Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 236 ]

CHAPITRE XVII

Les Commis des yamens

1129

衙前 아전, Ajŏn [A tjyen], Commis, Clercs et Valets, dénomination générale qui comprend les subdivisions indiquées ci-dessous.

1130

Titres des Commis et Clercs sous la dynastie de Koryŏ [Korye]  :

椽 연, Yŏn [Yen] ; 吏 이/리, I/Ri [Ri], Clerc  ;

主事 주사, Chusa [Tjyou să], Secrétaire  ;

令史 영사, Yŏngsa [Ryeng să], Vice-Secrétaire  ;

書令史 서령사, Sŏryŏngsa [Sye ryeng să], Copiste  ;

記官 기관, Kigwan [Keui koan], Archiviste  ;

算士 산사, Sansa [San să], Comptable  ;

直省 직성, Chiksŏng [Tjik syeng], Gardien , etc

1131

錄事 록(녹)사, Rok(Nok)sa [Rok (nok) să], Commis. D’après les Statuts de 1469, les Commis étaient choisis, au moyen d’un examen de capacité, parmi ceux des fils et petits-fils des Serviteurs de Mérite (n° 276) qui n’avaient pas obtenu le grade de Licencié (n° 1020, 1021) ou le titre de Fonctionnaire par protection (n° 1035) ; l’examen de capacité, ch’wijae [tchyou tjăi], 取才 취재 , portait sur les Livres Canoniques et Classiques, le Code des Ming, les Statuts fondamentaux, la composition des pièces officielles, l’écriture, la langue coréenne, ŏnmun [en moun], 諺文 언문 , et le calcul. Les Commis dépendaient du Grand Conseil (n° 300) et du Conseil du Gouvernement (n° 306) qui les partageaient entre les divers yamens civils et militaires ; leur temps de charge expiré (514 jours), ils pouvaient obtenir le rang 6b, des titres honorifiques, Yŏngjik [Tchyang tjik], 影職 영직 , de petites charges militaires, ou même, en passant de nouveaux examens de capacité, des postes de magistrat de district. Le développement de l’esprit aristocratique a totalement écarté les nobles des offices de Commis, qui sont remplis Aujourd’hui par des gens de la classe moyenne ; le titre de Commis est à peine plus estimé que celui de Clerc (n° 1132). Les Commis se trouvent encore maintenant dans les yamens importants de Seoul, où ils sont envoyés par le Grand Conseil d’Etat (n° 300) ou

[Image de page : 237 ]

le Conseil du Gouvernement (n° 306).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1132

書吏 서리, Sŏri [Sye ri], Clerc civil . En 1469, les Clercs civils des administrations de Seoul et des provinces, étaient choisis par des examens de capacité parmi les lettrés de la localité ou, faute de lettrés, parmi les gens du peuple. Leur temps de charge achevé (3600 jours), ils arrivaient au rang 7b ou 8b et pouvaient ou continuer leurs fonctions, ou devenir Chef de Relais (n° 901) ou Chef de Bac (n° 902). En 1744, les Clercs civils avaient été supprimés de tous les yamens de rang 3a ou au-dessous et remplacés par des Clercs ordinaires (n° 1134) ; les examens de capacité n’existaient plus et les Clercs étaient choisis parmi les gens de la localité. Aujourd’hui, les Clercs des principales administrations métropolitaines sont encore des Clercs civils ; ils forment un corps héréditaire, se transmettent les charges dans les mêmes familles et ne se marient qu’entre eux.

1133

鄕吏 향리, Hyangni [Hyang ri], Clerc de district  : autres désignations : Hyangjok [Hyang tjok], 鄕族 향족 ; T’opan [Hto pan], 土班 토반. Les Clercs, qui n’étaient qu’une subdivision des précédents, n’exercent maintenant aucun office : ils forment dans beaucoup de districts une sorte de petite noblesse locale, qui fournit aux magistrats les Conseillers et Vice-Conseillers (cf. n° 884) et qui croirait déroger en s’alliant avec le peuple et en s’occupant d’une profession quelconque.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1134

書員 Sŏwŏn [Sye ouen], Clercs ordinaires.

