[Image de page : 231 ]
CHAPITRE XVI
Les Relations avec la Chine et le Japon
1107
事大
사대,
Sadae
[Să tai],
Vasselage à l’égard de la Chine, ou Grand Pays, Taeguk [Tai kouk], 大國 대국.
1108
Les relations de vasselage de la Corée à la Chine existent au moins
depuis la dynastie des Tang [T’ang], 唐 당 (VIIe-Xe siècles) ;
les Rois de Silla [Sin ra] et
de Koryŏ [Korye] envoyaient à la Cour de Chine des :
進貢使
진공사,
Chin’gongsa
[Tjin kong să],
Envoyé chargé de présenter le tribut
;
正使
정사,
Chŏngsa
[Tjyeng să],
Envoyé principal
;
冬使
동사,
Tongsa
[Tong să],
Envoyé du solstice d’hiver
;
聖節使
성절사,
Sŏngjŏlsa
[Syeng tjyel să],
Envoyé pour féliciter l’Empereur à l’anniversaire de sa naissance
;
謝恩使
사은사,
Saŭnsa
[Sya eun să],
Envoyé pour remercier l’Empereur.
1109
Les rapports entre les deux pays ont été réglés à nouveau en 1637, par le traité intervenu entre l’Empereur Taizong [T’ai tsong], des Qing [Ts’ing], 淸太宗 청태종, et le Roi Injo [In tjo], 仁祖 인조.
1110
冬至行
동지행,
Tongjihaeng
[Tong tji hăing],
Mission du solstice d’hiver.
Cette Mission annuelle tient, depuis 1645, la place des
anciennes
Missions du solstice d’hiver,
Tongjihaeng
[Tong tji hăing],
冬至行
동지행
,
du 1e jour de la 1e lune,
Wŏnjohaeng
[Ouen tjyo hăing],
元朝行
원조행
,
de la fête de l’Empereur,
Sŏngjŏlhaeng
[Syeng tjyel hăing],
聖節行
성절행
,
et
du tribut annuel,
Sep’yehaeng
[Syi hpyei hăing],
歲幣行
세폐행
;
du temps des Ming, 明 명, il n’y avait pas de Mission de tribut, mais
une
Mission pour la fête de l’Impératrice,
Ch’ŏnch’uhaeng
[Tchyen tchyou hăing],
千秋行
천추행
.
1111
使
사,
Sa
[Să],
ou
正使
정사,
Chŏngsa
[Tjyeng să],
2a
(grade honorifique 1b),
Envoyé
;
副使
부사,
Pusa
[Pou să],
3a
(grade honorifique 2b),
Vice-Envoyé
;
書狀官
서장관,
Sŏjanggwan
[Sye tjyang koan],
5a
(grade honorifique 4a),
Secrétaire ;
1112
Ces trois fonctionnaires sont pris parmi les nobles ;
les suivants appartiennent à la Cour des Interprètes ou aux corps spéciaux :
堂上官
당상관,
Tangsanggwan
[Tang syang koan],
Interprète général
;
上通事
상통사,
Sangt’ongsa
[Syang htong să],
Premier Interprète (un pour le chinois, un pour le mantchou)
;
質問從事官
질문종사관,
Chilmun chongsagwan
[Tjil moun tjyong să koan],
Attaché chargé d’étudier la langue
;
押物從事官
압물종사관,
Ammul chongsagwan
[Ap moul tjyong să koan],
Attaché chargé des objets envoyés en cadeau
;
押幣從事官
압폐종사관,
App’ye chongsagwan
[Ap hpyei tjyong să koan],
Attaché chargé des objets du tribut
;
[Image de page :
232 ]
押米從事官
압미종사관,
Ammi chongsagwan
[Ap mi tjyong să koan],
Attaché chargé du riz du tribut
;
淸學新遞兒
청학신체아,
Ch’ŏnghak sinch’ea
[Tchyeng hak sin htyei ă],
Interprète de mantchou de nouvelle charge
;
醫院
의원,
Ŭiwŏn
[Eui ouen],
Médecin
;
寫字官
사자관,
Sajagwan
[Sya tjă koan],
Calligraphe
;
畫員
화원,
Hwawŏn
[Hoai ouen],
Dessinateur
軍官
군관,
Kun’gwan
[Koun koan],
Interprète militaire
;
偶語別差
우어별채(차),
Uŏ pyŏlch’ae(ch’a)
[Ou e pyel tchăi (tcha],
Interprète spécial de langue parlée
;
日官
일관,
Ilgwan
[Il koan],
Astronome.
