진행중

제주 삼성혈

HeritageWiki
Lyndsey (토론 | 기여) 사용자의 2022년 12월 23일 (금) 17:30 판 (영문)

이동: 둘러보기, 검색


제주 삼성혈
Samseonghyeol Shrine, Jeju
제주 삼성혈, 국가문화유산포털, 문화재청.
대표명칭 제주 삼성혈
영문명칭 Samseonghyeol Shrine, Jeju
한자 濟州 三姓穴
주소 제주특별자치도 제주시 삼성로 22 (이도일동)
지정번호 사적 제134호
지정일 1964년 6월 10일
분류 유적건조물/종교신앙/구비전승지/구비전승지
시대 시대미상
수량/면적 33,832㎡
웹사이트 제주 삼성혈, 국가문화유산포털, 문화재청.



해설문

국문

종합안내판

삼성혈은 제주도 사람의 전설적인 발상지(發祥地)이다. 삼신인(三神人)인 고을나(髙乙那)·양을나(良乙那)·부을나(夫乙那)가 이곳에서 태어나 수렵생활을 하다가 오곡(五穀)의 종자와 가축을 가지고 온 벽랑국(碧浪國) 3공주를 맞이하면서부터 농경생활이 비롯되었으며, 탐라왕국(耽羅王國)으로 발전하였다고 전한다.

조선 중종 21년(1526) 목사(牧使) 이수동(李壽童)이 처음 표단(標壇)과 홍문(紅門)을 세우고 담장을 쌓아 춘·추봉제(春·秋奉祭)하기 시작한 이래 역대 목사에 의하여 성역화(聖域化)사업이 이루어졌고 현재에도 매년 춘기대제(春期大祭)·추기대제(秋期大祭)·건시대제(乾始大祭)를 봉향하고 있다.

삼성전

삼성시조(三姓始祖)의 위패(位牌)가 봉안(奉安)된 사당(祠堂)으로 조선 숙종 24년(1698) 목사(牧使) 류한명(柳漢明)에 의해 건립되었으며, 제향(祭享)은 매년 춘기대제(4월 10일)와 추기대제(10월 10일)를 후손들이 봉향한다. 편액은 의친왕(義親王) 이강(李堈, 고종 5남)의 친필이다.

전사청

제향(祭享)에 관한 업무를 맡는 곳으로, 조선 영조 47년(1771년) 목사(牧使) 양세현(梁世絢)에 의해 건립되었다.

숭보당

재생(齋生, 선비)들이 학업을 연마하던 곳으로, 조선 헌종 15년(1849) 목사(牧使) 장인식(張寅植)에 의해 건립되었다.

삼성혈

태초에 삼을나(髙乙那·良乙那·夫乙那)가 용출(湧出)하신 곳으로, 매년 건시대제(12월 10일)를 제주특별자치도지사가 초헌관이 되어 제주도민의 안녕을 기원하는 제주도민제(濟州道民祭)로 봉향한다.

영문

종합안내판

Samseonghyeol Shrine, Jeju

Samseonghyeol, meaning "Holes of the Three Surnames," is the legendary birthplace of the Jejudo Island people. It is said that three divine beings, namely Go Eul-na, Yang Eul-na, and Bu Eul-na, were born here and lived a life of foraging. However, upon welcoming three princesses from the land of Byeongnangguk, who brought with them the seeds of the five grains and livestock, they began a life of agriculture. This developed into the kingdom of Tamna.

In 1526, the local magistrate Yi Su-dong first erected an altar, a red gate, and a stone enclosure wall and began performing veneration rituals in spring and autumn. Subsequent local magistrates continued to transform the site into a sacred area. Even now, veneration rituals are performed on April 10th, October 10th, and December 10th.

  • 삼성혈의 영문 의미를 추가했습니다.
  • 번역은 의역이 많아서 원본 국문과 내용이 필요없이 많이 달라져서 다시 국문과 일관성 있도록 수정했습니다.
  • 용어 표현 수정했습니다.
  • "조선 중종 21년"은 외국인들이 이해하기 어려워서 생략하는 것이 맞습니다.
  • "춘기대제(春期大祭)·추기대제(秋期大祭)·건시대제(乾始大祭)"는 직역하면 너무 길고 외국인들이 무슨 의미인지 파악하기 어려울 것으로 날짜로 바꿨습니다.
  • 신문기사 등으로 보아 양력 4월10일.10월10일.12월10일에 하는 것 같은데 확인 부탁드립니다.
  • "이래 역대 목사에 의하여 성역화(聖域化)사업이 이루어졌고" - 직역하면 어색하여 문법적으로 약간 바꿨습니다.
  • 맥략상 '매년'까지 번역할 필요가 없습니다.