Ils sont inférieurs aux Clercs civils qu’ils ont remplacés à peu près partout : primitivement ils étaient envoyés par la province au Ministère de l’Armée (n° 705) qui les mettait à la disposition des différentes administrations ; depuis l’établissement de l’impôt en grain (n° 371), on donne à chaque yamen une certaine somme à la place des Clercs fournis autrefois ; les offices de Clerc sont Aujourd’hui achetés par des gens du peuple ou donnés à des intendants de fonctionnaires. Ils sont peu rétribués, mais les titulaires trouvant le moyen de vivre aux dépens des yamens et du peuple. L’origine et la situation actuelle de tous les offices indiqués au-dessous sont les mêmes. Tous ces Clercs forment une sorte d’association méprisée par tous ceux qui sont au-dessus, mais redoutée du peuple, et influente même sur les fonctionnaires car ceux-ci, étant sans cesse déplacés, ne connaissent

[Image de page : 238 ]

rien de l’administration et sont dans la dépendance des Clercs pour le règlement de toutes les affaires.

1135

諸員 Chewŏn [Tjye ouen], m, Clerc militaire  : ces Clercs semblent avoir été beaucoup plus nombreux et importants autrefois.

1136

吏 이, I [Ri], Clerc, spécialement Clerc provincial, à distinguer des Clercs de district (n° 1133) : les Clercs provinciaux sont dans la même situation que les Clercs ordinaires et militaires de Seoul (n° 1134, 1135) ; pour leurs fonctions, cf. n° 884. Les Clercs des petits yamens militaires forment une caste inférieure, avec laquelle les autres Clercs ne s’allient pas ; ceux des Relais de poste (n° 900) sont presque des esclaves (n° 1424, 1425). Les offices des Clercs provinciaux sont à peu près héréditaires.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1137

吏胥 이서, Isŏ [Ri sye], Clerc  : nom générique employé Aujourd’hui pour désigner tous les Clercs.

1138

Les principaux offices des Clercs sont les suivants :

執吏 집리, Chimni [Tjip ri], Clerc civil chef  ;

書記 서기, Sŏgi [Sye keui], Clerc civil secrétaire  ;

掌務 장무, Changmu [Tjyang mou], Clerc intendant  ;

疎箚 소잡, Sojap [So tjap], Clerc chargé d’écrire les rapports officiels  ;

奇別 기별, Kibyŏl [Keui pyel], Clerc chargé de copier la Gazette  ;

書寫 서사, Sŏsa [Sye sya], Clerc copiste  ;

待令 대령, Taeryŏng [Tăi ryeng], Clerc de service, à la disposition d’un fonctionnaire  ;

庫直 고직, Kojik [Ko tjik], Clerc caissier  ;

廳直 청직, Ch’ŏngjik [Htyeng tjik], Clerc d’une salle ou d’un bureau  ;

閣直 각직, Kakchik [Kak tjik], Clerc de la Bibliothèque Royale (n° 628) ;

閣童 각동, Kaktong [Kak tong], Clerc en second de la Bibliothèque Royale (n° 628) ;

守僕 수복, Subok [Syou pok], Gardien de Temple  ;

殿監 전감, Chŏn’gam [Tyen kam], Gardien de Salle Royale (cf. n° 451 etc).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1139

土官職 토관직, T’ogwanjik [Hto koan tjik], Titres hiérarchiques locaux. Ces titres, qui datent du Koryŏ [Korye] et ont été conservés par la dynastie des Yi [Ri], étaient associés à quelques Fonctionnaires locaux, T’ogwan [Hto koan], 土官 토관 , qui se trouvaient dans quelques préfectures du Hamgyŏng-do [Ham kyeng to] et du P’yŏngan-do [Hpyeng an to] et étaient

[Image de page : 239 ]

choisis parmi les gens de ces provinces ; un titre de ce genre était équivalent au titre noble de la classe immédiatement inférieure.

