검색 결과
이 위키에 "Translation" 문서를 만드세요! 찾은 검색 결과도 보세요.
문서 제목 일치
- * Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)''' | 1 || Introduction || Translation: Sinjŭngdonggugyŏjisŭngnam Vol. 4 Kaesŏng City I]2 KB (214 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 11:44
- * Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)''' This course attempts to help students to learn translation skills by reading various Classical Chinese documents and referring to Kore2 KB (187 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 14:42
문서 내용 일치
- ==='''Lady Kim Defeats the Tiger (Group Translation)'''===3 KB (375 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 09:54
- ==='''Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall (Group Translation)'''===5 KB (638 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 09:55
- ==='''Lament for Emperor Yi (Group Translation)'''===5 KB (596 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 10:03
- ...eded to understand Korean architecture, along with suggestions for English translation of these terms as well as explanations. The terms include both the parts/pi ...kan''. However, the term bay itself is not widely used and is not an exact translation. Furthermore, the concept of measuring a structure's width by counting the22 KB (2,608 단어) - 2017년 4월 15일 (토) 17:29
- The goal of this glossary is to aid in the translation and explanation of Korean cultural heritage concepts. Currently, there is a ...h, as well as photos and diagrams to help in understanding. In some cases, translation notes are also included.2 KB (284 단어) - 2016년 4월 29일 (금) 20:18
- ==='''Bingeing Charges (Group Translation)'''===4 KB (479 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 09:54
- ==='''Lady Im Gets Mutilated (Group Translation)'''===2 KB (222 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 09:52
- ==='''Seokjin Cuts Off His Finger (Group Translation)'''===2 KB (224 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 09:53
- ==Translation Info==610 B (80 단어) - 2017년 3월 14일 (화) 10:26
- ...ay to Friday for three weeks (morning lectures and afternoon practicum for translation), and will also include opportunities to explore historic sites related to ...l require translation of the original sources into English. Apart from the translation project, each participant will be obligated to write a no more than ten-to5 KB (608 단어) - 2016년 10월 4일 (화) 01:32
- [[Category:2016 Advanced Translation Group]]3 KB (85 단어) - 2016년 7월 8일 (금) 17:28
- [[Category:Translation]]6 KB (595 단어) - 2016년 7월 28일 (목) 12:20
- ...서(李舜臣 統制使敎書 / 1597)]] - [[이순신 통제사교서_Eng|Translation]] [[Category:2016 Advanced Translation Group]]3 KB (158 단어) - 2017년 2월 8일 (수) 10:13
- [[Category:2016 Advanced Translation Group]]5 KB (126 단어) - 2016년 8월 25일 (목) 14:46
- [[Category:2016 Advanced Translation Group]]3 KB (93 단어) - 2016년 7월 8일 (금) 17:31
- [[Category:2016 Advanced Translation Group]]6 KB (104 단어) - 2016년 7월 10일 (일) 12:13
- [[분류:2016 Advanced Translation Group]]1,007 B (50 단어) - 2016년 7월 12일 (화) 10:48
- ...in classical Chinese" (2016), in which he provided the first attempt at a translation of "The Record of the Citadel of Sorrows" ''Suseongji'' 愁城誌, by White3 KB (381 단어) - 2016년 7월 11일 (월) 23:46
- ...lead to a page which includes the the primary source document in both its translation and original form, discussion questions, further readings, and images of th {Advanced Translation Group}]]7 KB (708 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 20:38
- (2) Translation from the RHAC of Maurice Courant ref. 896. (3) Translation from the DOTIC of Charles Hucker ref. 153.40 KB (6,671 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 03:02
- (i dont know how this part fits into the translation)18 KB (2,992 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 23:37
- =='''On Illegitimate Sons (Group Translation)'''==6 KB (746 단어) - 2016년 7월 26일 (화) 09:38
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]10 KB (1,319 단어) - 2016년 10월 4일 (화) 01:31
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]7 KB (947 단어) - 2016년 9월 14일 (수) 00:39
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]19 KB (2,452 단어) - 2017년 4월 12일 (수) 16:32
