"六月二十日 久雨忽晴 與客行園中記所見"의 두 판 사이의 차이
red
(새 문서: {{버튼클릭|이규보 작품 목록}} ==고전번역원 자료== *[http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_BT_0004...) |
(차이 없음)
|
2017년 11월 10일 (금) 18:51 판
고전번역원 자료
원문과 번역문
「六月二十日 久雨忽晴 與客行園中記所見」 | 「6월 20일 오랜 비가 홀연히 개어 손님과 함께 동산을 거닐며 본 바를 기록하다」 |
經旬鎖暗雨。似猒惡客寓。 | 열흘 남짓 장맛비 짓궂으니, 반갑지 않은 손님 오래 머무름 같더니만 |
今日朗新晴。如與故人遇。 | 오늘에야 날씨 깨끗이 개니, 정든 옛친구 만난 듯하구나 |
遶園行獨吟。淸陰引幽步。 | 원림(園林)에 거닐며 홀로 시 읊으니, 맑은 그늘 사람의 발걸음 유인하네 |
深深綠葉閒。滴滴啼餘露。 | 푸르른 나뭇잎 우거진 사이에, 흰 이슬 방울방울 떨어지네 |
地鏡耿可鑒。墻衣綠漸布。 | 연못물은 깨끗함이 비춰볼만 하고, 담쟁이 덩굴은 푸르름이 점점 퍼져가네. |
杏子爛黃金。入口甘於乳。 | 살구는 황금빛으로 무르익어, 입에 넣으매 젖보다도 달구나 |
朱李倒紅腮。最憐同姓樹。 | 오얏은 주홍빛으로 익었구려, 나와 성 같음이 가장 귀여워 |
林檎綴珠琲。頗覺味釅苦。 | 능금은 구슬같이 주렁주렁 달렸는데, 그 맛이 시고도 떫구나 |
瓜蔓走長籬。蘭華被幽圃。 | 오이덩굴은 울타리에 뻗어올랐고, 난초꽃은 그윽한 정원에서 향기 풍기누나 |
悠哉觀物化。亦足養眞趣。 | 한가로이 자연의 조화 구경하니, 이것 역시 그윽한 취미 붙일 만하네 |
관계정보
항목A | 항목B | 관계 | 비고 |
---|---|---|---|
poetry : 6월 20일...(중략)...기록하다 | verse : 地鏡耿可鑒 | A는 B를 부분으로 갖는다 | A dcterms:hasPart B |
poetry : 6월 20일...(중략)...기록하다 | verse : 墻衣綠漸布 | A는 B를 부분으로 갖는다 | A dcterms:hasPart B |
verse : 墻衣綠漸布 | verse : 地鏡耿可鑒 | A는 B에 연속한 구이다 | A edm:isNextInSequence B |
expression : 墻衣 | verse : 墻衣綠漸布 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
expression : 地鏡 | verse : 地鏡耿可鑒 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
expression : 耿可鑒 | verse : 地鏡耿可鑒 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | verse : 地鏡耿可鑒 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 耿 | verse : 地鏡耿可鑒 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鑒 | verse : 地鏡耿可鑒 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | expression : 地鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 耿 | expression : 耿可鑒 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鑒 | expression : 耿可鑒 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | imagery : 거울 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 耿 | imagery : 밝음 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 鑒 | imagery : 거울 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |