Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21 : XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22 : XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23 : XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 274 ]

CHAPITRE XXIII

Les Administrations nouvelles

1452

J’ai indiqué, dans les chapitres qui précèdent, les modifications ou suppressions survenues depuis 1866 dans les anciens yamens, suivant qu’elles se sont présentées : il me reste à donner la liste des administrations créées depuis l’inauguration des rapports avec les étrangers.

統理軍國事務衙門 통리군국사무아문, T’ongni kun’gun samu amun [Htong ri kouk koun să mou a moun] ; 機務府 기무부, Kimubu [Keui mou pou]  ; 內衙門 내아문, Naeamun [Năi a moun]  ; 內務府 내무부, Naemubu [Năi mou pou], Conseil des Affaires militaires et intérieures.

1453

統理大臣 통리대신, T’ongni taesin [Htong ri tai sin], 1a ; Premier Président (une charge)  ;

督辦 독판, Tokp’an [Tok hpan], 2a ; Président (en nombre illimité)  ;

協辦 협판, Hyŏpp’an [Hyep hpan], 2b ; Vice-Président (en nombre illimité)  ;

參議 참의, Ch’amŭi [Tcham eui], 3a ; Sous-Directeur ;

主事 주사, Chusa [Tjyou să], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

副主事 부주사, Pujusa [Pou tjyou să], 9 ; Vice-Secrétaire  ;

1454

Ce Conseil comprend six Divisions :

掌內司 장내사, Changnaesa [Tjyang năi să], Division des Affaires du Palais  ;

1455

軍務司 군무사, Kunmusa [Koun mou să], Division des Affaires Militaires  ;

1456

利用司 이용사, Iyongsa [Ri yong să], Division des Affaires Economiques  ;

1457

典選司 전선사, Chŏnsŏnsa [Tyen syen să], Division des Nominations  ;

1458

農商司 농상사, Nongsangsa [Nong syang să], Division de l’Agriculture et du Commerce  ;

1459

監工司 감공사, Kamgongsa [Kam kong să], Division des Travaux .

1460

Le Bureau des Plantations, Chongmokkuk [Tjyong mok kouk], 種牧局 종목국 , et le Bureau de la Sériciculture, Chamsangguk [Tjam sang kouk], 蠶桑局 잠상국 , dépendent du même Conseil. Cette administration, fondée en 1882, a pour mission de transformer la Corée aux points de vue militaire, commercial, agricole ; d’après le règlement du présent Conseil, accompagné d’une sorte d’exposé des motifs et publié, le 29 décembre 1883, dans la Gazette décadaire de Seoul, Hansŏng sunbo [Han syeng syoun po], 漢城旬報 한성순보, journal qui a cessé d’exister, les principales préoccupations

[Image de page : 275 ]

étaient alors relatives à l’agriculture ; on instituait dans chaque canton un Délégué cantonal, Ijŏng [Ri tjyeng], 里正 이정 , dans chaque cercle, un Délégué de cercle, Sajŏng [Sya tjyeng], 社正 사정 , dans chaque district un Surveillant de l’Agriculture, Nonggwajang [Nong koa tjyang], 農課長 농과장 , choisis parmi les habitants et chargés d’adresser des rapports au Conseil des Affaires militaires et intérieures. Mais les troubles de 1884, survenus quelques mois après la mise en vigueur des nouvelles institutions, leur portèrent un coup mortel : le Conseil a été modifié en 1885 et il borne Aujourd’hui son activité au règlement des audiences que le Roi accorde aux étrangers.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1461

統理交涉通商事務衙門 통리교섭통상사무아문, T’ongni kyosŏp t’ongsang samu amun [Htong ri kyo syep htong syang să mou a moun] ; 統理衙門 통리아문, T’ongni amun [Htong ri a moun]   ; 外衙門 외아문, Oeamun [Oi a moun]  ; 外務府 외무부, Oemubu [Oi mou pou] , Conseil des Relations extérieures .

