난선 제주도 난파기(하멜표류기)(1) -부 조선국기-

North Korea Humanities

최솔 (토론 | 기여)님의 2024년 10월 31일 (목) 15:24 판 (새 문서: __NOTOC__ <font face="함초롬돋움"> {{버튼클릭|진단학보 원고(Article) 목록으로 이동하기}} {{버튼클릭|XML 문서 다운받기}} <br...)
(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)

진단학보 원고(Article) 목록으로 이동하기 XML 문서 다운받기

난선 제주도 난파기(하멜표류기)(1) -부 조선국기-
Icon article.png
출처 :
 
원제목 蘭船濟州島難破記(하멜漂流記) 학술지 진단학보 수록권호 진단학보1 발행기관 @
저자 헨드릭 하멜 역자 이병도 집필일자 @ 게재연월 1934년11월
시작쪽 175쪽 종료쪽 219쪽 전체쪽 045쪽 연재여부 연재 범주 자료 분야 역사학



항목

차례


해제 목차 본문 데이터 주석




해제


내용을 입력합니다.@




목차







본문


본문1: 제목@


네덜란드인 헨드릭 하멜(Hendrik Hamel)의 저 「蘭船濟州島難破記」 및 그 부록인 「朝鮮國記」는 조선 땅에 족적을 남긴 서양인의 최초 저술에 속할 뿐더러, 그 내용이 비교적 정상(精詳)하고 그 사실이 거의 기적적이니만큼, 이래 구미인의 독서계를 풍미하여 오던 것이다. 실로 서양인의 조선에 관한 저술로 이만큼 오래되고 흥미를 끌고 세인에게 널리 읽힌 책은 드물 것이라고 생각된다. 난문(蘭文) 원저의 최초 간행은 저자의 고국 도착하던 해인 서기 1668년(지금으로부터 268년 전)에 이미 된 것으로, 그 후 원서의 누간은 물론이요 불역, 독역, 영역의 간행도 여러 회를 거듭하였었다. 지금 나의 조사한 범위 안에서만 보더라도 그 원서 및 역본의 간행 횟수가 아래와 같다.
쪽수▶P175蘭人 헨드릭·하멜(Hendrik Hamel)의 著 「蘭船濟州島難破記」 및 그 附錄인 「朝鮮國記」는 朝鮮 땅에 足跡을 印한 西洋人의 最初 著述에 屬할 뿐더러, 그 內容이 比較的 精詳하고 그 事實이 거의 奇蹟的이니만치, 爾來 歐米人의 讀書界를 風靡하야 오든 것이다. 實로 西洋人의 朝鮮에 關한 著述로 이만치 오래되고 興味를 끌고 世人에게 널리 읽혀진 冊은 드물 것이라고 생각된다. 蘭文 原著의 最初 刊行은 著者의故國 到着하던 해인 西紀 一六六八年(距今 二百六十八年 前)에 이미 된 것으로, 그후 原書의 屢刊은 勿論이요 佛譯 獨譯 英譯의 刊行도 여러 回를 거듭하였었다. 지금 나의 調査한 範圍 안에서만 보드라도 그 原書 及 譯本의 刊行 回數가 아래와 같다.
(A) 난문
1668년 암스테르담 2판 단행본
Journael van de ongeluckighie Voyagie van’t Jacht de Sperwer van Batavia gedestineert na Tayowan in't Jaer 1653 en van daer op Japan: hoe’t selve Jacht door storm op het Quelpaerts Eylandtis gestrant en de van 64 personen maer 36, behouden aen het voornoempe Eylant by de Wildenzijn gelant; Hoe de selve Maets door de Wilden daer van daen naer het Coninckrijck Coeree zijn vervoert by haer genaemt Tyocen-koeck. Hendrick Hamel van Gorcum, Amsterdam. 1668.

1668년 로테르담 2판 단행본
(A) Journael van de ongeluckighe Voyagie etc.
(B) Journael van de ongeluckighe Reyse etc,
Tot Rotterdam. 1668.

1920年 헤이그 총서 소재
Verhaal van het Vergaan Van het jacht de Sperwer en van het wedervaren der schipbreukelingen op het vasteland van Korea (1653~1666), met eene beschrijving van dat rijk door Hendrik Hamel. Uitgegeven door B. Hoetink. 1920(Werken uitgegeven door de Linschonten-Vereeniging XVIII).
쪽수▶P176-1(A) 蘭文
一六六八年 암스텔담 二版 單行本
Journael van de ongeluckighie Voyagie van’t Jacht de Sperwer van Batavia gedestineert na Tayowan in't Jaer 1653 en van daer op Japan: hoe’t selve Jacht door storm op het Quelpaerts Eylandtis gestrant en de van 64 personen maer 36, behouden aen het voornoempe Eylant by de Wildenzijn gelant; Hoe de selve Maets door de Wilden daer van daen naer het Coninckrijck Coeree zijn vervoert by haer genaemt Tyocen-koeck. Hendrick Hamel van Gorcum, Amsterdam. 1668.

