Pin tjya],
Chambellan
,
掌次者
장차자,
Changch’aja
[Tjyang tchă tjya],
Huissier
,
束帛函差備
속백함채(차)비,
Sokpaek hamch’ae(ch’a)bi
[Sok păik ham tchăi (tcha) pi],
Porteur des Pièces de soie
,
舉讀冊案者
거독책안자,
Kŏdokch’aeganja
[Ke tok tchăik an tjya],
Délégué chargé de soulever la table pour la lecture du Livre d’Investiture
,
捧命服函官
봉명복함관,
Pongmyŏngbok ham’gwan
[Pong myeng pok ham koan],
Porteur de l’enveloppe contenant les Vêtements Rituels
,
捧舄襪函差備
봉석말함채(차)비,
Pongsŏkmal hamch’ae(ch’a)bi
[Pong syek mal ham tchăi (tcha) pi],
Porteur des Souliers et des Bas
,
殿庭執事
전정집사,
Chŏnjŏng chipsa
[Tyen tyeng tjip să],
Préposé à la Cour du Palais
, etc.
678
Pour le mariage du Prince Héritier, les charges et titres sont les mêmes ;
[Image de page :
122 ]
pour le mariage des autres Princes Royaux, les fonctions sont beaucoup moins
nombreuses,
le Médiateur s’appelle
Saja
[Să tjya],
使者
사자
.
引道 인도, Indo [In to], Chambellan ,
禮貌執事 예모집사, Yemo chipsa [Tyen tyeng tjip să], Maître des Cérémonies .
679
尊號都監
존호도감,
Chonho togam
[Tjon ho to kam],
Conseil pour la Collation d’un Nom honorifique, d’une conception analogue à
celui
qui est formé
pour l’Investiture du Prince Héritier
.
Lorsque le Roi présente lui-même un Nom honorifique devant la tablette d’un de ses
ancêtres,
il y a :
禮儀使,
예의사,
Yeŭisa
[Ryei eui să],
Maître des Cérémonies
,
堂上執禮
당상집례,
Tangsang chimnye
[Tang syang tjip ryei],
Maître des Cérémonies
,
堂下執禮
당하집례,
Tangha chimnye
[Tang ha tjip ryei],
Huissier
.
680
進饌所
진찬소,
Chinch’anso
[Tjin tchan so],
Bureau du Banquet Royal, comprenant, outre les Secrétaires
:
爵卓官
작탁관,
Chakt’akkwan
[Tjyak tchak koan],
Préposé à la Coupe et à la Table
,
分花官
분화관,
Punhwagwan
[Poun hoa koan],
Préposé aux Fleurs
.
681
樂器造成都監
악기조성도감,
Akki chosŏng togam
[Ak keui tjo syeng to kam],
Conseil pour la fabrication des Instruments de Musique
.
682
殯殿都監
빈전도감,
Pinjŏn togam
[Pin tyen to kam],
Conseil de la Salle Funéraire,
683
國葬都監
국장도감,
Kukchang togam
[Kouk tjang to kam],
Conseil des Funérailles Royales.
684
山陵都監
산릉도감,
Sallŭng togam
[San reung to kam],
Conseil du Tombeau Royal.
685
Pour l’enterrement d’un Prince Héritier ou d’une Dame du Palais,
ces
trois Conseils
prennent respectivement les noms de
Pin’gungso
[Pin koung so],
殯宮所
빈궁소
;
Changnyeso
[Tjang ryei so],
葬禮所
장례소;
Myoso
[Mo so],
墓所
묘소
.
686
Les trois Conseils des Funérailles Royales
(n°
682-
684), sont présidés par un
Grand Protecteur,
Ch’onghosa
[Tchong ho să],
摠護使
총호사
,
qui, ;
les autres fonctionnaires portent des titres semblables à ceux qui ont déjà été
indiqués.