1113
謝恩行
사은행,
Saŭnhaeng
[Sya eun hăing],
Mission de remerciement,
composée comme la précédente,
mais comprenant en plus :
別遣御醫
별견어의,
Pyŏlgyŏn ŏŭi
[Pyel kyen e eui],
Médecin du Roi spécialement envoyé
;
別啓請
별계청,
Pyŏlgyech’ŏng
[Pyel kyei tchyeng],
Attaché par autorisation spéciale ;
1114
奏請行
주청행,
Chuch’ŏnghaeng
[Tjyou tchyeng hăing],
Mission chargée de présenter
une Supplique,
Chuja
[Tjyou tjă],
奏咨
주자
.
1115
進賀行
진하행,
Chinhahaeng
[Tjin ha hăing],
Mission de félicitation.
1116
卞誣行
변무행,
Pyŏnmuhaeng
[Pyen mou hăing],
Mission de justification.
1117
陳慰行
진위행,
Chinwihaeng
[Tjin oui hăing],
Mission de condoléance
;
cette Mission est en même temps :
1118
進香行
진향행,
Chinhyanghaeng
[Tjin hyang hăing],
Mission chargée de présenter l’encens.
1119
告訃行
고부행,
Kobuhaeng
[Ko pou hăing],
Mission chargée de faire part de la mort du Roi,
d’une Reine, ou du Prince héritier,
1120
問安行
문안행,
Munanhaeng
[Moun an hăing],
Mission chargée de souhaiter la bienvenue à l’Empereur,
lorsqu’il se rend en Mantchourie, dans le voisinage de la Corée.
1121
參覈行
참핵행,
Ch’amhaek’aeng
[Tcham hăik hăing],
Mission d’enquête, pour quelque crime qui concerne les deux nations.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
1122
勅使行
칙사행,
Ch’iksahaeng
[Tchik să hăing],
Mission chinoise chargée d’apporter un Décret Impérial.
1123
Sous la dynastie de Koryŏ [Korye],
la Mission chinoise était accueillie par
des
Envoyés Royaux nommés
Kwanbansa
[Kwan pan să],
館伴使
관반사 ;
Appansa
[Ap pan să],
押伴使
압반사,
plus tard
Chŏpsongsa
[Tjyep song să],
接送使
접송사.
[Image de page : 233 ]
1124
Sous La dynastie actuelle,
le Roi choisit des fonctionnaires pour remplir les charges suivantes :
遠接使
원접사,
Wŏnjŏpsa
[Ouen tjyep să],
2a ou au-dessus,
Envoyé Royal chargé de recevoir la Mission chinoise à la frontière
;
伴送使
반송사,
Pansongsa
[Pan song să],
2a ou au-dessus,
Envoyé Royal chargé d’accompagner la Mission chinoise au départ
;
問禮官
문례관,
Mullyegwan
[Moun ryei koan],
3a à 6b,
Fonctionnaire chargé de souhaiter la bienvenue des deux Envoyés chinois
;
上副使差備官
상부사채(차)비관,
Sangbusa ch’ae(ch’a)bigwan
[Syang pou să tchăi (tcha) pi koan],
Interprète mis à la disposition des deux Envoyés chinois
;
大通官差備官
대통관채(차)비관,
Taet’onggwan ch’ae(ch’a)bigwan
[Tai htong koan tchăi (tcha) pi koan],
Interprète mis à la disposition des Premiers Interprètes chinois
;
迎慰使
영위사,
Yŏngwisa
[Yeng oui să],
3a ou au-dessus,
Envoyé Royal chargé d’exprimer aux Envoyés la gratitude du Roi
:
six de ces mandarins se rendent à la rencontre de la Mission, dans six villes
situées
sur la route de Seoul à la frontière ;
avant 1601, ils portaient le titre de
Sŏnwisa
[Syen oui să],
宣慰使
선위사
;
des fonctionnaires sont désignés pour porter le Décret
(Pongch’ik ch’ae(ch’a)sa
[Pong tchik tchăi (tcha) să],
奉勅差使
봉칙채(차)사),
accompagner le Décret
(Paech’ik ch’ae(ch’a)sa
[Păi tchik tchăi (tcha) să],
陪勅差使
배칙채(차)사)
,
garder la Mission, etc.
