"NJ2018 Editor's Notes"의 두 판 사이의 차이
classics
(→Glossary) |
|||
14번째 줄: | 14번째 줄: | ||
*The original text had commentary added in small characters. This is denoted in the English text with a smaller, grey colored font. | *The original text had commentary added in small characters. This is denoted in the English text with a smaller, grey colored font. | ||
*Key terms have been bolded. | *Key terms have been bolded. | ||
− | *Editor's notes have been added via footnotes. | + | *Editor's notes have been added via footnotes. |
+ | *Translations follow the sentence structure of the original text as much as possible. | ||
+ | *To see how a particular term was translated, check the glossary. | ||
+ | *Farming tools were kept as romanizations as they vary slightly from similar tools available in other countries. | ||
+ | *Calendar terms were changed to English whenever possible but editor's notes were added to clarify when necessary. More information is also in the glossary. | ||
===Glossary=== | ===Glossary=== | ||
* The glossary has been divided by theme: Plant varieties, farming tools, types of land, measurements, farming methods. | * The glossary has been divided by theme: Plant varieties, farming tools, types of land, measurements, farming methods. | ||
− | * Eventually, each term will have its own page, but before a proper naming convention must first be created | + | * Eventually, each term will have its own page, but before a proper naming convention must first be created. |
+ | * Glossary uses a template to list romanizations, alternate translations etc. | ||
+ | * Other explanations/definitions and multimedia are listed as regular text | ||
+ | * Glossary terms should be in English, or in a revised romanization if no exact translation for English is available. | ||
+ | * The first word of a glossary term should be capitalized, but the rest lowercase | ||
− | + | ==General Contributions to NJ2018== | |
* Anca | * Anca | ||
** Plant varieties glossary | ** Plant varieties glossary | ||
31번째 줄: | 39번째 줄: | ||
** Calendar glossary | ** Calendar glossary | ||
* Jeeeun | * Jeeeun | ||
− | ** Final editing of original and Korean texts | + | ** Final editing of original and Korean texts + footnotes |
+ | ** Guidelines/style guide for Korean text | ||
* Haewon | * Haewon | ||
** Template design & wiki finalization | ** Template design & wiki finalization | ||
** Romanization proofreading | ** Romanization proofreading | ||
* Lyndsey | * Lyndsey | ||
− | ** Final editing of English text | + | ** Final editing of English text + footnotes |
** Guidelines/style guide for English text | ** Guidelines/style guide for English text | ||
− | |||
Other contributions are noted individually via the contribution template. | Other contributions are noted individually via the contribution template. |
2018년 6월 13일 (수) 11:05 판
Nongsa jikseol | |
---|---|
| |
Table of Contents | |
목차
Style Guide
See below for general information on translation and formatting practices. This can be used as a guideline in future translations.
Original Text
Korean Translation
English Translation
- Though the original text does not have paragraphs, the English text was split into paragraphs for ease of understanding the content.
- The original text has circles to denote subsections. These have been kept in the English text.
- Any words added to the text by the translator to aid in the reader's understanding have been added inside parenthesis.
- The original text had commentary added in small characters. This is denoted in the English text with a smaller, grey colored font.
- Key terms have been bolded.
- Editor's notes have been added via footnotes.
- Translations follow the sentence structure of the original text as much as possible.
- To see how a particular term was translated, check the glossary.
- Farming tools were kept as romanizations as they vary slightly from similar tools available in other countries.
- Calendar terms were changed to English whenever possible but editor's notes were added to clarify when necessary. More information is also in the glossary.
Glossary
- The glossary has been divided by theme: Plant varieties, farming tools, types of land, measurements, farming methods.
- Eventually, each term will have its own page, but before a proper naming convention must first be created.
- Glossary uses a template to list romanizations, alternate translations etc.
- Other explanations/definitions and multimedia are listed as regular text
- Glossary terms should be in English, or in a revised romanization if no exact translation for English is available.
- The first word of a glossary term should be capitalized, but the rest lowercase
General Contributions to NJ2018
- Anca
- Plant varieties glossary
- Farming tools glossary
- Changsup
- Measurements glossary
- Methods glossary
- Evelyn
- Land types glossary
- Calendar glossary
- Jeeeun
- Final editing of original and Korean texts + footnotes
- Guidelines/style guide for Korean text
- Haewon
- Template design & wiki finalization
- Romanization proofreading
- Lyndsey
- Final editing of English text + footnotes
- Guidelines/style guide for English text
Other contributions are noted individually via the contribution template.