Pour les différentes cérémonies des funérailles, on trouve les charges suivantes :
銘旌書寫官
명정서사관,
Myŏngjŏng sŏsagwan
[Myeng tjyeng sye sya koan],
Délégué chargé d’écrire les caractères sur les bannières
;
[Image de page :
123 ]
梓宮上面上字書寫官
자궁상면상자서사관,
Chagungsangmyŏn sangja sŏsagwan
[Tjă koung syang myen syang tjă sye sya koan],
Délégué chargé d’écrire les caractères sur la face supérieure du cercueil
;
[Commentaire de P-E Roux :
[on prononce actuellement 梓 재, d’où
재궁상면상자서사관,
Chaegungsangmyŏn sangja sŏsagwan]
]
享官
향관,
Hyanggwan
[Hyang koan],
Sacrificateur
;
奉神帛函官
봉신백함관,
Pongsinbaek hamgwan
[Pong sin păik ham koan],
Porteur de la Tablette funéraire provisoire
;
對舉官
대거관,
Taegŏgwan
[Tăi ke koan],
Second porteur du même objet
;
奉趺官
봉부관,
Pongbugwan
[Pong pou koan],
Porteur d’un pied pour flabellum ou pour
parasol
;
奉奠官
봉전관,
Pongjŏngwan
[Pong tyen koan],
Porteur des objets pour les libations
;
奉靈座官
봉영좌관,
Pongyŏngjwagwan
[Pong yeng tjoa koan],
Porteur du trône de l’Ame
;
行狀諡狀撰集堂上
행장시장찬집당상,
Haengjang sijang ch’anjip tangsang
[Hăing tjang si tjang tchan tjip tang syang],
Haut fonctionnaire chargé de composer la Vie du Roi,
ainsi que la pièce littéraire relative aux noms honorifiques
;
挽章製述官
만장제술관,
Manjang chesulgwan
[Man tjyang tjyei syoul koan],
Compositeur des pièces littéraires inscrites sur les bannières du convoi
;
虞主書寫官
우주서사관,
Uju sŏsagwan
[Ou tjyou sya koan],
Délégué chargé d’écrire les caractères de la Tablette funéraire
;
讀文官
독문관,
Tongmun’gwan
[Tok moun koan],
Lecteur des Compositeurs d’apparat
;
展文官
전문관,
Chŏnmun’gwan
[Tjyen moun koan],
Déplieur des Compositions
;
鳳凰城傳報官
봉황성전보관,
Ponghwangsŏng chŏnbogwan
[Pong hoang syeng tjyen po koan],
Délégué chargé de porter à Fenghuangcheng [Fong hwang tch’eng]
(première ville de Mantchourie à partir de la frontière coréenne),
la nouvelle de la mort du Roi
;
拭梓宮官
식자궁관,
Sikchagunggwan
[Sik tjă koung koan],
Préposé au nettoyage du cercueil
;
捧哀冊官
봉애책관,
Pongaech’aekkwan
[Pong ăi tchăik koan],
Porteur du Livre de Deuil
;
羽葆奉持官
우보봉지관,
Ubo pongjigwan
[Ou po pong tji koan],
Porteur de gerbe de plumes de cygne
; etc etc.
687
袝廟都監
부묘도감,
Pumyo togam
[Pou myo to kam],
Conseil pour la mise de la Tablette au Temple des Ancêtres
.
688
遷陵都監
천릉도감,
Ch’ŏllŭng togam
[Tchyen reung to kam],
Conseil pour la translation d’un Tombeau Royal
,
présidé par
un
Grand Protecteur,
Ch’onghosa
[Tchong ho să],
摠護使
총호사
.
689
捧寶鑑官
봉보감관,
Pongbogamgwan
[Pong po kam koan],
Porteur du « Miroir de la Dynastie »
(
Kukcho pogam
[Kouk tjyo po kam],
國朝寶鑑
국조보감
)
21
.
[Image de page : 124 ]
690
讀誓文官
독서문관,
Toksŏmun’gwan
[Tok sye moun koan],
Lecteur du Serment
22
.
691
Des Conseils et fonctions relatifs aux rapports avec la Chine, le Japon et les
autres
pays,
il sera question au
chapitre XVI.
