"NJ2018 Editor's Notes"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(Original Text)
(Korean Translation)
9번째 줄: 9번째 줄:
  
 
===Korean Translation===
 
===Korean Translation===
 +
*원문은 단락 구분 없이 표기되어 있으나, 독자의 이해를 돕기 위해 내용에 따라 단락을 나누었다.
 +
*원문에 표기된 원주 [○]는 한국어 번역에도 그대로 표기하였다.
 +
*독자의 이해를 돕기 위해 편집자에 의해 추가된 내용은 [] 로 처리하였다.
 +
*각 부분의 주제어들은 글자체를 진하게 표기하였다.
 +
*원문에 있는 세주의 내용은 회색조의 작은 글자체를 적용하여 표기하였다.
  
 
===English Translation===
 
===English Translation===

2018년 6월 13일 (수) 11:29 판

Nongsa jikseol
Table of Contents
  1. Preface
  2. Preparing the Seed Grain
  3. Plowing the Soil
  4. Cultivating Hemp
  5. Cultivating Rice
  6. Cultivating Proso and Foxtail Millet
  7. Cultivating Barnyard Grass
  8. Cultivating Soybeans, Red Beans, and Mung Beans
  9. Cultivating Barley and Wheat
  10. Cultivating Sesame
  11. Cultivating Buckwheat

Style Guide

See below for general information on translation and formatting practices. This can be used as a guideline in future translations.

Original Text

  • 원문 판본을 기준으로 구두점을 표기하였다.
  • 구두점이 표기된 원문 우측에 원문 이미지를 배치하였다.

Korean Translation

  • 원문은 단락 구분 없이 표기되어 있으나, 독자의 이해를 돕기 위해 내용에 따라 단락을 나누었다.
  • 원문에 표기된 원주 [○]는 한국어 번역에도 그대로 표기하였다.
  • 독자의 이해를 돕기 위해 편집자에 의해 추가된 내용은 [] 로 처리하였다.
  • 각 부분의 주제어들은 글자체를 진하게 표기하였다.
  • 원문에 있는 세주의 내용은 회색조의 작은 글자체를 적용하여 표기하였다.

English Translation

  • Though the original text does not have paragraphs, the English text was split into paragraphs for ease of understanding the content.
  • The original text has circles to denote subsections. These have been kept in the English text.
  • Any words added to the text by the translator to aid in the reader's understanding have been added inside parenthesis.
  • The original text had commentary added in small characters. This is denoted in the English text with a smaller, grey colored font.
  • Key terms have been bolded.
  • Editor's notes have been added via footnotes.
  • Translations follow the sentence structure of the original text as much as possible.
  • To see how a particular term was translated, check the glossary.
  • Farming tools were kept as romanizations as they vary slightly from similar tools available in other countries.
  • Calendar terms were changed to English whenever possible but editor's notes were added to clarify when necessary. More information is also in the glossary.

Glossary

  • The glossary has been divided by theme: Plant varieties, farming tools, types of land, measurements, farming methods.
  • Eventually, each term will have its own page, but before a proper naming convention must first be created.
  • Glossary uses a template to list romanizations, alternate translations etc.
  • Other explanations/definitions and multimedia are listed as regular text
  • Glossary terms should be in English, or in a revised romanization if no exact translation for English is available.
  • The first word of a glossary term should be capitalized, but the rest lowercase

General Contributions to NJ2018

  • Anca
    • Plant varieties glossary
    • Farming tools glossary
  • Changsup
    • Measurements glossary
    • Methods glossary
  • Evelyn
    • Land types glossary
    • Calendar glossary
  • Jeeeun
    • Final editing of original and Korean texts + footnotes
    • Guidelines/style guide for Korean text
  • Haewon
    • Template design & wiki finalization
    • Romanization proofreading
  • Lyndsey
    • Final editing of English text + footnotes
    • Guidelines/style guide for English text

Other contributions are noted individually via the contribution template.

Editors' Meetings