Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 148 ]

CHAPITRE XI

Les administrations locales : I - Seoul et les quatre Préfectures--forteresses

812

典邑署 전읍서, Chŏnŭpsŏ [Tyen eup sye] ; 典京府 전경부, Chŏn’gyŏngbu, [Tyen kyeng pou], à partir du roi Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765), Préfecture de la Capitale, du royaume de Silla [Sin ra].

卿 경, Kyŏng [Kyeng], Préfet ;

監 감, Kam, Sous-Préfet ;

大司邑 대사읍, Taesaŭp [Tai să eup], Premier Secrétaire  ;

中司邑 중사읍, Chungsaeŭp [Tjyoung să eup], Deuxième Secrétaire  ;

小司邑 소사읍, Sosaeŭp, [Syo să eup], Troisième Secrétaire .

813

開城府 개성부, Kaesŏngbu, [Kăi syeng pou], Préfecture de Kaesŏng , Capitale sous la dynastie de Koryŏ [Korye] ; ce yamen date de 919.

知府事 지부사, Chibusa [Tji pou să] , plus tard 判府尹 판부윤, P’anbuyun [Hpan pou youn], Préfet , etc.

記室參軍 기실참군, Kisilch’amgun [Keui sil tcham koun], Secrétaire surveillant les travaux .

814

Le roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, des Yi/Ri [Ri], conserva d’abord l’ancienne organisation, lorsqu’en 1394 il transporta sa capitale à Hanyang [Han yang], 漢陽 한양. Kaesŏng tomba au rang de Préfecture-forteresse (n° 836) ; la Préfecture de la Capitale suivit le roi, sans subir de modification, et prit seulement le nom de :

漢城府 한성부, Hansŏngbu [Han syeng pou], Préfecture de Seoul , nom littéraire : Kyŏngjobu [Kyeng tjyo pou], 京兆府 경조부 ; elle a la surveillance du territoire de Seoul, maisons, champs, montagnes, routes, ponts, canaux, charrettes, animaux de somme : elle fait le recensement de la population et centralise les chiffres fournis par les autorités provinciales, délivre les jetons d’identité, hop’ae [ho hpai], 號牌 호패, à tous les hommes de Seoul, est chargée de la police pendant le jour, a la juridiction criminelle et civile dans les limites du territoire de la capitale (cf. n° 758, 759).

815

判尹 판윤, P’anyun [Hpan youn], 2a ; Préfet (une charge) ;

左右尹 좌우 윤, Chwa-uyun [Tja ou youn], 2a ; Préfets en second de gauche et de droite (en tout deux charges) ;

[Image de page : 149 ]



庶尹 서윤, Sŏyun [Sye youn], 4b ; Sous-préfet (une charge) ; il est appelé Soyun [Syo youn], 少尹 소윤, depuis quelques années et est chargé des affaires de police concernant les étrangers ;

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)  ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (deux charges)  ;

檢律 검률, Kŏmnyul [Kem ryoul], Légiste (une charge) ;

816

Le recensement doit être fait tous les trois ans, dans les années dites de règle, singnyŏn [sik nyen], 式年 식년, c’est-à-dire celles qui portent les caractères cycliques cha, [tjă], 子 자 ; myo, 卯 묘 ; o, 午 오 ; yu [you], 酉 유. En réalité le recensement est rarement commencé et ne s’achève jamais. Les chiffres données par les Six Statuts (1866) sont les suivants :

Provinces Feux, ho, 戶 호 Âmes, ku [kou], Kyŏnggi [Kyeng keui] 158.091 674.399 Ch’ungch’ŏng [Tchyoung tchyeng] 223.514 879.040 Chŏlla [Tjyen ra] 260.982 996.814 Kyŏngsang [Kyeng syang] 357.430 1.551.273 Hwanghae [Hoang Hăi] 128.357 567.852 Kangwŏn [Kang ouen] 81.230 332.173 P’yŏngan [Hpyeng an] 217.577 872.826 Hamgyŏng [Ham kyeng] 118.815 695.728 Totaux 1.545.996 6.570.105

Cheju [Tjyei tjyou], 濟州 제주 (Quelpaërt) est compté séparément pour 11.887 feux et 85.778 âmes.

817

A une époque qui n’est pas indiquée, le royaume de Silla [Sin ra] comptait 178.936 feux, le Paekche [Păik tjyei] 152.200 feux et le Koguryŏ [Ko kou rye] 210.508 feux.

Dans le royaume de Koryŏ [Korye], les recensements devaient être annuels: cependant je n’ai pas trouvé de chiffre de la population.