1462

督辦 독판, Tokp’an [Tok hpan], 2a ; Président (une charge)  ;

協辦 협판, Hyŏpp’an [Hyep hpan], 2b ; Vice-Président (en nombre variable)   40 ;

參議 참의, Ch’amŭi [Tcham eui], 3a ; Sous-Directeur (une charge)  ;

主事 주사, Chusa [Tjyou să], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

司事 사사, Sasa [Să să], 9 ; Vice-Secrétaire  ;

1463

Quatre Divisions et une Ecole :

掌交司 장교사, Changgyosa [Tjyang kyo să], Division des Affaires politiques .

1464

征権司 정각사, Chŏnggaksa [Tjyeng kak să], Division des Douanes  ; [Commentaire de P-E Roux : (Le caractère 権 est une variante graphique de celui qui proposé par Courant mais qui ne se trouve pas sur word) ]

1465

富敎司 부교사, Pugyosa [Pou kyo să], Division des Affaires commerciales  ;

1466

郵程司 우정사, Ujŏngsa [Ou tjyeng să], Division des Postes  ;

1467

同文學 동문학, Tongmunhak [Tong moun hak], Ecole pour l’enseignement de la langue anglaise .

Institué en décembre 1882, le Conseil des Relations extérieures commença à fonctionner au mois d’avril suivant ; Aujourd’hui, il ne s’occupe

[Image de page : 276 ]

plus des Postes, qui ne sont jamais entrées en activité, ni de l’Ecole anglaise, supprimée il y a cinq ou six ans ; il a conservé la surveillance de l’Administration des Douanes (n° 1470).



------------------------------------------------------------------------------------------------------

1468

Du Conseil des Relations extérieures (n° 1461), dépendent les administrations spéciales des villes ouvertes, Chemulp’o [Tchémoulpo (Tjyei moul hpo)], 濟物浦 제물포 (district de Inch’ŏn [In tchyen], 仁川 인천 , Kyŏnggi-do [Kyeng keui to] ) ouvert en 1876 ; Pusan [Pou san], 釜山 부산 (district de Tongnae [Tong răi (năi)], 東萊 동래 , Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] ), ouvert en 1876 ; Wŏnsan [Ouen san], 元山 원산 (district de Tŏgwŏn [Tek ouen], 德源 덕원 , Hamgyŏndo [Ham kyeng to] ), ouvert en 1880 41 . Ces administrations ont la composition suivante :

監理某港通商事務 감리모강(항)통상사무, Kamni mogang(hang) t’ongsang samu [Kam ri mo kang (hang) htong syang să mou], Surintendant du Commerce de tel port  : le magistrat du district a en même temps ce titre ;

幇辦 방판, Pangp’an [Pang hpan], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

書記官 서기관, Sŏgigwan [Sye keui koan], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

掌簿官 장부관, Changbugwan [Tjyang pou koan], non classé ; Archiviste  ;

繙譯官 번역관, Pŏnyŏkkwan [Pen yek koan], non classé ; Interprète  ;

警察官 경찰관, Kyŏngch’algwan [Kyeng tchal koan], non classé, Chef de la Police .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1469

La Douane coréenne, Haegwan [Hăi koan], 海關/闗 , fondée en 1883, était composée d’étrangers ; l’administration centrale, placée sous les ordres du Vice-Président du Conseil des Affaires extérieures, Directeur de la Division des Douanes (n° 1462, 1464), siégeait à Seoul et avait des agents détachés à Chemulp’o [Tchémoulpo], Pusan [Pou san] et Wŏnsan [Ouen san]. Les principales fonctions étaient les suivantes :

[Image de page : 277 ]



稅務司 세무사, Semusa [Syei mou să], Commissaire (un à Seoul, un dans chaque port)  ;

幇辦 방판, Pangp’an [Pang hpan], Assistant  ;

英語敎習 영어교습, Yŏngŏ kyosŭp [Yeng e kyi seup], Professeur d’anglais  ;

理船廳 이선청, Isŏnch’ŏng [Ri syen htyeng], Capitaine de port  ;

機器司 기기사, Kigisa [Keui keui să], Mécanicien  ;

指泊所 지박소, Chibakso [Tji pak so], Préposé au mouillage  ;

驗貨 엄(험)화, Ŏm(Hŏm)hwa [Em (hem) hoa], Inspecteur des marchandises  ;

手 검자수, Kŏmjasu [Kem tjă syou], Surveillant des marchandises .