一六六八年 로텔담 二版 單行本
(A) Journael van de ongeluckighe Voyagie etc.
(B) Journael van de ongeluckighe Reyse etc,
Tot Rotterdam. 1668.

一九二〇年 하아그 叢書 所載
Verhaal van het Vergaan Van het jacht de Sperwer en van het wedervaren der schipbreukelingen op het vasteland van Korea (1653~1666), met eene beschrijving van dat rijk door Hendrik Hamel. Uitgegeven door B. Hoetink. 1920(Werken uitgegeven door de Linschonten-Vereeniging XVIII).
(B) 불역
1670년 파리 2판 단행본
Relation du naufrage d'un vaisseau Hollandois, sur la coste de L’Isle de Quelpaerts: avec la Description du Royaume de Corée: traduite du Flamand, par Monsieur Minutoli. à Paris. 1670.

1715년 암스테르담 총서 소재
Relation du naufrage d'un Vaisseau Holandois, sur la côte de L’Isle de Quelparts: avec la description du Royaume de Corées (Recueil des Voyages au Nord Tom IV. a Amsterdam, chez Jean Frederic Bernard. 1732).

1732년 위와 같음 재간
1746년 파리 총서 소재
Voyage quelques Hollandois dans la Corée, avec une relation du Pays et de leur naufrage dans L'Isle de Quelpaert(Histoire général des voyages, ou nouvelle collection de toutes les relation des voyage qui ont été publiées jusqua present, par l’abbé Prevost. 20 vol Paris. 1746)
쪽수▶P176-2(B) 佛譯
▶P177-1一六七〇年 파리 二版 單行本
Relation du naufrage d'un vaisseau Hollandois, sur la coste de L’Isle de Quelpaerts: avec la Description du Royaume de Corée: traduite du Flamand, par Monsieur Minutoli. à Paris. 1670.

一七一五年 암스텔담 叢書 所載
Relation du naufrage d'un Vaisseau Holandois, sur la côte de L’Isle de Quelparts: avec la description du Royaume de Corées (Recueil des Voyages au Nord Tom IV. a Amsterdam, chez Jean Frederic Bernard. 1732).

一七三二年 同上 再刊
一七四六年 파리 叢書 所載
Voyage quelques Hollandois dans la Corée, avec une relation du Pays et de leur naufrage dans L'Isle de Quelpaert(Histoire général des voyages, ou nouvelle collection de toutes les relation des voyage qui ont été publiées jusqua present, par l’abbé Prevost. 20 vol Paris. 1746)
(C) 독역
1671년 뉘른베르크 총서 소수(역 난문)
Journal, oder Tagregister Darinnen Alles das jenige was sich mit einem Höllandischen Schiff das von Batavien aus nach Tayowan, und von dannen ferner nach Japan reisfertig durch Sturm im 1653 Jahre gestrandet, und mit dem Volk darauf so in das Königreich Corea, gebracht war dem nach und nach begehen ordentlich beschreiben und erzehlet wird: von Heinrich Hamel von Gorkum damaligem Buchhalter auf dem jenigen Schiff Sperber genant, Aus dem Niederlandischen Verdeutschet (Wahrhaftige Beschreibungen dreier mächtigen. Königreiche Japan, Siam, und Korea. Chr, Arnold. 8vo, Nürnberg l671).

1748-74년 라이프치히 총서 소수(所收)(불문에 의거해 중역)
Reisen einiger Hollander nach Korea, nebst einer Nachricht von dem Lande und von ihrem Schiffbruche an der Insel Quelpaert. Aus dem Französischen übersetzt(Allgemeine Histoire der Reisen zu Wasser und Lande, 21 Bde. Leibzig, bey Arkster und Merkus 1748~1774)
쪽수▶P177-2(C) 獨譯
一六七一年 뉴른베르히 叢書 所收(譯 蘭文)
Journal, oder Tagregister Darinnen Alles das jenige was sich mit einem Höllandischen Schiff das von Batavien aus nach Tayowan, und von dannen ferner nach Japan reisfertig durch Sturm im 1653 Jahre ▶P178-1gestrandet, und mit dem Volk darauf so in das Königreich Corea, gebracht war dem nach und nach begehen ordentlich beschreiben und erzehlet wird: von Heinrich Hamel von Gorkum damaligem Buchhalter auf dem jenigen Schiff Sperber genant, Aus dem Niederlandischen Verdeutschet (Wahrhaftige Beschreibungen dreier mächtigen. Königreiche Japan, Siam, und Korea. Chr, Arnold. 8vo, Nürnberg l671).

