"NJ2018 Editor's Notes"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(Anca)
(Editors' Meetings)
 
(사용자 3명의 중간 판 19개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
==Final Project Items==
+
{{NJ2018 TOC}}
*Create style guide
 
*Review Korean translations
 
*Review English translations
 
*Glossary
 
**solar terms
 
**farming tools + fertilizers
 
**varieties of plants and parts of the plant
 
**types of land
 
**methods
 
***seed preparation
 
***land selecting
 
***plowing
 
***planting
 
***weeding
 
***harvesting
 
**units of measurement
 
*Photographic contents
 
**tools
 
**plant varieties
 
*Timeline(?) of when to plant/harvest throughout the year
 
  
==Meeting 2018-05-30==
+
==Style Guide==
* How to format the glossary
+
See below for general information on translation and formatting practices. This can be used as a guideline in future translations.
** English first, or Korean first, or Chinese first?
 
* How to format text images
 
* What to include in chart of plants
 
* What kind of information for footnotes, what language?
 
* What kind of information for further reading, what language?
 
* Plant structure, plowing and plowing methods, time and natural phenomena
 
* Include alternate translations in definitions?
 
* Should we include the professor's comments?
 
* Additional readings for each glossary term?
 
* How to format English original commentary
 
* When to include the hanja
 
* Issue with copyright of text, photos
 
  
* Professor Kim's requirement
+
===Original Text===
** Show who contributed what
+
*원문 판본을 기준으로 구두점을 표기하였다.
*** How to show this? Category, special section below
+
*구두점이 표기된 원문 우측에 원문 이미지를 배치하였다.
** Glossary
 
*** Editor's note and glossary are mixed
 
*** Common glossary term, show where it came from
 
*** Who did each section - show it clearly
 
** Translations versus glossary, footnotes, further reading, editor's notes
 
  
* Professor Jun's comments
+
===Korean Translation===
** Should be revealed who contributed what - it is creative work, so it should be revealed
+
*원문은 단락 구분 없이 표기되어 있으나, 독자의 이해를 돕기 위해 내용에 따라 단락을 나누었다.
** First trial version of interdisciplinary - how can we decide what is finished and extended, incentives of a fund for the project
+
*원문에 표기된 원주 [○]는 한국어 번역에도 그대로 표기하였다.
** Textbook?
+
*독자의 이해를 돕기 위해 편집자에 의해 추가된 내용은 삽입구로 처리하였다.
 +
*각 부분의 주제어들은 글자체를 진하게 표기하였다.
 +
*원문에 있는 세주의 내용은 회색조의 작은 글자체를 적용하여 표기하였다.
  
==Meeting 2018-06-01==
+
===English Translation===
 +
*Though the original text does not have paragraphs, the English text was split into paragraphs for ease of understanding the content.
 +
*The original text has circles to denote subsections. These have been kept in the English text.
 +
*Any words added to the text by the translator to aid in the reader's understanding have been added inside parenthesis.
 +
*The original text had commentary added in small characters. This is denoted in the English text with a smaller, grey colored font.
 +
*Key terms have been bolded.
 +
*Editor's notes have been added via footnotes.
 +
*Translations follow the sentence structure of the original text as much as possible.
 +
*To see how a particular term was translated, check the glossary.
 +
*Farming tools were kept as romanizations as they vary slightly from similar tools available in other countries.
 +
*Calendar terms were changed to English whenever possible but editor's notes were added to clarify when necessary. More information is also in the glossary.
  
===Style Guide===
+
===Glossary===
*Chinese
+
* The glossary has been divided by theme: Plant varieties, farming tools, types of land, measurements, farming methods.
**?
+
* Eventually, each term will have its own page, but before a proper naming convention must first be created.
*Korean
+
* Glossary uses a template to list romanizations, alternate translations etc.
**?
+
* Other explanations/definitions and multimedia are listed as regular text
*English
+
* Glossary terms should be in English, or in a revised romanization if no exact translation for English is available.
**How to show 향명
+
* The first word of a glossary term should be capitalized, but the rest lowercase
**How to translate 순
 