1470

En 1885, la Douane coréenne a été remplacée par un service détaché des Douanes chinoises, placé sous la haute surveillance du Président des Relations extérieures (n° 1462) et qui comprend les fonctionnaires suivants :

總稅務司 총세무사, Ch’ongsemusa [Tchong syei mou să], Commissaire en chef des Douanes (un à Seoul)  ;

稅務司 세무사, Semusa [Syei mou să], Commissaire des Douanes (un dans chaque port)  ;

副稅務司 부세무사, Pusemusa [Pou syei mou să], 辦理文案 판리문안, P’alli munan [Hpan ri moun an], Secrétaire  ;

幇辦 방판, Pangp’an [Pang hpan], Assistant  ;

書辦 서판, Sŏp’an [Sye hpan], Copiste  ;

供事 공사, Kongsa [Kong să], Clerc  ;

通事 통사, T’ongsa [Htong să], Interprètes  ;

理船廳 이선청, Isŏnch’ŏng [Ri syen htyeng], Capitaine de port  ;

總巡 총순, Ch’ongsun [Tchong syoun], Surveillant-Général  ;

指泊所 지박소, Chibakso [Tji pak so], Préposé au mouillage  ;

驗貨 엄(험)화, Ŏm(Hŏm)hwa [Em (hem) hoa], Inspecteur des marchandises  ;

手 검자수, Kŏmjasu [Kem tjă syou], Surveillant des marchandises .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1471

Un Délégué commercial coréen, Chujin taewŏn [Tjyou tjin tai ouen], 駐津大員 주진대원, 3a , réside à Tianjin [T’ientsin] depuis 1885 ; il doit être accompagné d’ un Conseiller, Ch’amŭigwan [Tcham eui koan], 參議官 참의관 ; d’un Vice-Conseiller, 協議官 협의관, Hyŏbŭigwan [Hyep eui koan] , et d’ un Attaché, Chongsagwan [Tjyong să koan], 從事官 종사관 .

1472

En 1887, des représentants diplomatiques ont été envoyés à l’étranger :

全權大臣 전권대신, Chŏn’gwŏn taesin [Tjyen kouen tai sin], 2b, Ministre Plénipotentiaire (aux Etats-Unis ; un autre Ministre Plénipotentiaire a été désigné pour l’Allemagne,

[Image de page : 278 ]

l’Angleterre, la France, l’Italie et la Russie, Oguk [O kouk], 五國 오국
, mais il ne s’est jamais rendu à son poste) ;

辦理大臣 판리대신, P’alli taesin [Hpan ri tai sin], 2b ; Ministre Résident (au Japon)  ;

辦事大臣 판사대신, P’ansa taesin [Hpan să tai sin], 3a ; Chargé d’affaires  ;

參贊 참찬, Ch’amch’an [Tcham tchan], 3a ; Secrétaire  ;

書記官 서기관, Sŏgigwan [Sye keui koan], 6b ou 6b ; Archiviste  ;

繙譯官 번역관, Pŏnyŏkkwan [Pen yek koan], 6b ou 6b ; Interprète  ;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1473

典園局 전원국, Chŏnwŏn’guk [Tyen ouen kouk], Monnaie , établie en 1883 et complétée en 1889 ; chargée de la fonte des sapèques et de la frappe des pièces de modèle européen, elle n’a rempli jusqu’ici que la première partie de sa mission.

管理 관리, Kwalli [Koan ri], 1a ; Premier Président  ;

總辦 총판, Ch’ongp’an [Tchong hpan],  2b ; Président  ;

幇辦 방판, Pangp’an [Pang hpan], 3a ; Vice- Président  ;

委員 위원, Wiwŏn [Oui ouen], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

司事 사사, Sasa [Să să], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

1474

交換局 교환국, Kyohwan’guk [Kyo hoan kouk], Bureau du Change , fondé en décembre 1891pour le change des sapèques en monnaie d’argent ; des piastres coréennes doivent être frappées au Japon, la valeur en a été fixée à cinq ligatures de cent sapèques chacune, sans distinction entre les grosses et les petites sapèques (cf. n° 367). Un Japonais est à la tête de ce Bureau.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1475

礦務局 광무국, Kwangmuguk [Koang mou kouk], Bureau des Mines , établi en 1887.

