NJ2018 Editor's Notes
classics
Nongsa jikseol | |
---|---|
| |
Table of Contents | |
목차
Style Guide
See below for general information on translation and formatting practices. This can be used as a guideline in future translations.
Original Text
- 원문 판본을 기준으로 구두점을 표기하였다.
- 구두점이 표기된 원문 우측에 원문 이미지를 배치하였다.
Korean Translation
- 원문은 단락 구분 없이 표기되어 있으나, 독자의 이해를 돕기 위해 내용에 따라 단락을 나누었다.
- 원문에 표기된 원주 [○]는 한국어 번역에도 그대로 표기하였다.
- 독자의 이해를 돕기 위해 편집자에 의해 추가된 내용은 삽입구로 처리하였다.
- 각 부분의 주제어들은 글자체를 진하게 표기하였다.
- 원문에 있는 세주의 내용은 회색조의 작은 글자체를 적용하여 표기하였다.
English Translation
- Though the original text does not have paragraphs, the English text was split into paragraphs for ease of understanding the content.
- The original text has circles to denote subsections. These have been kept in the English text.
- Any words added to the text by the translator to aid in the reader's understanding have been added inside parenthesis.
- The original text had commentary added in small characters. This is denoted in the English text with a smaller, grey colored font.
- Key terms have been bolded.
- Editor's notes have been added via footnotes.
- Translations follow the sentence structure of the original text as much as possible.
- To see how a particular term was translated, check the glossary.
- Farming tools were kept as romanizations as they vary slightly from similar tools available in other countries.
- Calendar terms were changed to English whenever possible but editor's notes were added to clarify when necessary. More information is also in the glossary.
Glossary
- The glossary has been divided by theme: Plant varieties, farming tools, types of land, measurements, farming methods.
- Eventually, each term will have its own page, but before a proper naming convention must first be created.
- Glossary uses a template to list romanizations, alternate translations etc.
- Other explanations/definitions and multimedia are listed as regular text
- Glossary terms should be in English, or in a revised romanization if no exact translation for English is available.
- The first word of a glossary term should be capitalized, but the rest lowercase
General Contributions to NJ2018
- Anca
- Plant varieties glossary
- Farming tools glossary
- Changsup
- Measurements glossary
- Methods glossary
- Evelyn
- Land types glossary
- Calendar glossary
- Jeeeun
- Final editing of original and Korean texts + footnotes
- Guidelines/style guide for Korean text
- Haewon
- Template design & wiki finalization
- Romanization proofreading
- Lyndsey
- Final editing of English text + footnotes
- Guidelines/style guide for English text
Other contributions are noted individually via the contribution template.