검색 결과

이동: 둘러보기, 검색
  • |2018 || Vermette, Kyrie || 캐나다<br/>Canada || 캐나다 브리티시 컬럼비아대학교<br/
    18 KB (1,623 단어) - 2019년 10월 18일 (금) 15:13
  • | Students || Cho, Francisca / Lin, Nan Kathy / Svakova, Petra / Vermette, Kyrie / Sauvadet, Bryan / Volpe, Althea / Gledic, Jelena / Chae-Duporge, Okyang /
    17 KB (1,864 단어) - 2022년 2월 15일 (화) 23:45
  • | Students || Francisca Cho, Nan Kathy Lin, Petra Svakova, Kyrie Vermette, Bryan Sauvadet, Althea Volpe, Jelena Gledic, Okyang Chae-Duporge,
    6 KB (653 단어) - 2019년 6월 17일 (월) 05:18
  • |2018 || Vermette, Kyrie || 캐나다<br/>Canada || 캐나다 브리티시 컬럼비아대학교<br/ ...VI-6. [[(Translation) 送二女子歸序|送二女子歸序 translated by Kyrie]] ====
    27 KB (3,086 단어) - 2019년 7월 29일 (월) 01:51
  • (Kyrie) Since there is no punctuation in the original, I think that it should be o (Petra) I agree with Kyrie, I think that the most important thing when translating texts like these is
    5 KB (792 단어) - 2021년 6월 15일 (화) 00:46
  • (Kyrie) My question is whether, in translating, it is important to preserve the ge (Kathy) Thanks Kyrie yes I think that is right! I'm inclined to translate classics in a way that
    3 KB (376 단어) - 2018년 7월 11일 (수) 07:21
  • (Kyrie) In class we discussed that 納幣 refers to the bride greeting her parents
    9 KB (892 단어) - 2018년 7월 16일 (월) 21:55
  • ==='''Student 2 : (Kyrie)'''===
    3 KB (261 단어) - 2018년 7월 20일 (금) 17:21
  • ==='''Passage 5 : (Kyrie)'''===
    8 KB (924 단어) - 2018년 7월 19일 (목) 21:33
  • ==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===
    1 KB (174 단어) - 2018년 7월 20일 (금) 21:41
  • ==='''Sentence 3 : (Kyrie)'''===
    5 KB (738 단어) - 2018년 7월 20일 (금) 00:02
  • (Kyrie) I think that your use of a colon is a good way to represent the way in whi (NKL) thanks Kyrie!
    4 KB (540 단어) - 2018년 7월 16일 (월) 21:31
  • +(Kyrie) I do not think that "doesn't follow" needs to be in brackets because the t
    3 KB (418 단어) - 2018년 7월 16일 (월) 21:49
  • ==='''Sentence 31 : (Kyrie)'''=== ==='''Sentence 32 : (Kyrie)'''===
    3 KB (436 단어) - 2018년 7월 15일 (일) 21:59
  • (Kyrie) I don't see the word 酒 reflected in the translation. During class Profes (Kyrie) I think the phrase "sway their passions" is a good representation of the s
    4 KB (566 단어) - 2018년 7월 17일 (화) 20:11
  • ==='''Sentence 30 : (Kyrie)'''=== (Kyrie) Does the original poem seem to be in the passive voice because the verb ap
    4 KB (598 단어) - 2018년 7월 15일 (일) 13:24
  • | Students || Cho, Francisca / Lin, Nan Kathy / Svakova, Petra / Vermette, Kyrie / Sauvadet, Bryan / Volpe, Althea / Gledic, Jelena / Chae-Duporge, Okyang /
    17 KB (1,866 단어) - 2022년 2월 10일 (목) 20:43
  • ==='''Poem 46 : (Kyrie)'''=== (Kyrie) As we discussed in class, the last line is difficult to translate without
    2 KB (349 단어) - 2018년 7월 19일 (목) 22:34
  • + (Kyrie) Since you use the word "under" to describe the mountain's location, I thin
    2 KB (257 단어) - 2018년 7월 19일 (목) 23:55
  • ==='''Student Translation : (Kyrie)'''=== (Kyrie) 1/10 of what though?<br />
    5 KB (655 단어) - 2018년 7월 19일 (목) 08:19

(이전 20개 | 다음 20개) (20 | 50 | 100 | 250 | 500) 보기