Ordre civil Ordre militaire
5a 通議郞 통의랑, T’ongŭirang [Htong eui rang] 健忠隊尉 건충대위, Kŏnch’ung taewi [Ken tchyoung tăi oui]
5b 奉議郞 봉의랑, Pongŭirang [Pong eui rang] 勵忠隊尉 여충대위, Yŏch’ung taewi [Rye tchyoung tăi oui]
6 a 宣職郞 선직랑, Sŏnjingnang [Syen tjik rang] 健信隊尉 건신대위, Kŏnsin taewi [Ken sin tăi oui]
6b 奉職郞 봉직랑, Pongjingnang [Pong tjik rang] 勵信隊尉 여신대위, Yŏsin taewi [Rye sin tăi oui]
7a 熙功郞 희공랑, Hŭigongnang [Heui kong rang] 敦義徒尉 돈의도위, Tonŭi towi [to oui]
7b 注功郞 주공랑, Chugongnang [Tjou kong rang] 守義徒尉 수의도위, Suŭi towi [to oui]
8a 供務郞 공무랑, Kongmurang [Kong mou rang] 奮勇徒尉 분용도위, Punyong towi [Poun yong to oui]
8b 直務郞 직무랑, Chingmurang [Tjik mou rang] 効勇徒尉 효용도위, Hyoyong towi [Hyo yong to oui]
9a 啓仕郞 계사랑, Kyesarang [Kyei să rang] 勵力徒尉 여력도위, Yŏryŏk towi [Rye ryek to oui]
9b 試仕郞 시사랑, Sisarang [Si să rang] 殫力徒尉 탄력도위, T’allyŏk towi [Htan ryek to oui]

1140

Ces titres correspondaient aux fonctions civiles suivantes :

都務 도무, Tomu [To mou], 5b ; Secrétaire  ;

掌簿 장부, Changbu [Tjyang pou], 5b ; Archiviste ;

校簿 교부, Kyobu [Kyo pou], 6b ; Archiviste  ;

都轄 도할, Tohal [To hal], 6b ; Secrétaire  ;

典事 전사, Chŏnsa [Tyen să], 7a ; Commis  ;

掌事 장사, Changsa [Tjyang să], 7b ; Commis  ;

管事 관사, Kwansa [Koan să], 8a ; Commis  ;

給事 급사, Kŭpsa [Keup să], 8b ; Commis  ;

參事 참사, Chamsa [Tcham să], 9a ; Commis  ;

攝事 섭사, Sŏpsa [Syep să], 9b ; Commis  ;

1141

Les Bureaux auxquels appartenaient les fonctionnaires, étaient nommés :

都務司 도무사, Tomusa [To mou să], Secrétariat Général  ;

典禮署 전례서, Chŏllyesŏ [Tyen ryei sye], Bureau des Rites  ;

諸學署 제학서, Chehaksŏ [Tyei hak sye], Bureau des Ecoles  ;

戎器署 융기서, Yunggisŏ [Young keui sye], Arsenal  ;

司倉署 사창서, Sach’angsŏ [Să tchang sye], Grenier  ;

營作署 영작서, Yŏngjaksŏ [Yeng tjak sye], Bureau des Travaux  ;

收支局 수지국, Sujiguk [Syou tji kouk], Bureau des Impôts  ;

[Image de page : 240 ]



典酒局 전주국, Chŏnjuguk [Tyen tjyou kouk], Bureau du Vin  ;

司獄局 사옥국, Saokkuk [Să ok kouk], Bureau des Prisons .

四夫 사부, Sabu [Să pou], Quatre Mairies.