總辦 총판, Ch’ongp’an [Tchong hpan],  2a ou b ; Président  ;

幇辦 방판, Pangp’an [Pang hpan], 3a ; Vice- Président  ;

委員 위원, Wiwŏn [Oui ouen], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

主事 주사, Chusa [Tjyou să], 6 à 8 ; Secrétaire . Ce Bureau a vainement essayé de remplir sa mission et y a renoncé.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1476

轉運局 전운국, Chŏnun’guk [Tjyen oun kouk], Bureau du Transport des Grains fondé récemment.

[Image de page : 279 ]

司 사, Sa [Să], 3a ; Surveillant  ;

委員 위원, Wiwŏn [Oui ouen], 6 à 8 ; Secrétaire .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1477

經學院 경학원, Kyŏnghagwŏn [Kyeng hak ouen], Cour des Classiques, pour l’étude des livres classiques et canoniques  ; ouverte à tous les lettrés nobles, cette école fondée en 1888, a été supprimée en 1890.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1478

育英公院 유영공원, Yuyŏng gongwŏn [You yeng kong ouen], Ecole royale pour l’enseignement de la langue anglaise, fondée en 1886.

辦理 판리, P’alli [Hpan ri], 2a ; Directeur  ; les professeurs sont des Américains ; les élèves sont des nobles admis par décret royal, sur la recommandation d’un grand fonctionnaire ; on a, depuis peu, reçu, comme élèves des roturiers payants. Le Roi a fait passer des examens et a choisi des Docteurs. Quelques élèves ont été nommés secrétaires des nouveaux yamens.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1479

濟衆院 제중원, Chejungwŏn [Tjyei tjyoung ouen], Hôpital Royal , fondé en 1885 et dirigé par des médecins américains.

堂上 당상, Tangsang [Tang syang], 2a ; Directeur  ;

主事 주사, Chusa [Tjyou să], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1480

博文局 박문국, Pangmun’guk [Pak moun kouk], Bureau du Journal , fondé en 1882 pour la publication d’un journal rédigé en chinois sur le modèle des journaux japonais. Ce journal a porté successivement les noms de Gazette décadaire de Seoul, Hansŏng sunbo [Han syeng syoun po], 漢城旬報 한성순보 ; Gazette générale de Seoul, Hansŏng chubo [Han syeng tjyou po], 漢城周報 한성주보 ; il a cessé de paraître en 1888. Cette entreprise était confié à un Japonais.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1481

電報局 전부국, Chŏnboguk [Tyen po kouk], Bureau des Télégraphes , fondé en 1887 ; la première ligne coréenne, de Seoul à Pusan [Pou san], a été ouverte en 1888 ; la seconde allant de Seoul à Wŏnsan [Ouen san] a été ouverte en 1891.

總辦 총판, Ch’ongp’an [Tchong hpan],  2b ; Président  ;

幇辦 방판, Pangp’an [Pang hpan], 3a ; Vice- Président  ;

[Image de page : 280 ]



委員 위원, Wiwŏn [Oui ouen], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

主事 주사, Chusa [Tjyou să], 6 à 8 ; Secrétaire .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1482

惠商局 혜상국, Hyesangguk [Hyei syang kouk], Bureau du Commerce , fondé en 1881, administration des Colporteurs (n° 1231).

管理 관리, Kwalli [Koan ri], 1a ; Premier Président  ;

總辦 총판, Ch’ongp’an [Tchong hpan],  2b ; Président  ;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1483

鍊武公院 연무공원, Yŏnmu gongwŏn [Ryen mou kong ouen], Nouvelle Ecole militaire , fondée en 1888 pour donner aux soldats et aux fils de fonctionnaires militaires l’instruction militaire américaine.

辦理事務 판리사무, P’alli samu [Hpan ri să mou], 2a ; Président  ;

參理事務 참리사무, Ch’amni samu [Tcham ri să mou], 3a ; Vice-Président  ;

司務, 사무, Samu [Să mou], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

司籤, 사첨, Sach’ŏm [Să tchyem], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

陸軍敎師 육군교사, Yukkun kyosa [Ryouk koun kyo să], Officier instructeur américain .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1484

機器局 기기국, Kigiguk [Keui keui kouk], Nouvel Arsenal , pour les armes de modèle européen, fondé en 1880.

總辦 총판, Ch’ongp’an [Tchong hpan],  2b ; Président  ;

幇辦 방판, Pangp’an [Pang hpan], 3a ; Vice- Président  ;

委員 위원, Wiwŏn [Oui ouen], 6 à 8 ; Secrétaire  ;

司事 사사, Sasa [Să să] , 6 à 8 ; Secrétaire .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1485

親軍營 친군영, Ch’in’gunyŏng [Tchin koun yeng], Intendant des Camps de la Capitale , établie en 1884.

提調 제조, Chejo [Tyei tyo], 2a ; Directeur  ;

監督 감독, Kamdok [Kam tok], Sous-Directeur  ;

從事官 종사관, Chongsagwan [Tjyong să koan], Attaché  ;

文案官 문안관, Munan’gwan [Moun an koan], Archiviste .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1486

En même temps que l’on a créé des yamens nouveaux sur le modèle américain ou japonais, on a modifié l’organisation

[Image de page : 281 ]

militaire de Seoul. Parmi les Camps existant en 1866, la Division de l’Ecole Militaire (n° 974), s’étant révoltée, a été supprimée en 1882. En 1884, la Division de Kŭmwi [Keum oui] (n° 975) et le Camp Royal (n° 976) ont formé le Camp Spécial, Pyŏryŏng [Pyel yeng], 別營 별영 , appelé Camp de Chongŏ [Tchong e], Chongŏyŏng [Tchong e yeng], 摠禦營 총어영 , en 1888. Les Camps de Ch’ongyung [Tchong young] (n° 977) et de Howi [Ho oui] (n° 979) ont servi, en 1884, à former les cinq Camps de l’Avant-garde, Chŏnyŏng [Tjyen yeng], 前營 전영 ; d’ Arrière-garde, Huyŏng [Hou yeng], 後營 후영 ; de Gauche, Chwayŏng [Tja yeng], 左營 좌영 ; de Droite, Uyŏng [Ou yeng], 右營 우영 , et Maritime, Haebangyŏng [Hăi pang yeng], 海防營 해방영 ; en 1888, ces cinq Camps ont été encore modifiés et ont formé les Camps de T’ongwiyŏng [Hyong oui yeng], 統衛營 통위영 , et de Changwiyŏng [Tjang oui yeng], 壯衛營 장위영 .

1487

En 1890, on a établi un quatrième Camp pour la forteresse de Pukhan [Peuk han] (n° 978) et le nord de la Capitale ; il porte le nom de Camp de Kyŏngni [Kyeng ri], Kyŏngnich’ŏng [Kyeng ri htyeng], 經理廳 경리청 (cf. n° 978). Le Camp de Yongho [Ryong ho] (n° 980) n’a pas subi de modification.

1488

Les grades actuels des Camps sont :

使 사, Sa [Să], 2a ; Général Commandant en chef  ;

兵房 병방, Pyŏngbang [Pyeng pang], 2b ; Général en second  ;

正領官 정령관, Chŏngnyŏnggwan [Tjyeng ryeng koan], 2b ; Général en second  ;

副領官 부령관, Puryŏnggwan [Pou ryeng koan], 3a ; Colonel  ;

參領官 참령관, Ch’amnyŏnggwan [Tcham ryeng koan], 6 ; Capitaine  ;

哨官 초관, Ch’ogwan [Tchyo koan], 6 à 9 ; Lieutenant .

1489

哨長 초장, Ch’ojang [Tchyo tjyang], non classé ; Lieutenant  ;

糾飭 규칙, Kyuch’ik [Kyou tchik], non classé ; Sergent  ;

什長 십장, Sipchang [Seup tjyang], non classé ; Caporal .

1490

Une cinquième Préfecture-Forteresse a été établie à Ch’unch’ŏn [Tchyoun tchyen], 春川 춘천, à 205 li [ri] de Seoul sur le modèle des quatre anciennes (n° 834- 837).