Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 242 ]

CHAPITRE XVIII

Les Valets des yamens

1146

Les Valets des yamens sont compris, avec les Commis (n° 1131) et les Clercs (n° 1132- 1136) sous la désignation de Ajŏn [A tjyen]  ; séparément ils sont appelés P’ogyo [Hpo kyo], 捕校 포교 ;

ils forment un corps spécial recruté parmi les gens du bas peuple et les domestiques des fonctionnaires, à qui les offices sont donnés ou qui les achètent ; ils ont un salaire peu considérable et vivent surtout aux dépens du peuple et des bureaux. En 1469, les Valets étaient choisis par les Magistrats de district et employés sur place ou envoyés à Seoul ; ils dépendaient du Ministère de l’Armée (n° 705) ; l’état de choses actuel date du milieu du XVIIe siècle.

1147

Avant cette époque, les Valets portaient les noms qui suivent :

皂隷 조례, Chorye [Tjo ryei], Valets noirs (ainsi nommés de la couleur de leurs vêtements)  ;

羅將 라(나)장, Ra(Na)jang [Ra (na) tjyang], Valets de police  ;

烏杖差備 오장채(차)비, Ojang ch’ae(ch’a)bi [O tjyang tchăi (tcha) pi], Huissiers à verge noire (cf. n° 264) ;

伴倘 반당, Pandang [Pan tang], Valets d’escorte (n° 265) ;

差備 채(차)비, Ch’ae(Ch’a)bi [Tchăi (tcha) pi], Valets du Palais (n° 77, 160), dépendant, ainsi que les suivants, du Ministère de la Justice (n° 750) ;

跟隨 근수, Kŭnsu [Keun syou], Valets d’escorte (n° 266) ; ces différents Valets étaient attachés aux yamens de Seoul.

1148

Les suivants appartenaient aux administrations provinciales :

日守 일수, Ilsu [Il syou], Valets de garde, des Relais de poste (n° 900) ;

羅將 라(나)장, Ra(Na)jang [Ra (na) tjyang], Valets de police, de la Maréchaussée (n° 998) ;

差備 채(차)비, Ch’ae(ch’a)bi [Tchăi (tcha) pi], Valets de service.

1149

Les dénominations actuelles des Valets des yamens sont les suivantes :

徒隷 도례, Torye [To ryei], désignation générique des Valets  ;

使令 사령, Saryŏng [Să ryeng], Valet  ;

權頭 권두, Kwŏndu [Kouen tou], Chef des Valets  ;

[Image de page : 243 ]



請坐使令 청좌사령, Ch’ŏngjwa saryŏng [Tchyeng tjoa să ryeng], Valet introducteur  ;

墨尺 묵척, Mukchŏk [Meuk tchyek], Valet scrutateur (au Conseil des Censeurs, n° 316)   ;

鍮硯直 투연직, T’uyŏnjik [Htou yen tjik], Garde des encriers en laiton (à l’Académie, n° 648)  ; [Commentaire de P-E Roux : (Aujourd’hui : 유연직 Yuyŏnjik)] ,

時童 시동, Sidong [Si tong], Valet de l’heure (au Bureau de l’Astrologie, n° 605)  ;

輦直 연직, Yŏnjik [Nyen tjik], Garde des Chaises (au Conseil des Ecuries, n° 575)  ;

房直 방직, Pangjik [Pang tjik], Garde d’un bureau  ;

東山直 동산직, Tongsanjik [Tong san tjik], Garde du jardin d’un Temple  ;

案山直 안산직, Ansanjik [An san tjik], Garde de la colline à laquelle est adossé un Temple  ;

日守使令 일수사령, Ilsu saryŏng [Il syou să ryeng], Valets de garde permanente  ;

鞍籠使令 안롱사령, Allong saryŏng [An rong să ryeng], Valet qui suit un haut fonctionnaire et porte dans une caisse une chaise pliante et différents autres objets  ;

引陪 인배, Inbae [In păi] ; 間陪 간배, Kanbae [Kan păi], Valet d’escorte  ;

文書直 문서직, Munsŏjik [Moun sye tjik], Valet des Clercs  ;

所由 소유, Soyu [ So you] ; 喝導 애도 Aedo [Ai to] [Commentaire de P-E Roux : (on trouve aussi 갈도...)] ; 使令 사령, Saryŏng [Să ryeng], Valet de police  ;

仵作 오작, Ojak [O tjak], Valet du Bureau des Prisons (n° 764) ;

養馬 양마, Yangma [Yang ma], Palefrenier chargé de prendre soin des chevaux (au Conseil des Ecuries) , n° 575 ;

巨達 거달, Kŏdal [Ke tal], Palefrenier chargé de conduire le cheval (au Conseil des Ecuries , n° 575) ;

梢軍 소군, Sogun [So koun] [Commentaire de P-E Roux : (on trouve aussi 초군, Ch’ogun)] , Coupeur d’herbe (au Conseil des Ecuries , n° 575) ;

熟手 숙수, Suksu [Syouk syou], Cuisinier (au Conseil des Sacrifices , n° 560) ;

舂精軍 송정군, Songjŏnggun [Syong tjyeng koun], Pileur de riz (au Conseil des Sacrifices , n° 560) ;

食床直 식상직, Siksangjik [Sik sang tjik], Garde des tables à manger pour les mandarins de service  ;

床奴 상노(로), Sangno(ro) [Sang no (ro)], Valet chargé d’apporter la table à manger au mandarin de service  ;

役人 역인, Yŏgin [Yek in], Ouvrier  ;

軍士 군사, Kunsa [Koun să], Courrier, ou porteur, ou couli  ;

分撥軍士 분발군사, Punbal kunsa [Poun pal koun să], Porteur des décrets communiqués officieusement par le Conseil Privé (n° 309) aux grands fonctionnaires  ;

近仗軍士 근장군사, Kŭnjang kunsa [Keun tjyang koun să], Porteur de fouet devant le Ministère de l’Armée (n° 706) ;

守直軍士 수직군사, Sujik kunsa [Syou tjik koun să], Garde  ;

[Image de page : 244 ]



童便軍士 동변군사, Tongbyŏn kunsa [Tong pyen koun să], Porteur d’urine d’enfant 37 (à la Cour des Médecins, n° 234)  ;

驅從 구종, Kujong [Kou tjyong], Porteur de chaise, ou porteur qui accompagne le mandarin  ;

汲水軍 급수군, Kŭpsugun [Keup syou koun], 水工 수공, Sugong [Syou kong], Porteur d’eau  ;

奴子 노(로)자, No(Ro)ja [No (ro) tjă], Valet (à la Chambre des Fournitures pour le Palais,  56);

募立軍 모립군, Moripkun [Mo rip koun], 顧立軍士 고립군사, Korip kunsa [Ko rip koun să], Valet engagé provisoirement  ;

女水工 여수공, Yŏsugong [Nye syou kong], Porteuse d’eau (à la Cour des Médecins,  234) ;

茶母 차(다)모, Cha(Ta)mo [Tcha (ta) mo], Servante.

1150

Les Valets des yamens de province sont nommés Saryŏng [Să ryeng], 使令 사령, Kwanno(llo) [Koan no (ro)], 官奴 관노(로)  ; leurs charges sont héréditaires.