1142

Cette organisation, réduction de celle de la Capitale, existait à Hamhŭng [Ham heung], 咸興 함흥 ; Kyŏngsŏng [Kyeng syeng], 鏡城 경성  ( Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]) ; P’yŏngyang [Hpyeng yang], 平壤 평양 ; Yŏngbyŏn [Nyeng pyen], 寧邊 영변 ( P’yŏngan-do [Hpyeng an to] ).  A Ŭiju [Eui tjyou], 義州 의주, Kanggye [Kang kyei], 江界 강계 ( P’yŏngan-do [Hpyeng an to] ) ; Hoenyŏng(ryeng) [Hoi nyeng (ryeng)], 會寧 회녕(령), Kyŏngwŏn [Kyeng ouen], 慶元 경원, Chongsŏng [Tjyong syeng], 鍾城 종성, Onsŏng [On syeng], 穩城 온성, Punyŏng(ryeng) [Pou nyeng (ryeng)], 富寧 부녕(령), Kyŏnghŭng [Kyeng heung], 慶興 경흥, il y avait aussi la plupart de ces bureaux, le premier seulement étant remplacé par :

都轄司 도할사, Tohalsa [To hal să], Secrétariat Général de seconde classe.

1143

Dans les mêmes villes se trouvaient les Camps suivants :

à Hamhŭng [Ham heung], 鎭北衛 진북위, Chinbugwi [Tjin peuk oui]  ;

à Kyŏngsŏng [Kyeng syeng], 鎭封衛 진봉위, Chinbongwi [Tjin pong oui] ;

à P’yŏngyang [Hpyeng yang], 鎭西衛 진서위, Chinsŏwi [Tjin sye oui] ;

à Yŏngbyŏn/Nyŏngbyŏn [Nyeng pyen], 鎭邊衛 진변위, Chinbyŏnwi [Tjin pyen oui] ;

à Ŭiju [Eui tjyou], 鎭江衛 진강위, Chin’gangwi [Tjin kang oui] ;

à Kanggye [Kang kyei], 鎭浦衛 진포위, Chinp’owi [Tjin hpo oui] ;

à Hoenyŏng [Hoi nyeng] et Kyŏngwŏn [Kyeng ouen], 懷遠衛 회원위, Hoewŏnwi [Hoi ouen oui] ;

à Chongsŏng [Tjyong syeng], Onsŏng [On syeng], Punyŏng [Pou nyeng] et Kyŏnghŭng [Kyeng heung], 柔遠衛 유원위, Yuwŏnwi [You ouen oui] ;

1144

Les grades locaux des huit Camps étaient :

勵直 여직, Yŏjik [Rye tjik], 5a ; Capitaine  ;

副勵直 부여직, Puyŏjik [Pou rye tjik], 5b ; Capitaine  ;

勵果 여과, Yŏgwa [Rye koa], 6b ; Vice-Capitaine  ;

副勵果 부여과, Puyŏgwa [Pou rye koa], 6b ; Vice-Capitaine  ;

勵正 여정, Yŏjŏng [Rye tjyeng], 7a ; Lieutenant  ;

副勵正 부여정, Puyŏjŏng [Pou rye tjyeng], 7b ; Lieutenant  ;

勵猛 여맹, Yŏmaeng [Rye măing], 8a ; Vice-Lieutenant  ;

副勵猛 부여맹, Puyŏmaeng [Pou rye măing], 8b ; Vice-Lieutenant  ;

勵勇 여용, Yŏyong [Rye yong], 9a ; Sous-Lieutenant  ;

副勵勇 부여용, Puyŏyong [Pou rye yong], 9b ; Sous-Lieutenant  ;



[Image de page : 241 ]

1145

Je n’ai pu trouver d’autres renseignements sur cette organisation semi-indépendante de ces districts voisins des frontières. Toutes les fonctions locales et tous les titres locaux avaient disparu avant 1592. A P’yŏngyang [Hpyeng yang], il reste un certain nombre de Commis appelés Fonctionnaires locaux, T’ogwan [Hto koan], 土官 토관  ; ils n’ont qu’un rôle subordonné à celui des Clercs du yamen (n° 1136), mais dans les cérémonies ils portent le costume officiel des fonctionnaires et prennent place après les Fonctionnaires proprement dits, avant les Clercs.