삼강행실도-비녕돌진 번역

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색

Bingeing Charges (Group Translation)


善德女王十五年. 百濟將軍義直率兵分攻. 甘勿. 桐岑二城. 主遣金庾信率兵拒之. 苦戰氣竭. 庾信顧謂丕寧子曰. 事急矣. 子能奮激出奇. 以勵衆心乎. 丕寧子拜曰. 當以死報. 出謂奴合節曰. 吾爲國家死之. 吾子擧眞有志. 必欲俱死. 若父子幷命. 則家人疇依. 汝其與擧眞. 好收吾骨歸. 以慰其母心. 卽鞭馬. 橫槊突陳. 格殺數人而死. 擧眞望之欲赴. 合節曰. 大人令合節. 奉阿郞還家. 以慰夫人. 今子負父命. 棄母慈. 可乎. 執轡不放. 擧眞曰. 見父之死而苟存. 豈孝子. 以劒擊合節臂. 奔入戰死. 合節曰. 所天崩矣. 不死何爲. 亦交鋒而死. 軍士爭進. 斬首三千. 主聞之涕淚. 禮葬厚賜.
詩)
二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支.
奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳.
囑奴收骨慰家人. 突陳橫戈不顧身.
合節擧眞相繼死. 宜加恩禮獎忠臣.


In the fifteenth year of Queen Seondeok’s reign (606-647; r. 632-647), Baekje general Uijik led an army and attacked in division the two forts of Gammul and Dongjam. The Queen sent out Kim Yushin to lead the troops and resist them, but in the bitter battle their strength was running out. <1> Yushin turned around and said to Binyeongja, “Things have turned critical. Would you fiercely go into battle so that it would encourage the minds of the crowd?” Binyong bowed and replied, “I will pay back by my death.” He came out and said to his servant Hapjeol, “I am going to go die for my country and my family. My son Geojin will most likely will want to die with me. If father and son share the same fate, on whom the family rely on? You shall collect my remains completely and return with Geojin and console his mother’s heart with it.” Immediately whipping the horse, he charged in with his spear, killed several people by striking then died. Geojin saw this from afar and tried to run over. Hapjeol said, “Big Master gave me, Hapjeol, an order, that I send Young Master back and console the Lady. If you defy your father’s orders and discard your mother’s love, how would this be fitting?” He grabbed the reins, refusing to let go. Geojin spoke, "How am I a filial son if I see my father die and I survive in shame?" He hit Hapjeol's arm with his sword, charged in, and died in the battle. Hapjeol said, “My masters have died. If I do not die, what shall I do?” He also died in battle. Soldiers eagerly went out and beheaded three thousand enemy heads. The Queen heard about this and shed a lot of tears. She made proper funeral and generously rewarded them.<2>

Poem)
Two forts received enemies and the situation was to become dangerous. In such urgent situation, the general’s strength could not bear.
Fiercely going into battle was able to encourage the crowd, and one person’s loyalty and righteousness is will not decay.
He asked his servant to collect his bones to console his family, and rushed in holding his spear horizontally without taking care of himself.
Hapjeol and Geojin followed one another to death, and surely the court added gracious rituals thus commemorated loyal subjects.


<1> 《三國史記》 苦戦不能克。士氣索而力憊。Samguk sagi: The bitter battle could not be won. The morale was running low and their strength was exhausted.
<2> 《三國史記》 大王聞之涕淚。以禮合葬於反知山。恩賞妻子九族尤渥。 Samguk Sagi: The great king heard about it and shed many tears. He gave them a ceremonial burial in Banjisan and graciously rewarded their wives and family with riches.