(Translation) 2019 知魚樂
|Translator(s)||Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)|
Student Translation : Stella
Zhuangzi and Huizi were taking a stroll on the bridge over the Hao River. Zhuangzi said, "Small fishes come out and float around leisurely as they please. This is the pleasure of fish." Huizi said, " You are not a fish, how do you know the pleasure of fish?" Zhuangzi said, "You are not me, how do you know that I do not know the pleasure of fish?" Huizi said, "I am not you; indeed, I do not know you. [But by the same token] you, of course, are not a fish, and [therefore] you cannot know the pleasure of fish, and that is all." Zhuangzi said, "Let us return to the beginning. Your asking [me] 'How do you know the pleasure of fish?' means that you, already knowing that I knew it, asked me. I knew it upon the Hao River."
- Discussion Questions:
(YO)A very nice observation. Then could we suppose that Zhuangzi's last answer implies that the concepts of "how" and "where" may be considered as one capacity (as you said), through which knowing can take place? Can a language not distinguish how and where? I am not saying it can't; I am actually contemplating what it would be like if there is such a language.