Un recensement de 1404 indique 153.404 feux et 332.786 âmes (le Kyŏnggi [Kyeng keui] n’est pas compris) ; en 1406, un recensement fait pour toute la Corée donne les chiffres de 180.246 feux et 370.364 âmes.



[Image de page : 150 ]

En 1648, on trouve 441.321 feux et 1.551.365 âmes ; 1678 1.342.428 “ 5.246.900 “ 1717 1.560.561 “ 6.846.568 “ 1723 1.574.066 “ 6.865.286 “  1726 1.576.598 “ 7.032.425 “  1733 1.772.749 “ 7.298.732 “ 



------------------------------------------------------------------------------------------------------

818

T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 (918-943) divisa sa Capitale en cinq Arrondissements, Obu [O pou], 五部 오부 , qui comprenaient trente-cinq Cercles, pang, 坊 방 ; Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) réunit les Cinq Mairies à la préfecture de la capitale (n° 813) ; Ch’unghye [Tchyoung hyei], 忠惠王 충혜왕 (1330-1332 puis 1339-1345) rétablit les Mairies.

819

T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1394 adopta la même division pour sa nouvelle Capitale :

Obu [O pou], 五部 오부, les Cinq Mairies ( du centre, Chungbu [Tchyoung pou], 中部 중부 ; de l’est, Tongbu [Tong pou], 東部 동부 ; du sud Nambu [Nam pou] 南部 남부 ; de l’ouest, Sŏbu [Sye pou] 西部 서부 ; du nord Pukpu [Peuk pou], 北部 북부 ) ont chacune dans son arrondissement, une juridiction analogue à celle de Préfecture (n° 814) sur toute la ville.

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (une charge par Mairie)  ;

都事 도사, Tosa [To să], 9b : Secrétaire (une charge par Mairie) .

820

La ville de Seoul comprend quarante-sept cercles, pang, 坊 방 , renfermant chacun une ou plusieurs Associations, kye [kyei], 契 계  : pour le rôle administratif des cercles et associations, voir n° 886. Les cercles sont divisés en quartier, tong, 洞 동, qui n’ont pas d’existence administrative.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

821

捕盜廳 포도청, P’odoch’ŏng [Hpo to htyeng], Maréchaussée , instituée par La dynastie actuelle entre 1469 et 1744 ; elle forme deux bureaux distingués par les caractères 左 좌, chwa [tja], gauche , 右 우, u [ou], droite .

[Image de page : 151 ]

La Maréchaussée est chargée de maintenir l’ordre à Seoul, de faire la police pendant la nuit, d’arrêter et de juger les malfaiteurs (cf. n° 759).

大將 대장, Taejang [Tai tjyang], 2b m, Grand Prévôt (deux charges) ; nom littéraire : Ajang [A tjyang], 亞將 아장 ;

從事官 종사관, Chongsagwan [Tjyong să koan], 6b m, Prévôt (six charges) ;

部將 부장, Pujang [Pou tjyang], m, Sous-Prévôt (huit charges) ;

兼祿部將 겸록부장, Kyŏmnok pujang [Kyem rok pou tjyang], m, Sous-Prévôt adjoint (soixante-trois charges) ;

無料部將 무료부장, Muryo pujang [Mou ryo pou tjyang], m, Sous-Prévôt sans solde (cinquante-trois charges)  ;

加設部將 가설부장, Kasŏl pujang [Pou tjyang], m, Sous-Prévôt surnuméraire (douze charges) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

822

巡廳 순청, Sunch’ŏng [Syoun htyeng], Bureau du Guet ; il existe deux Bureaux, l’un de gauche, chwa [tja], 左 좌 , l’autre de droite, u [ou], 右 우 . Le Guet a été établi par la dynastie actuelle ; il prend le service chaque jour au coucher du soleil, surveille la ville pendant la nuit, arrête les hommes qui circulent sans motif, veille sur les portes et avertit le Ministère de l’Armée (n° 705) des incendies.

堂上 당상, Tangsang [Tang syang], 1b à 3a, c ou m ; Commandant (pas de nombre fixe) ;

巡將 수장, Sunjang [Syoun tjyang], 3b ou au-dessous, c ou m ou r ; Capitaine (pas de nombre fixe) ;

監軍 감군, Kamgun [Kam koun], m; Soldat : les Soldats de garde sont désignés chaque jour parmi ceux des divers corps.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

823

京城周作典 경성주작전, Kyŏngsŏng chujakchŏn [Kyeng syeng tjyou tjak tyen], Bureau des Travaux d’entretien de la Capitale du royaume de Silla [Sin ra] ; nommé Susŏngbu [Syou syeng pou], 修城府 수성부 , par Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765).