**When to include 한자, 한글
 
**Term standardization process
 
***Lyndsey will try to check while editing the texts, then relay info, questions to others
 
**Distinction in content and formatting for:
 
***Original commentary:
 
***In-line translation:
 
***Editor's notes:
 
***Footnotes:
 
***Further Reading:
 
  
===Proofreading Work===
+
==General Contributions to NJ2018==
*Chinese: Jeeeun or Changsup?
+
* Anca
*Korean: Jeeeun or Changsup?
+
** Plant varieties glossary
*English: Lyndsey
+
** Farming tools glossary
*Romanization: Hae-won
+
* Changsup
 +
** Measurements glossary
 +
** Methods glossary
 +
* Evelyn
 +
** Land types glossary
 +
** Calendar glossary
 +
* Jeeeun
 +
** Final editing of original and Korean texts + footnotes
 +
** Guidelines/style guide for Korean text
 +
* Haewon
 +
** Template design & wiki finalization
 +
** Romanization proofreading
 +
* Lyndsey
 +
** Final editing of English text + footnotes
 +
** Guidelines/style guide for English text
  
===Glossary Topics===
+
Other contributions are noted individually via the contribution template.
*solar & lunar terms
 
*farming tools + fertilizers
 
*varieties of plants and parts of the plant
 
*types of land
 
*methods
 
**seed preparation
 
**land selection
 
**plowing
 
**planting
 
**weeding
 
**harvesting
 
*units of measurement
 
*other common words which we have standardized the translation for? (경, 종, 양, 상시, 중시, 하시, etc.) - for our own reference/style guide?
 
  
*how to divide the completion of these things?
+
==Future Tasks==
 +
There are a number of ideas we have for how to improve the translation, the glossary, and the wiki design for this ''Nongsa jikseol'' project. Our ideas for what we would like to do in the future are as follows.
  
===Glossary Structure & Management===
+
===Translations===
*What items can be put in a table?
+
* Make the Korean translation more consistent, as we primarily edited the English text this semester
*What items should be on each chapter page? Which should be on glossary page? What determines this?
+
* Double-check for consistency of phrases and words between translations and chapters in all languages
*What order should we put the languages in?
 
*What items need multimedia? How and where to show this?
 
*What about a glossary template to make inclusion of info easy and to standardize the output format?
 
*How is glossary different from standard terms?
 
*Should glossary terms have their own page?
 
  
===Contribution===
+
===Glossary===
*How should we note this?
+
* Separate pages for each glossary term
**First, what kinds of contributions are there?
+
* Links from chapter to glossary term and glossary term to chapter where it appears
***Tables
+
* Pop-ups when you hover above a glossary term to show the basic definition before the user clicks on the link
***Guidelines
 
***Glossary definitions
 
***Multimedia
 
***Editor's notes
 
**What are the ways to show them?
 
***Buttons?
 
***Reference tags?
 
***Top fo the section?
 
***Bottom of the section?
 
***Parenthesis after the line?
 
***On a separate page like this?
 
  
===Overview of Final Project Responsibilies===
+
===Chapter Pages===
====Anca====
+
* Templates, such as info boxes, on each chapter for basic info about the farming process for that chapter, such as varieties of plants, farming timeline, etc.
*Style Guide:
+
* Research a way so that when a sentence in one language is hovered above, the corresponding sentence in the other language is highlighted, like in Google Translate.
**Leave ''sun'' as it is and add note with other possible translations or links for what we discussed in vlass about 'decade' etc.
 
**For terms where 향명 is given I think we can include 한자, it can be helpful for those studying the text in the future. And maybe we should show 한자 for name of places and persons/historical personalities (I remember in the preface there were some names?)
 
  
*Glossary topics:
+
===Overall===
**I think the way Lindsey selected the terms based on categories should be done for all parts. We need to re-read the text for that to be sure we include as much terms as possible.
+
* Overall timeline of the farming process or cultivation
** Other standardized terms: I think it is good to include them and give examples with how they are used in Chinese.
+
* Decide upon a citation format (MLA, APA, etc.)
 +
* Do more deliberation as to who the future users will be and what kind of information they seek and need
  
*Glossary Structure&Management:
+
==Editors' Meetings==
**Language order: Chinese, Korean, English seems logic.
+
*[[NJ2018 Meeting 5-30]]
**Multimedia: for tools, plant varieties, solar/lunar terms.
+
*[[NJ2018 Meeting 6-1]]
** It can be a lot of work, but for terms which have additinal information, we can make them clickable so they have there own page that includes the things we found about them. I don't know much about wiki, but it seems like this would be very complex :D .
+
*[[NJ2018 Meeting 6-6]]
 +
*[[NJ2018 Meeting 6-13]]
  
*Contribution:
+
[[분류:농사직설]]
**When we show our names maybe we can show it as a link to our perso al pages. Those we did at the beginning of the semester? :D
 
**Showing the contributor's name at the top of the section is more visible.
 
**Is there a way to connect everything/or the sections one person makes with their personal pages? So when we go on a person's page we can see their contributions there, click on them, and go to every section they made?
 
