(Translation) 2019 寧無不平之心乎
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
Translation
Student Translation : Olga
In the days of old there was Prime Minister Hwang Hee. When [he] was [still] in a low rank he was travelling. [He] was resting by the road. Saw a farmer driving oxen, plowing. [Hwang Hee] asked [the farmer]: "Out of two oxen, which one is better?" The farmer did not reply. [He] kept plowing and came [after that]. [He] took [Hwang Hee's] ear and said in a low voice: "This ox is better." The master [thought it] odd and said: "Why are you speaking to my ear?" The farmer said: "Although it is a beast, its mind and [that one of] a human are the same. This [one] is better and that [one] is worse. If you let an ox hear it, how would it not have a mind of resentment?" The master came to a great realization. Therefore he never spoke of people's strengths and weaknesses again.
- Discussion Questions:
1. Is there a way to better reflect a meaning of mutual communication in the 相語? Should it rather be translated as "speak to each other"?
2. How should we translate 悟 without giving it religious connotation?