舍知 사지, Saji [Sya tji] ; 司空 사공, Sakong [Să kong], Surveillant des travaux , etc.

824

障繕府 장선부, Changsŏnbu [Tjyang syen pou], Bureau des Travaux d’entretien de la Capitale du royaume de T’aebong [Htai pong].

825

la présente dynastie a instauré le bureau suivant, supprimé avant 1744 :

修城禁火司 수성금화사, Susŏng kŭmhwasa [Syou syeng keum hoa pou], Chambre des Réparations et Incendies , chargée de réparer les murailles du Palais et de la ville et de veiller

[Image de page : 152 ]

aux incendies qui peuvent se produire ; avant 1744, la surveillance des incendies a été confiée à la Préfecture (n° 814) et au Guet (n° 822) ; les réparations sont entrées dans les attributions du Ministère de l’Armée (n° 705).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

826

濬川司 준천사, Chunch’ŏnsa [Syoun tchyen să], Chambre des Torrents , chargée de veiller sur les torrents de Seoul ; fondée en 1760. C’était d’abord une administration civile qui est devenue militaire en 1865.

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (trois charges) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2b ou au-dessous ; Directeur (six charges) ;

都廳 도청, Toch’ŏng [To htyeng], 3a m; Secrétaire général (une charge)  ;

郞廳 낭청, Nangch’ŏng [Rang htyeng], 7a m; Secrétaire (trois charges) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

827

市部 시부, Sibu [Si pou], Bureau du Commerce du royaume de Paekche [Păik tjyei] .

828

東市典 동시전, Tongsijŏn [Tong si tyen], Bureau oriental du Commerce du royaume de Silla [Sin ra] , fondé par Chijŭng [Tji tjeung], 智證王 지증왕 en 508.

書生 서생, Sŏsaeng [Sye săing] ; 司直 사직, Sajik [Să tjik], Secrétaire, etc.

829

西市典 서시전, Sŏsijŏn [Sye si tyen], Bureau occidental du Commerce du royaume de Silla [Sin ra] , établi par Hyoso [Hyo syo], 孝昭王 효소왕, en 695.

830

南市典 남시전, Namsijŏn [Nam si tyen], Bureau méridional du Commerce du royaume de Silla [Sin ra] , datant aussi de 695.

831

京市署 경시서, Kyŏngsisŏ [Kyeng si sye], Bureau du Commerce de la Capitale , établi par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009).

832

T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1392, conserva ce Bureau, dont le nom fut ensuite changé en :

平市署 평시서, P’yŏngsisŏ [Hpyeng si sye], Bureau des Poids et Mesures ; il a juridiction sur les corporations de Seoul et surveille dans la ville l’exactitude des poids et mesures.

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2b ou au-dessus ; Directeur (une charge) ;

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b, Assistant principal (une charge)  ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (une charge) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) .

[Image de page : 153 ]

En 1399, un Conseil spécial, Kaech’ŏn togam [Kăi tchyen to kam], 開川都監 개천도감, surveillait les Corporations (n° 1155- 1228).

833

Les quatre villes suivantes sont proches de Seoul : Kwangju [Koang tjyou], la plus rapprochée, est à quarante li [ri], 里 리; Kaesŏng [Kăi syeng], la plus éloignée est à cent soixante li [ri] de la capitale ; elles sont destinées à servir de refuge au Roi en temps de danger. On les appelle souvent Sado [Să to], 四都 사도, les quatre Capitales ; elles servent en même temps de siège à quatre Camps (n° 981- 984). Les fonctionnaires de ces quatre villes sont considérés comme fonctionnaires de Seoul et dépendent directement de l’administration centrale.

834

水原府 수원부, Suwŏnbu [Syou ouen pou], Préfecture de Suwŏn [Syou ouen] ; cette ville, élevée au rang de Préfecture-forteresse en 1793 est aussi nommée Hwasŏng [Hoa syeng], 華城 화성, et Susŏng [Syou syeng], 隨城 수성.

留守 유수, Yusu [Ryou syou], 2a, Préfet-Commandant (deux charges) ; autre nom : 留相 유상, Yusang [Ryou syang].

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)  ;

檢律 검률, Kŏmnyul [Kem ryoul], 9b ; Légiste (une charge) .

835

廣州府 광주부, Kwangjubu [Koang tjyou pou], Préfecture de Kwangju [Koang tjyou] . Cette vile est Préfecture-forteresse depuis 1795 ; on la désigne ausi sous le nom de Namsŏng [Nam syeng], 南城 남성, Namhansansŏng [Nam han san syeng], 南漢山城 남한산성.

