Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21 : XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22 : XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23 : XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 267 ]

CHAPITRE XXI

Le Confucianisme

1428

鄕校 향교, Hyanggyo [Hyang kyo] ; 文廟 문묘, Munmyo [Moun myo], Temple de Confucius   : dans chaque district, il en existe un, le premier fut fondé à P’yŏngyang [Hpyeng yang] , par T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 , en 930. Primitivement des fonctionnaires, Recteurs et Censeurs (n° 905, 907) étaient chargés du culte et étaient les chefs des Lettrés ; ils portaient aussi le nom de Kyogwan [Kyo koan], 敎官 교관  ; Aujourd’hui c’est à de simples Lettrés qu’appartiennent ces charges : dans certains districts ils sont désignés par le magistrat ; dans d’autres, ils sont élus par les Lettrés. Les titres de ces chefs varient suivant les localités :

敎授 교수, Kyosu [Kyo syou] ; 都掌議 도장의, Tojangŭi [To tjyang eui] ; 都有司 도유사, Toyusa [To you să] ; 齋長 재장, Chaejang [Tjăi tjyang] ; 山長 산장, Sanjang [San tjyang] ; 堂長 당장, Tangjang [Tang tjyang], Recteur ou Président. Celui qui est à la capitale de la province, est appelé Recteur Général, Toryŏngsu [To ryeng syou], 道領袖 도령수 .

齋長 재장, Chaejang [Tjăi tjyang] ; 掌議 장의, Changŭi [Tjyang eui], Censeur ou Vice-Président . Celui de le capitale de la province est Censeur Général, 道敎授 도교수, Togyosu [To kyo syou]  ;

有司 유사, Yusa [You să], Conseiller  ;

色長 색장, Saekchang [Săik tjyang], Assistant .

1429

祠 사, Sa [Să] ; 廟 묘, Myo ; Chapelle où l’on offre des sacrifices à l’âme d’un ou de plusieurs personnages célèbres, coréens ou chinois  ; le nombre de ces Chapelles est considérable et souvent un district en renferme plusieurs. Ce sont des fondations privées, à quelques-unes desquelles les Rois ont fait des dons d’argent, d’esclaves, ou accordé des exemptions d’impôt. Les Chefs des Chapelles portent les titres donnés ci-dessus et sont choisis par les Lettrés ; si la famille du patron de la Chapelle existe encore, on choisit volontiers son descendant héritier, Pongsason [Pong să son], 奉祀孫 봉사손 .

1430

書院 서원, Sŏwŏn [Sye ouen], Collège : établissement fondé par quelques Lettrés pour y garder et y expliquer ensemble les oeuvres de leur maître  ; la partie essentielle du Collège est le Kangdang [Kang tang], 講堂 강당, Salle d’Explication . Les Collèges ont beaucoup d’analogie avec les Chapelles et sont dirigés de même ; quelques Collèges sont en même temps des Chapelles. Le premier qui soit mentionné, fut

[Image de page : 268 ]

fondé à P’yŏngyang [Hpyeng yang] en 990, mais c’était seulement une bibliothèque ; le premier Collège régulier a été établi en 1550, à Sunhŭng [Syoung heung], 順興 순흥 ( Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] ).

1431

士大夫 사대부, Sadaebu [Să tai pou], 士夫 사부, Sabu [Să pou], Lettré noble  : tout noble non fonctionnaire est considéré comme Lettré.

1432

儒生 유생, Yusaeng [You săing] ; 先輩 선배, Sŏnbae [Syen păi], Lettré .

1433

校生 교생, Kyosaeng [Kyo săing], Lettré du Temple de Confucius .

1434

Les Lettrés se réunissent pour étudier le Confucianisme dans les Temples de Confucius, Chapelles et Collèges. Il n’y a pas de règle pour l’obtention du titre de Lettré, il est décerné par la voix publique des Lettrés de la localité. Dans les provinces nobles (cf. n° 1087), les sociétés de Lettrés n’admettent que des nobles, et des nobles d’un seul parti ; dans les autres provinces, les usages sont moins rigoureux.

1435

C’est encore la voix publique qui décerne le titre de Sage, Sallim [San rim], 山林 산림, ou Yuhyŏn [You hyen], 儒賢 유현, accordé à ceux qui consacrent leur vie à l’étude et à la pratique minutieuse de toutes les règles du Confucianisme  : les qualités exigées du Sage sont tellement prisées que le nom est donné à ceux qui en paraissent dignes, sans aucune distinction de caste ; le Sage vit d’une manière frugale, il se conduit exactement d’après les rites, il ne passe pas les examens et refuse les fonctions : sa réputation devient universelle, les disciples accourent l’écouter, et les Rois le supplient d’accepter les plus hautes charges, celle par exemple de Président du Grand Conseil (n° 301) : alors le Sage consent, pour que l’Etat puisse profiter de sa profonde science des choses humaines.

1436

Depuis l’origine de la dynastie actuelle, la faveur des Lettrés a toujours grandi et leur influence a été au comble aux XVIIe et XVIIIe siècles ; l’on a vu et l’on voit encore de simples Lettrés adresser des remontrances au Roi, sur sa conduite ou sur les affaires de l’Etat ; cette classe, organisée autour de chaque chapelle en associations dont les chefs correspondent entre eux et avec le Collège des Lettrés (n° 539) de Seoul, représente une force d’opinion considérable, redoutée même du Roi. Le Confucianisme a eu en Corée ses chefs, Tot’ong [To htong], 統 도통 ; Kyet’ong [Kyei htong],

[Image de page : 269 ]

繼統 계통  ; des Sages (n° 1435), que l’on considère comme les successeurs du Chinois Zhu Xi [Tchou Hi], 朱熹 주희, et des anciens philosophes 39  ; il a eu ses persécutions sous différents Rois, ses hérésies et ses schismes qui ont donné naissance à plusieurs partis politiques (chap. XIV) ; il a persécuté et les bonzes et ses propres dissidents, il a proscrit les livres de Laozi [Lao tseu], 老子 노자, et de Zhuangzi [Tchwang tseu], 莊子 장자 : il règne depuis cinq cents ans comme religion d’Etat.