一七四八-七四年 라이브치히 叢書 所收(依佛文 重譯)
Reisen einiger Hollander nach Korea, nebst einer Nachricht von dem Lande und von ihrem Schiffbruche an der Insel Quelpaert. Aus dem Französischen übersetzt(Allgemeine Histoire der Reisen zu Wasser und Lande, 21 Bde. Leibzig, bey Arkster und Merkus 1748~1774)
(D) 영역
1704년 런던 총서 소수(불문에 인하여 중역)
An account of the shipwreck of a Dutch vessel on the coast of the Isle of Quelpaert, together with The Description of the Kingdom of Corea. Translated out of French.(A Collection of Voyages and Travels. 4 vol. John Churchill l704).

1732년 1744년 1745년 1752년 런던 위와 같음 4刊

1705년 런던 총서 소재
An account of the Shipwreck of a Dutch Vessel upon the Coast of the Isle of Quelpaert: with a Description of the Kingdom of Corea in the East Indies etc,(Navigantium atque Itinerantium Bibliotheca, or a Complete Collection of Voyages and Travels. By John Harris 2 vol. London 1705).

1808-14년 런던 총서 소재
Travels of some Dutchmen in Korea; with an account of the country, and their ship-wreck on the Island of Quelpaert. By Henry Hamel. Translated from the French,(A General Collection of the Best and Most Interesting Voyages and Travels of the World. By John Pinkerten. 17 vol. London 1808~1814).

1813년 런던 총서 소재
Discoveries in the South Sea or Pacific Ocean (Part Ⅲ) Narrative Hollandeers.(A Chronological History of the Voyages and Adventure)

1884년 필라델피아 총서 소재
Hendrik Hamel’s Narrative of Captivity and Travels in Corea(Corea, Without and Within, by W.E Griffis Philadelphia, 1884).

1885년 위와 같음 재판

1918년 경성 아세아학회조선지부회보 제9권 소재
An Account of the Shipwreck of a Dutch Vessel on the Coast of the Isle of Quelpaert, together With the Description of the Kingdom of Corea(Reprint from Churchill’s by Korea branch of the R.A.S. Seoul. 1918).
쪽수▶P178-2(D) 英譯
一七〇四年 론돈 叢書 所收(因佛文 重譯)
An account of the shipwreck of a Dutch vessel on the coast of the Isle of Quelpaert, together with The Description of the Kingdom of Corea. Translated out of French.(A Collection of Voyages and Travels. 4 vol. John Churchill l704).

一七三二年 一七四四年 一七四五年 一七五二年 론돈 同上 四刊

一七〇五年 론돈 叢書 所載
An account of the Shipwreck of a Dutch Vessel upon the Coast of the Isle of Quelpaert: with a Description of the Kingdom of Corea in the East Indies etc,(Navigantium atque Itinerantium ▶P179-1Bibliotheca, or a Complete Collection of Voyages and Travels. By John Harris 2 vol. London 1705).

一八〇八-一四年 론돈 叢書 所載
Travels of some Dutchmen in Korea; with an account of the country, and their ship-wreck on the Island of Quelpaert. By Henry Hamel. Translated from the French,(A General Collection of the Best and Most Interesting Voyages and Travels of the World. By John Pinkerten. 17 vol. London 1808~1814).

一八一三年 론돈 叢書 所載
Discoveries in the South Sea or Pacific Ocean (Part Ⅲ) Narrative Hollandeers.(A Chronological History of the Voyages and Adventure)

一八八四年 ᅋᅵᆯ라델ᅋᅵ아 叢書 所載
Hendrik Hamel’s Narrative of Captivity and Travels in Corea(Corea, Without and Within, by W.E Griffis Philadelphia, 1884).