留守 유수, Yusu [Ryou syou], 2a, Préfet-Commandant (deux charges) .

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)  ;

檢律 검률, Kŏmnyul [Kem ryoul], 9b ; Légiste (une charge) .

836

開城府 개성부, Kaesŏngbu [Kăi syeng pou], Préfecture de Kaesŏng [Kăi syeng] . Cette ville s’appelle aussi Songdo [Syong to],  松都 송도 ; Songgyŏng [Syong kyeng],  松京 송경; Songyŏng [Syong yeng],  松營 송영 (cf. n° 813, 814)

留守 유수, Yusu [Ryou syou], 2a, Préfet-Commandant (deux charges) .

經歷 경력, Kyŏngnyŏk [Kyeng ryek], 4b ; Secrétaire général (une charge) ;

分敎官 분교관, Pun’gyogwan [Poun kyo koan], 9b, Vice-Recteur du Temple de Confucius (une charge) ;

檢律 검률, Kŏmnyul [Kem ryoul], 9b ; Légiste (une charge) .

837

江華府 강화부, Kanghwabu [Kang hoa bu], Préfecture de Kanghwa [Kang hoa] . Cette ville, nommée aussi Kangdo [Kang to], 江都 강도, Ch’imyŏng [Tchim yeng], 沁營 침영, est devenue Préfecture-forteresse en 1627.

留守 유수, Yusu [Ryou syou], 2a, Préfet-Commandant (deux charges) .

[Image de page : 154 ]



經歷 경력, Kyŏngnyŏk [Kyeng ryek], 4b ; Secrétaire général (une charge) ;

分敎官 분교관, Pun’gyogwan [Poun kyo koan], 9b, Vice-Recteur du Temple de Confucius (une charge) ;

檢律 검률, Kŏmnyul [Kem ryoul], 9b ; Légiste (une charge) .

838

Sous la dynastie des Wang [Oang], le titre de Préfet-Commandant était porté par les magistrats de P’yŏngyang [Hpyeng yang], Yangju [Yang tjyou], 楊州 양주, et Kyŏngju [Kyeng tjyou], 楊州 경주, dans le ressort desquels étaient situées les trois Capitales de l’ouest, du sud et de l’est (cf. chap. XII, note 1).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

839

Les administrations métropolitaines indiquées dans les chapitres qui précèdent, présentent au Roi des Suppliques, ch’ogi [tcho keui], 草記 초기, auxquelles le Roi répond par des Rescrits, yunha [youn ha], 允下 윤하. Les différentes administrations correspondent entre elles, suivant leur rang, par des rapports ch’ŏppo [htyep po], 牒報 첩보, qui prennent le nom de tŭngbo [teung po], 謄報 등보, s’ils ne sont que la copie d’une supplique adressée au Roi ; par des Communications, imun [i moun], 移文 이문 ; par des Instructions, kwanja [koan tjă], 子 관자 ou kamgyŏl [kam kyel], 甘結 감결; par des Ordres, chŏllyŏng [tjyen ryeng], 傳令 전령.

840

Bien que les attributions, indiquées par les Statuts pour les yamens de la Capitale, semblent leur donner tout au moins un droit de contrôle sur l’administration provinciale, cependant ce contrôle n’est guère exercé ; si l’on met de côté les nominations de fonctionnaires civils et militaires, l’accomplissement de certains rites pour lesquels le Ministère compétent écrit aux autorités provinciales, le paiement des impôts, sans que du reste on s’occupe en rien de ce qui a été perçu, la justice, dans les bornes étroites indiquées au chapitre IX, les yamens de Seoul renferment toute leur activité dans les limites de cette ville et la consacrent presque tout entière à ce qui touche ou eux-mêmes ou le Palais. Des décrets royaux sont transmis aux provinces par le Conseil Privé (n° 309), mais seulement s’il s’est produit quelque événement grave, rébellion, famine, inondation : et alors l’autorité royale se manifeste par des rigueurs envers les fonctionnaires et par la clémence à l’égard du peuple ; la clémence consiste en formules de style, et les rigueurs tombent

[Image de page : 155 ]

plus souvent sur les innocents que sur les coupables. En général, le Roi ne sort pas du Palais, et les yamens de Seoul s’occupent peu de la province : les Gouverneurs sont maîtres absolus chez eux, plus absolus que le Roi dans sa Capitale, car le pouvoir de celui-ci est sans cesse tenu en échec par tous les Conseils et Bureaux dont il est embarrassé.