삼성전

Samseongjeon Shrine

This shrine, established in 1698 by the local magistrate Ryu Han-myeong, enshrines the spirit tablets of the progenitors of the Three Clans of Tamna. Veneration rituals are performed by their descendants on April 10th and October 10th. The name plaque was calligraphed by Prince Uichin (1877-1955), the fifth son of Emperor Gojong of the Joseon dynasty (1392-1910).

  • 연도를 먼저 언급하는 것이 좋습니다.
  • 목사를 local magistrate로 하면 됩니다.
  • "조선 숙종 24년"은 외국인들이 이해하기 어려워서 생략하는 것이 맞습니다.
  • 일부 표현은 국문의 의미에 더 맞게 수정했습니다.
  • 추기대제, 춘기대제는 날짜가 나와서 맥략상 봄, 가을인 것을 알 수 있습니다.
  • 4월10일, 10월10일은 양력인 것 같은데 확인 부탁드립니다.
  • 외국인들이 고종이 어느 시대 왕인지 몰라서 조선에 대한 언급을 추가하면 의친왕의 생몰년을 넣어서 편액의 글짜 쓴 시기를 전달해야 합니다. 그러나 고종은 조선의 왕, 대한제국의 황제로서의 시대도 다르고 '의친왕'에 종해한 것은 1900년이라 대한제국 시기의 이름이라 너무 헷갈려서 고종의 재위년을 일부러 생략했습니다. 아니면 그냥 "Prince Uichin (1877-1955) of the Joseon dynasty (1392-1910)"라고 해도 괜찮을 것 같아요. 영어로 그에 대한 영문 위키가 자세히 되어 있어서 독자가 궁금하면 더 많은 정보를 탖을 수 있습니다.
  • 의친왕(義親王), 이강(李堈) - 외국인들이 로마자 표기 읽기가 어려워서 두 이름 중에 하나만 쓰는 것을 권장합니다.
  • prince imperial 이 맞는지 잘 모르겠고 그냥 prince으로 해도 될 것 같아요.
  • 삼성시조(三姓始祖), 삼을나(髙乙那·良乙那·夫乙那) 등 한국어로 다양하게 표현되어 있는데 영어로는 다 다르게 표현하면 헷갈려서 "the progenitors of the Three Clans (of Tamna)"로 통일합니다.

전사청

Jeonsacheong Hall

This hall, established in 1771 by the local magistrate Yang Se-hyeon, is where all tasks related to the veneration rituals were managed.

  • 한 문장으로 합쳤습니다.
  • 연도를 먼저 언급하는 것이 좋습니다.
  • 목사를 local magistrate로 하면 됩니다.
  • "조선 영조 47년"은 외국인들이 이해하기 어려워서 생략하는 것이 맞습니다.
  • 일부 표현은 국문의 의미에 더 맞게 수정했습니다.

숭보당

'Sungbodang Hall

This hall, established in 1849 by the local magistrate Jang In-sik, was where Confucian students perfected their studies.

  • 한 문장으로 합쳤습니다.
  • 연도를 먼저 언급하는 것이 좋습니다.
  • 목사를 local magistrate로 하면 됩니다.
  • "조선 헌종 15년"은 외국인들이 이해하기 어려워서 생략하는 것이 맞습니다.
  • 일부 표현은 국문의 의미에 더 맞게 수정했습니다.

삼성혈

Samseonghyeol Holes

These holes are where the progenitors of the Three Clans of Tamna first emerged. On December 10th, a ritual to commemorate the establishment of the clans is held here and officiated by the governor of Jeju-do Province to pray for the well-being of the citizens of Jeju.

  • '제주특별자치도' 영문 명칭 확인 부탁. 일단 전체 이름이 길어서 Jeju-do Province으로 했습니다.
  • "제주도민의 안녕을 기원하는 제주도민제(濟州道民祭)"
    • "제주도민"이 두번 나와서 영어로 너무 길어서 제사 명칭을 생략했습니다.
  • 건시대제를 의역해서 표현했습니다.
  • 12월 10일은 양력인 것 같은데 확인 부탁드립니다.
  • 외국인들이 '혈'은 '동굴'의 의미인 것을 몰라서 '곳'을 '동굴'로 표현했습니다.
  • 유적지 이름은 Samseonghyeol Shrine인데 삼성전이 따로 있어서 여기 이 안내팡은 Shrine보다 Holes, Altar 등으로 하는 것이 더 정확할 것 같습니다.

참고자료