 
 
 
 
 
 
It would be nice
 
 
 
====Changsup====
 
*
 
*
 
*
 
 
 
====Evelyn====
 
*
 
*
 
*
 
 
 
====Hae-won====
 
*
 
*
 
*
 
 
 
====Jeeeun====
 
*
 
*
 
*
 
 
 
====Lyndsey====
 
*
 
*
 
*
 
 
 
===Schedule for Completion===
 

2018년 6월 15일 (금) 20:06 기준 최신판

Nongsa jikseol
Table of Contents
  1. Preface
  2. Preparing the Seed Grain
  3. Plowing the Soil
  4. Cultivating Hemp
  5. Cultivating Rice
  6. Cultivating Proso and Foxtail Millet
  7. Cultivating Barnyard Grass
  8. Cultivating Soybeans, Red Beans, and Mung Beans
  9. Cultivating Barley and Wheat
  10. Cultivating Sesame
  11. Cultivating Buckwheat

Style Guide

See below for general information on translation and formatting practices. This can be used as a guideline in future translations.

Original Text

  • 원문 판본을 기준으로 구두점을 표기하였다.
  • 구두점이 표기된 원문 우측에 원문 이미지를 배치하였다.

Korean Translation

  • 원문은 단락 구분 없이 표기되어 있으나, 독자의 이해를 돕기 위해 내용에 따라 단락을 나누었다.
  • 원문에 표기된 원주 [○]는 한국어 번역에도 그대로 표기하였다.
  • 독자의 이해를 돕기 위해 편집자에 의해 추가된 내용은 삽입구로 처리하였다.
  • 각 부분의 주제어들은 글자체를 진하게 표기하였다.
  • 원문에 있는 세주의 내용은 회색조의 작은 글자체를 적용하여 표기하였다.

English Translation

  • Though the original text does not have paragraphs, the English text was split into paragraphs for ease of understanding the content.
  • The original text has circles to denote subsections. These have been kept in the English text.
  • Any words added to the text by the translator to aid in the reader's understanding have been added inside parenthesis.
  • The original text had commentary added in small characters. This is denoted in the English text with a smaller, grey colored font.
  • Key terms have been bolded.
  • Editor's notes have been added via footnotes.
  • Translations follow the sentence structure of the original text as much as possible.
  • To see how a particular term was translated, check the glossary.
  • Farming tools were kept as romanizations as they vary slightly from similar tools available in other countries.
  • Calendar terms were changed to English whenever possible but editor's notes were added to clarify when necessary. More information is also in the glossary.

Glossary

  • The glossary has been divided by theme: Plant varieties, farming tools, types of land, measurements, farming methods.
  • Eventually, each term will have its own page, but before a proper naming convention must first be created.
  • Glossary uses a template to list romanizations, alternate translations etc.
  • Other explanations/definitions and multimedia are listed as regular text
  • Glossary terms should be in English, or in a revised romanization if no exact translation for English is available.
  • The first word of a glossary term should be capitalized, but the rest lowercase

General Contributions to NJ2018

  • Anca
    • Plant varieties glossary
    • Farming tools glossary
  • Changsup
    • Measurements glossary
    • Methods glossary
  • Evelyn
    • Land types glossary
    • Calendar glossary
  • Jeeeun
    • Final editing of original and Korean texts + footnotes
    • Guidelines/style guide for Korean text
  • Haewon
    • Template design & wiki finalization
    • Romanization proofreading
  • Lyndsey
    • Final editing of English text + footnotes
    • Guidelines/style guide for English text

Other contributions are noted individually via the contribution template.

Future Tasks

There are a number of ideas we have for how to improve the translation, the glossary, and the wiki design for this Nongsa jikseol project. Our ideas for what we would like to do in the future are as follows.

Translations

  • Make the Korean translation more consistent, as we primarily edited the English text this semester
  • Double-check for consistency of phrases and words between translations and chapters in all languages

Glossary

  • Separate pages for each glossary term
  • Links from chapter to glossary term and glossary term to chapter where it appears
  • Pop-ups when you hover above a glossary term to show the basic definition before the user clicks on the link

Chapter Pages

  • Templates, such as info boxes, on each chapter for basic info about the farming process for that chapter, such as varieties of plants, farming timeline, etc.
  • Research a way so that when a sentence in one language is hovered above, the corresponding sentence in the other language is highlighted, like in Google Translate.

Overall

  • Overall timeline of the farming process or cultivation
  • Decide upon a citation format (MLA, APA, etc.)
  • Do more deliberation as to who the future users will be and what kind of information they seek and need

Editors' Meetings