Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 12 ]

CHAPITRE II

Les Administrations de la Maison Royale

48

宗親府 종친부, Chongch’inbu [Tjong tchin pou], Conseil de la Maison Royale, fondé par la présente dynastie. Il est chargé des cérémonies célébrées en l’honneur des registres généalogiques et des portraits des Rois: il présente les vêtements rituels aux deux palais de Hamhŭng [Ham heung], 咸興 함흥, et de Yŏnghŭng [Yeng heung], 永興 영흥 : ces deux localités, situées dans la province de Hamgyŏng [Ham kyeng] 5 sont les lieux de naissance et de résidence du roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 (1392-1398) , les deux palais ont été transformés en temples. Postérieurement à 1785, ce Conseil a absorbé le Conseil des Archives de la Maison Royale ( n°51). Les fonctionnaires au-dessus du 3e rang sont choisis parmi les membres de la Maison Royale.

49

領宗正卿 영종 정경, Yŏngjong chŏnggyŏng [Ryeng tjong tjyeng kyeng], hors rang : Premier Président  ;

判宗正卿 판종정경, P’anjong chŏnggyŏng [Hpan tjong tjyeng kyeng], 1a; Président  ;

知宗正卿 지종정경, Chijong chŏnggyŏng [Tji tjong tjyeng kyeng], 1b ou 2a ; Premier Conseiller ;

宗正卿 종정경, Chongjŏnggyŏng [Tjong tjyeng kyeng], 2b ; Second Conseiller ;

都正 도정, Tojŏng [To tjyeng], 3a, Assistant général (une charge) ;

正 정, Chŏng [Tjyeng], 3a ; Assistant, (une charge) ;

典籤 전첨, Chŏnch’ŏm [Tyen tjyeng], 4a ; Notaire (une charge) ;

典簿 전부, Chŏnbu [Tyen pou], 5a ; Archiviste (une charge) ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (une charge) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) ;

參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (une charge) ;

忠義 충의, Ch’ungŭi [Tchyoung eui], non classé ; Copiste (une charge) ;

郞廳 낭청, Nangch’ŏng [Rang htyeng], non classé ; Copiste (une charge) ;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

50

殿中省 전중성, Chŏnjungsŏng [Tyen tjyoung syeng], Bureau du Palais, institué par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009) ; pour s’occuper des archives de la Marine Royale appelé ensuite Conseil intérieur du Palais, 殿中寺 전중시, Chŏnjungsi [Tyen tjyoung si] , puis Conseil de la Maison Royale, 宗正寺 종정시, Chongjŏngsi [Tjong tjyeng si] , nommé Conseil des Archives, 宗簿寺 종부시, Chongbusi [Tjong pou si] , par Ch’ungsŏn [Tchyoung syen],

[Image de page : 13 ]

忠宣王 충선왕 (1308-1313).

51

Le Roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1392, reprit le nom de Conseil intérieur du Palais et revint plus tard au nom de Conseil des Archives de la Maison Royale. 宗簿寺 종부시, Chongbusi [Tjong pou si], Conseil des Archives de la Maison Royale  ;

il rédigeait les listes généalogiques et avait la juridiction sur les membres de la Maison Royale, il a été réuni en 1864 au Conseil de la Maison Royale ( n°148). Les fonctionnaires supérieurs étaient membres de la Maison Royale.



------------------------------------------------------------------------------------------------------

52

儀賓府 의빈부, Ŭibinbu [Eui pin pou], Conseil des Princes par alliance, composé des maris et fils des Princesses filles de Rois et de Princes héritiers . Ce Conseil a été institué au commencement de la dynastie des Yi/Ri [Ri] ; il n’a pas d’attributions. Il a deux fonctionnaires spéciaux :

經歷 경력, Kyŏngnyŏk [Kyeng ryek], 4b ; Secrétaire (une charge supprimée en 1744)  ;

都事 도사, Tosa [To să], 5b ; Secrétaire (une charge) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

53

敦寧府 돈녕부, Tonnyŏngbu [Ton nyeng pou], Conseil des Membres directs et par alliance de la Maison Royale, fondé en 1414, formé des membres de la Maison Royale descendant des Rois soit par les hommes soit par les femmes, et des membres de la famille de la Reine ; ce Conseil n’a pas d’attributions .

54

領事 영사, Yŏngsa [Ryeng să], 1a ; Premier Président (une charge)  ;

判事 판사, P’ansa [Hpan să], 1b ; Président (une charge)  ;

知事 지사, Chisa [Tji să], 2a ; Premier Conseiller (une charge)  ;

同知事 동지사, Tongjisa [Tong tji să], 2b ; Second Conseiller (une charge)  ;

都正 도정, Tojŏng [To tjyeng], 3a, Assistant général (une charge)

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)  ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (une charge) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) ;

奉事 봉사, Pongsa [Pong să], 8b ; Copiste (une charge) ;

參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (une charge) ;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

55

宗學 종학, Chonghak [Tjong hak], Ecole pour les membres de la Maison Royale , fondée en 1450,

[Image de page : 14 ]

supprimée par Yŏnsan [Yen san], 燕山君 연산군 (1494-1506), rétablie par son successeur Chungjong [Tjyoung tjong], 中宗 중종, en 1506, supprimé depuis lors à une époque inconnue, antérieure en 1744. Les fonctionnaires étaient en même temps fonctionnaires du Collège des Lettrés ( n°539) ; ils portaient les titres suivants :

導善 도선, Tosŏn [To syen], 4a ; Recteur  ;

典訓 전훈, Chŏnhun [Tyen houn], 5a ; Censeur  ;

司誨 사회, Sahoe [Să hoi], 6b ; Surveillant .