692
Lors de la grossesse de la Reine, on nomme un
Kwŏnch’ogwan
[Kouen tcho koan],
捲草官
권초관,
2b ou au dessus,
Délégué chargé d’enrouler le placenta dans de la paille
;
un Ant’aesa
[An htăi să],
安胎使
안태사,
Délégué pour l’inhumation du placenta
;
un Paet’aegwan
[Păi htăi koan],
陪胎官
배태관,
Délégué chargé d’escorter le placenta
,
et
un ChŏnhYangju sigwan
[Tjyen hyang tjou si koan],
傳香奏時官
전향주시관,
Délégué chargé d’annoncer l’heure pour brûler l’encens
.
Ces fonctionnaires sont choisis parmi les Astrologues.
693
Quand le Roi assiste aux cérémonies de l’agriculture, il y a un
Maître des Cérémonies,
Yeŭisa
[Ryei eui să],
禮儀使,
예의사
;
un Préposé au Labourage,
Kyŏngjŏksa
[Kyeng tjyek să],
耕耤使
경적사
;
un Surveillant du Champ Royal,
Chŏkchŏllyŏng
[Tjyek tyen ryeng],
耤田令
적전령
;
un Surveillant,
Toksigwan
[Tok si koan],
督視官
독시관
.
694
Si le Roi sort du Palais, ou nomme
un Préposé aux Insignes,
鹵簿使
노부사,
Nobusa
[Ro pou să]
,
s'il va aux Tombeaux Royaux, il y a
un Grand Maître des Cérémonies,
Chŏngnisa
[Tjyeng ri să],
整釐使
정리사
,
dans ce cas, ou forme aussi
un Bureau des Cérémonies
appelé
Chŏngniso
[Tjyeng ri so],
整理所
정리소,
ou
Chŏngnyeso
[Tjyeng ryei so],
整禮所
정례소
,
un Maître des Porteurs du Catafalque(?),
Tonch’esa
[Ton htyei să],
頓遞使
돈체사,
est nommé les desenterrements du Palais.
695
Pour les prières à l’Autel de la Reconnaissance (n°
431),
un fonctionnaire,
Chiwi sŏsagwan
[Tji oui sye sya koan],
紙位書寫官
지위서사관,
écrit les caractères sur la feuille de papier qui sert de Tablette Impériale
;
un autre,
Pongjiwigwan
[Tji oui sye sya koan],
捧紙位官
봉지위관,
porte la feuille de papier
, etc.
696
儺禮都監
나례도감,
Narye togam
[Na ryei to kam],
Conseil des Danses propitiatoires
:
ces danses remontaient à une haute antiquité ;
sous la dynastie des Yi [Ri], elles avaient lieu à la 12e lune,
devant la porte du Palais et à la porte de l’est de la ville ;
elles avaient pour but de détourner
[Image de page :
125 ]
les maladies et les mauvaises influences ;
les danseurs étaient des enfants masqués et déguisés.
Ces danses ont été supprimées au XVIIIe siècle.
697
Si on achève la construction d’une Salle,
un fonctionnaire,
Toksangnyang mun’gwan
[Tok syang ryang moun koan],
讀上樑文官
독상량문관,
lit la composition faite pour la circonstance.
De même des fonctionnaires donnent lecture des félicitations solennelles
adressées
au Roi et
des décrets rendus à cette occasion
(Sŏnjŏn’gwan
[Syen tjyen koan],
宣箋官
선전관 ;
Sŏn’gyogwan
[Syen kyo koan],
宣敎官
선교관
).
S’il y a un édit d’amnistie, on nomme un
Chaegŏgwan
[Tjyei ke koan],
재去官
재거관
[Commentaire de P-E Roux :
(le caractère 재 donné par Courant est
une
variante de 齋)]
,
chargé de porter l’édit au Gouverneurs
(n°
896).
Un
Myosa kagwan
[Myo sya ka koan],
廟社假官
묘사가관,
et
un
Namjŏn pigung kagwan
[Nam tyen pi koung ka koan],
南殿閟宮假官
남전비궁가관
,
Assistants provisoires du Chongmyo [Tjong myo] (n°
449),
du Sajiktan [Sya tjik tan] (n°
423),
du Yŏnghŭijŏn [Yeng heui tyen] (n°
466)
,
sont nommés, quand les mandarins titulaires se présentent aux examens.
Il existe encore nombre d’autres missions analogues à celles qui sont indiquées,
et surtout relatives aux prières et sacrifices, mais le catalogue complet en serait
peu intéressant ici.