[Image de page : 242 ]
CHAPITRE XVIII
Les Valets des yamens
1146
Les Valets des yamens
sont compris, avec les Commis (n°
1131) et
les Clercs (n°
1132-
1136)
sous la désignation de
Ajŏn
[A tjyen]
;
séparément ils sont appelés
P’ogyo
[Hpo kyo],
捕校
포교
;
ils forment un corps spécial recruté parmi les gens du bas peuple et les domestiques des fonctionnaires, à qui les offices sont donnés ou qui les achètent ; ils ont un salaire peu considérable et vivent surtout aux dépens du peuple et des bureaux. En 1469, les Valets étaient choisis par les Magistrats de district et employés sur place ou envoyés à Seoul ; ils dépendaient du Ministère de l’Armée (n° 705) ; l’état de choses actuel date du milieu du XVIIe siècle.
1147
Avant cette époque, les Valets portaient les noms qui suivent :
皂隷
조례,
Chorye
[Tjo ryei],
Valets noirs (ainsi nommés de la couleur de leurs vêtements)
;
羅將
라(나)장,
Ra(Na)jang
[Ra (na) tjyang],
Valets de police
;
烏杖差備
오장채(차)비,
Ojang ch’ae(ch’a)bi
[O tjyang tchăi (tcha) pi],
Huissiers à verge noire
(cf. n°
264) ;
伴倘
반당,
Pandang
[Pan tang],
Valets d’escorte
(n°
265) ;
差備
채(차)비,
Ch’ae(Ch’a)bi
[Tchăi (tcha) pi],
Valets du Palais
(n°
77,
160),
dépendant, ainsi que les suivants, du Ministère de la Justice (n°
750) ;
跟隨
근수,
Kŭnsu
[Keun syou],
Valets d’escorte
(n°
266) ;
ces différents Valets étaient attachés aux yamens de Seoul.
1148
Les suivants appartenaient aux administrations provinciales :
日守
일수,
Ilsu
[Il syou],
Valets de garde, des Relais de poste
(n°
900) ;
羅將
라(나)장,
Ra(Na)jang
[Ra (na) tjyang],
Valets de police, de la Maréchaussée
(n°
998) ;
差備
채(차)비,
Ch’ae(ch’a)bi
[Tchăi (tcha) pi],
Valets de service.
1149
Les dénominations actuelles des Valets des yamens
sont les suivantes :
徒隷
도례,
Torye
[To ryei],
désignation générique des Valets
;
使令
사령,
Saryŏng
[Să ryeng],
Valet
;
權頭
권두,
Kwŏndu
[Kouen tou],
Chef des Valets
;
[Image de page :
243 ]
請坐使令
청좌사령,
Ch’ŏngjwa saryŏng
[Tchyeng tjoa să ryeng],
Valet introducteur
;
墨尺
묵척,
Mukchŏk
[Meuk tchyek],
Valet scrutateur
(au Conseil des Censeurs, n°
316)
;
鍮硯直
투연직,
T’uyŏnjik
[Htou yen tjik],
Garde des encriers en laiton
(à l’Académie, n°
648)
;
[Commentaire de P-E Roux :
(Aujourd’hui : 유연직 Yuyŏnjik)]
,
時童
시동,
Sidong
[Si tong],
Valet de l’heure
(au Bureau de l’Astrologie, n°
605)
;
輦直
연직,
Yŏnjik
[Nyen tjik],
Garde des Chaises
(au Conseil des Ecuries, n°
575)
;
房直
방직,
Pangjik
[Pang tjik],
Garde d’un bureau
;
東山直
동산직,
Tongsanjik
[Tong san tjik],
Garde du jardin d’un Temple
;
案山直
안산직,
Ansanjik
[An san tjik],
Garde de la colline à laquelle est adossé un Temple
;
日守使令
일수사령,
Ilsu saryŏng
[Il syou să ryeng],
Valets de garde permanente
;
鞍籠使令
안롱사령,
Allong saryŏng
[An rong să ryeng],
Valet qui suit un haut fonctionnaire et porte dans une caisse une chaise pliante
et
différents autres objets
;
引陪
인배,
Inbae
[In păi] ;
間陪
간배,
Kanbae
[Kan păi],
Valet d’escorte
;
文書直
문서직,
Munsŏjik
[Moun sye tjik],
Valet des Clercs
;
所由
소유,
Soyu
[
So you] ;
喝導
애도
Aedo
[Ai to]
[Commentaire de P-E Roux :
(on trouve aussi 갈도...)]
;
使令
사령,
Saryŏng
[Să ryeng],
Valet de police
;
仵作
오작,
Ojak
[O tjak],
Valet du Bureau des Prisons
(n°
764) ;
養馬
양마,
Yangma
[Yang ma],
Palefrenier chargé de prendre soin des chevaux (au Conseil des Ecuries)
, n°
575 ;
巨達
거달,
Kŏdal
[Ke tal],
Palefrenier chargé de conduire le cheval (au Conseil des Ecuries
, n°
575) ;
梢軍
소군,
Sogun
[So koun]
[Commentaire de P-E Roux :
(on trouve aussi 초군, Ch’ogun)]
,
Coupeur d’herbe (au Conseil des Ecuries
, n°
575) ;
熟手
숙수,
Suksu
[Syouk syou],
Cuisinier (au Conseil des Sacrifices
, n°
560) ;
舂精軍
송정군,
Songjŏnggun
[Syong tjyeng koun],
Pileur de riz (au Conseil des Sacrifices
, n°
560) ;
食床直
식상직,
Siksangjik
[Sik sang tjik],
Garde des tables à manger pour les mandarins de service
;
床奴
상노(로),
Sangno(ro)
[Sang no (ro)],
Valet chargé d’apporter la table à manger au mandarin de service
;
役人
역인,
Yŏgin
[Yek in],
Ouvrier
;
軍士
군사,
Kunsa
[Koun să],
Courrier, ou porteur, ou couli
;
分撥軍士
분발군사,
Punbal kunsa
[Poun pal koun să],
Porteur des décrets communiqués officieusement par le Conseil Privé
(n°
309) aux grands fonctionnaires
;
近仗軍士
근장군사,
Kŭnjang kunsa
[Keun tjyang koun să],
Porteur de fouet devant le Ministère de l’Armée
(n°
706) ;
守直軍士
수직군사,
Sujik kunsa
[Syou tjik koun să],
Garde
;
[Image de page :
244 ]
童便軍士
동변군사,
Tongbyŏn kunsa
[Tong pyen koun să],
Porteur d’urine d’enfant
37
(à la Cour des Médecins, n°
234)
;
驅從
구종,
Kujong
[Kou tjyong],
Porteur de chaise, ou porteur qui accompagne le mandarin
;
汲水軍
급수군,
Kŭpsugun
[Keup syou koun],
水工
수공,
Sugong
[Syou kong],
Porteur d’eau
;
奴子
노(로)자,
No(Ro)ja
[No (ro) tjă],
Valet (à la Chambre des Fournitures pour le Palais,
n°
56);
募立軍
모립군,
Moripkun
[Mo rip koun],
顧立軍士
고립군사,
Korip kunsa
[Ko rip koun să],
Valet engagé provisoirement
;
女水工
여수공,
Yŏsugong
[Nye syou kong],
Porteuse d’eau (à la Cour des Médecins,
n°
234) ;
茶母
차(다)모,
Cha(Ta)mo
[Tcha (ta) mo],
Servante.
1150
Les Valets des yamens de province sont nommés
Saryŏng
[Să ryeng],
使令
사령,
Kwanno(llo)
[Koan no (ro)],
官奴
관노(로)
;
leurs charges sont héréditaires.