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]10 KB (1,231 단어) - 2016년 8월 10일 (수) 20:48
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]8 KB (1,058 단어) - 2016년 8월 3일 (수) 13:48
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]5 KB (698 단어) - 2016년 9월 14일 (수) 00:39
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]11 KB (1,459 단어) - 2016년 9월 14일 (수) 00:37
- |Translation Year = 2016 ...三道水軍統制使)]],<ref>As shown in the documents below, the literal translation of this title is, “Naval Commander of the Three Provinces of Ch'ungch'ŏn13 KB (1,836 단어) - 2017년 3월 14일 (화) 10:21
- |Translation Year = 2016 ...(三道水軍統制使),<ref>As shown in the documents below, the literal translation of this title is, “Naval Commander of the Three Provinces of Ch'ungch'ŏn8 KB (1,120 단어) - 2017년 3월 14일 (화) 09:49
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]12 KB (1,568 단어) - 2017년 2월 1일 (수) 22:32
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]16 KB (2,018 단어) - 2017년 2월 2일 (목) 17:29
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]10 KB (1,373 단어) - 2016년 8월 10일 (수) 21:29
- |Translation Year = 2016 [[Category:2016 Advanced Translation Group]]10 KB (1,275 단어) - 2016년 8월 10일 (수) 21:28
- |Translation Year = 201610 KB (1,361 단어) - 2017년 2월 1일 (수) 21:59
- ...seerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.117.3273&rep=rep1&type=pdf A Translation Approach to Portable Ontology Specifications]’, ''Knowledge Systems Labor8 KB (442 단어) - 2023년 2월 24일 (금) 16:07
- ...속가능한 폐기물 처리방안 || 12 || Evelyn || F || Peru || PhD || Translation of Classics ==English Language / Translation Resources==9 KB (920 단어) - 2019년 7월 17일 (수) 09:48
- ='''Translation Studies of Classics'''= ===[[2017-1 Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)I]]: 20765 B (83 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 11:50
- ...화’(explicit specification of a conceptualization)이다. Gruber, ‘A Translation Approach to Portable Ontology Specifications’, Knowledge Systems Laborato10 KB (189 단어) - 2024년 4월 26일 (금) 07:38
- | 1 || Introduction || Translation: Sinjŭngdonggugyŏjisŭngnam Vol. 4 Kaesŏng City I]2 KB (212 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 11:05
- An Annotated Translation of Yulgok’s Kyŏngmong yogyŏl* ...lation in 2012, which was uploaded on the web site. It presented a liberal translation without a literary Chinese text, so it seemed reasonable to have a more lit14 KB (1,825 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 09:36
- The Chinese text is from Institute for the Translation of Korean Classics. [[http://db.itkc.or.kr/index.jsp?bizName=MM]]... The Korean translation was done by Kim Young-jin76 KB (106 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 11:16
- * Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)''' | 1 || Introduction || Translation: Sinjŭngdonggugyŏjisŭngnam Vol. 4 Kaesŏng City I]2 KB (214 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 11:44
- * Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)''' This course attempts to help students to learn translation skills by reading various Classical Chinese documents and referring to Kore2 KB (187 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 14:42
- | 1 || [[Introduction]] || Translation: Sinjŭngdonggugyŏjisŭngnam Vol. 4 Kaesŏng City I]2 KB (222 단어) - 2017년 3월 27일 (월) 12:09
- An Annotated Translation of Yulgok’s Kyŏngmong yogyŏl* ...lation in 2012, which was uploaded on the web site. It presented a liberal translation without a literary Chinese text, so it seemed reasonable to have a more lit14 KB (1,826 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 11:58
- 분류: 2016 Advanced Translation GroupRoyal Documents1597Yi Sunsin58 KB (1,663 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 12:11
- I revised each translation in the Revision section so that the translation would be closer to the meaning of the original Chinese Text.4 KB (442 단어) - 2017년 3월 24일 (금) 20:35
- Translation Info ...is reasonable to translate ‘一朶’ into ‘a peak’ as in the first translation? The definition of ‘朶’ is ‘cluster of flowers,’ so it is usually15 KB (2,155 단어) - 2017년 3월 27일 (월) 12:03