1125
迎接都監
영접도감,
Yŏngjŏp togam
[Yeng tjyep to kam],
Conseil pour la Réception des Envoyés chinois,
comprenant les fonctionnaires et bureaux suivants :
館伴
관반,
Kwanban
[Kwan pan],
2a ou au-dessus,
Grand Introducteur
;
提調
제조,
Chejo
[Tyei tyo],
2a,
Directeur
;
頭目待客官
두목대객관,
Tumok taegaekkwan
[Tou mok tăi kăik koan],
5a ou 6b,
Hôtelier
;
都廳軍色
도청군색,
Toch’ŏng kunsaek
[To htyeng koun săik],
Bureau des Valets du Conseil
;
應辦色
응판색,
Ŭngp’ansaek
[Eung hpan săik],
Bureau pour l’entretien de la Mission
;
宴享色
연향색,
Yŏnhyangsaek
[Yen hyang săik],
Bureau des Banquets
;
米麵色
미면색,
Mimyŏnsaek
[Mi myen săik],
Bureau du Vermicelle
;
飯膳色
반선색,
Pansŏnsaek
[Pan syen săik],
Bureau des Mets
;
別工作
별공작,
Pyŏlgongjak
[Pyel kong tjak],
Maîtres-Artisans spéciaux
;
雜物色
잡물색,
Chammulsaek
[Tjap moul saek],
Bureau des Objets divers
;
儺禮色
나례색,
Naryesaek
[Na ryei săik],
Bureau des Masques et Danseurs
(cf. n°
696) ;
修理所
수리소,
Suriso
[Syou ri so],
Bureau des Constructions
;
[Image de page :
234 ]
太平館
태평관,
T’aep’yŏnggwan
[Htai hpyeng koan],
Bureau du Palais des Envoyés
,
chargé de la garde de tous les objets qui sont dans ce Palais.
Le Palais réservé aux Envoyés s’appelait
T’aep’yŏnggwan
[Htai hpyeng koan],
太平館
태평관, et était situé dans
la ville de Seoul près de la porte du sud ;
je n’ai pu savoir à quelle époque il a disparu ;
déjà au XVIIe siècle,
les Envoyés chinois étaient logés au
Nambyŏlgung
[Nam pyel koung],
南別宮
남별궁,
à quelque distance au nord de l’ancien emplacement ;
御前通事
어전통사,
Ŏjŏn t’ongsa
[E tjyen htong să],
Interprète de la Présence Royale
;
侍講院通事
시강원통사,
Sigangwŏn t’ongsa
[Si kang ouen htong să],
Interprète des Explicateurs du Prince héritier
(n°
551) ;
引禮通事
인례통사,
Illye t’ongsa
[In ryei htong să],
Interprète-Maître des Cérémonies
.
Il y a de plus un grand nombre de fonctionnaires pour porter, accompagner, déplier, lire, copier le Décret, servir les Envoyés, escorter le Roi, garder le Palais des Envoyés, les tentes et être à la disposition de tous les membres de la Mission. Si la Mission vient pour transmettre les condoléances de l’Empereur, des fonctionnaires spéciaux portent la prière, l’encens et les présents mortuaires.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
1126
交隣
교린,
Kyorin
[Kyo rin],
Relations avec les Etats voisins,
Japon, Ryū-Kyū [Lieou k’ieou], etc.
Le royaume de Silla [Sin ra] était en relations fréquentes avec les Japonais.
Une ambassade fut envoyée au Japon par
Kojong
[Ko tjong],
高宗
고종 (1213-1259).
Les rapports avec le Japon ont été plus suivis sous la dynastie actuelle ;
ils ont été considérablement modifiés après la guerre de
1592-1598 ;
quant aux îles Ryū-Kyū [Lieou k’ieou] et autres Etats,
il est dit simplement que les relations avec ces royaumes
sont soumises aux mêmes règles que les relations avec les Japonais.
1127
宣慰使
선위사,
Sŏnwisa
[Syen oui să],
3,
Envoyé Royal chargé d’exprimer la gratitude du Roi :
il a pour mission de recevoir l’Envoyé du
Taegun
[Tai kun],
(japonais Taikun [Tai kun]),
大君
대군,
ou
Kwanbaek
[Koan păik]
(japonais Kampaku [Kwan baku]),
闗白
[Commentaire de P-E Roux :
[en japonais, on écrit habituellement
関白]]
;
通事
통사,
T’ongsa
[Htong să],
Interprète, chargé de recevoir
l’Envoyé d’un feudataire japonais (sino-coréen
Taesin
[Tai sin],
大臣
대신 ;
Chu
[Tjyou],
主
주
)
;
接慰使
접위사 ,
Chŏbwisa
[Tjyep oui să],
Délégué chargé de recevoir la Mission japonaise
:
ce titre a remplacé en 1629 celui de
Sŏnwisa
[Syen oui să]
,
[Image de page :
235 ]
接慰差備官
접위채(차)비관,
Chŏbwi ch’ae(ch’a)bigwan
[Tjyep oui tchăi (tcha) pi koan],
Interprète mis à la disposition du Délégué
;
一特送出使
일특송출사,
Ilt’ŭk songch’ulsa
[Il hteuk song tchyoul să],
Interprète délégué en premier pour accompagner les Envoyés japonais
;
副特送出使
부특송출사,
Put’ŭk songch’ulsa
[Pou hteuk song tchyoul să],
Interprète vice-délégué chargé accompagner les Envoyés japonais
;
歲遣船出使
세견선출사,
Segyŏnsŏn ch’ulsa
[Syeo kyen syen tchyoul să],
Interprète chargé de recevoir le bateau japonais envoyé annuellement
;
東平館
동평관,
Tongp’yŏnggwan
[Tong hpyeng koan],
Résidence des Envoyés japonais à Seoul,
située dans la partie sud-est de la ville
;
ce yamen n’existe plus, mais la localité porte encore le nom de
Waegwan-koŭl
[Yei koan kol],
倭館洞
왜관동
(Wae [Yei] nom vulgaire pour les Japonais).
倭館
와(왜)관
Wa(Wae)gwan
[Oa (oai) koan],
Etablissement situé à
Pusan
[Pou san],
釜山
부산
(district de
Tongnae
[Tong răi],
東萊
동래,
province de
Kyŏngsang
[Kyeng syang]
)
où les Japonais étaient autorisés à séjourner ; le terrain concédé avait
372
pas,
po,
步
보,
sur 256.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
1128
使
사,
Sa
[Să],
ou
通信使
통신사,
T’ongsinsa
[Htong sin să],
3a ou au-dessus,
Envoyé chargé de porter
une lettre du Roi,
Kuksŏ
[Kouk sye],
國書
국서
.
副使
부사,
Pusa
[Pou să],
3a inférieur,
Vice-Envoyé
;
從事官
종사관,
Chongsagwan
[Tjyong să koan],
Attaché
;
il portait le titre de
Secrétaire,
Sŏjanggwan
[Sye tjyang koan],
書狀官
서장관,
jusqu’en 1606.
Les fonctionnaires ci-dessus sont des fonctionnaires nobles ; le reste de la Mission est composé à peu près de même que les Missions qui se rendent en Chine.