一八八五年 同上 再版

一九一八年 京城 亞細亞學會朝鮮支部會報 第九卷 所載
An Account of the Shipwreck of a Dutch Vessel on the Coast of the Isle of Quelpaert, together With the Description of the Kingdom of Corea(Reprint from Churchill’s by Korea branch of the R.A.S. Seoul. 1918).
이상은 나의 대강 조사한 바이지만, 하멜의 책이 그 얼마나 자주 곳곳에서 번역되었던가를 알 수 있다. 그런데 동양에 있어서는 조선은 물론이요, 번역이라면 훅훅 하는 동경에서도 아직껏 하멜 책의 역간이 있었다는 말을 듣지 못하였다. 이야말로 기적적이라고 하지 않으면 아니된다. 물론 하멜 책의 내용에 관한 소개쯤은 이미 여러 번 있었고, 또 지난 무오년(1917년) 6월에는 최남선씨 주간의 『靑春』 지상에 이 표류기의 초역을 재미 조선인의 경영인 『太平洋』 잡지로부터 전재한 것이 있으나 이에는 그 부록인 「朝鮮國記」는 전혀 생략하여 번역치 아니하였을뿐더러, 그 번역한 부분도 원래 초역에다가 오역, 오석이 많고 너무도 의역이 많아 원의를 해한 점이 한두 곳이 아니다) 우리는 그것으로써 만족하지 않고 될수록 하멜 책의 전역선역(全譯善譯)을 요구하여 마지않는 터인데, 아직 그것이 없는 것은 여간 유감이 아니다. 더욱 이 표류의 사실이 일어난 조선에서 그 선역의 시험이 없었다 함은 한 부끄러운 일이라고 할 수 있다.
쪽수▶P179-2以上은 나의 대강 調査한 바이지만, 하멜의 書가 그 얼마나 자주 處處에서 翻譯되었든가를 알 수 있다. 그런데 東洋에 있어서는 朝鮮은 尙矣勿論이요, 翻譯이라면 훅훅 하는 東京에서도 아직것 하멜書의 譯刊이 있었다는 말을 듣지 못하였다. 이야말로 奇蹟的이라고 하지 않으면 아니된▶P180-1다. 勿論 하멜 書의 內容에 關한 紹介쯤은 이미 여러 번 있었고, 또 去戊午年(一九一七年) 六月에는 崔南善 氏 主幹의 「靑春」 誌上에 이 漂流記의 抄譯을 在米 朝鮮人의 經營인 「太平洋」 雜誌로부터 轉載한 것이 있으나 이에는 그 附錄인 「朝鮮國記」는 全혀 省略하야 譯치 아니하였을뿐더러, 그 譯한 部分도 元來 抄譯에다가 誤譯 誤釋이 많고 너무도 意譯이 많아 原義를 害한 點이 한두 곳이 아니다) 우리는 그것으로써 滿足하지 않고 될수록 하멜 書의 全譯善譯을 要求하야 마지않는 터인데, 아직 그것이 없는 것은 如干 遺憾이 아니다. 더욱 이 漂流의 事實이 일어난 朝鮮에서 그 善譯의 試驗이 없었다 함은 한 부끄러운 일이라고 할 수 있다.
그리하여 나는 영역본이라도 손에 있으면 곧 번역을 시도하고 싶다는 숙계를 가진 지 이미 오래었다. 마침 재작년(1932년) 10월 경성대학에서 개학식 기념으로 조선 고지도 전람이 열렸을 때에 전람 도서 중에 난문의 하멜 책(1920년간)를 위시하여 1732년 판의 불역본(베르날 북양항해기집 제4권 소수, 전문 참조) 1732년 판의 영역본(처칠 기행집 제4권. 전문 참조)이 있음을 보고, 더욱 그 책들이 다 대학의 소장임을 알고 속으로 기쁨을 억지치 못하였다. 불역본은 귀중 도서에 속하여 열람이 자유롭지 못하였지만, 그 후 나는 간간이 열람을 청구하여 영역본과 서로 대조해 읽어보기도 하고, 또 가끔 사출(寫出)하여 보기도 하였다. 난문에 맹목인 나는 그 원서에는 감히 떠들어볼 생의도 못하였다. 작년에는 또 친구 김상기씨 소장의 왕립아세아학회의 조선지부 회보 「朝鮮」 제9권(1918년 간행 전문 참조) 부록에 영역 하멜 책(처칠 책에서 발췌)이 실려있음을 보고 동씨로부터 그것을 감사히 빌렸다. 그리하여 나는 나의 어학 정도에 좇아 영역(불문 중역)을 주로 하고 불역(대학소장본)을 참고하여 하멜 책의 번역을 시도하기 시작하였다.(단 난문 원서에 대하여는 사람, 지명 등 고유명사만을 대교하는 유감을 가졌다). 그 내용이라야 극히 소량의 것이므로 이 기회에 졸역을 23회에 나누어 본지 자료란에 붙이기로 하였거니와, 나는 될수록 원의를 해하지 않는 범위 내에서 의역에 힘썼으며, 영역과 불역 사이에 다소의 차가 있는 것이 있으면 불역에 좇기로 하였다. 불역은 제1역이요, 영역은 불역의 중역인 소이다. 사람, 지명 등 고유명사에 있어서 특히 난문 원서의 것을 취할 뿐더러, 그중에도 조선에 관한 지명은 할 수 있는 대로 해석에 최선을 다하여 사음(寫音)의 유사, 행로 이정(里程) 및 그 기사의 사실을 참고하여 거의 전부를 해득하였으므로 그것을 일일이 당해처에 주기하기로 하였다.
쪽수▶P180-2그리하야 나는 英譯本이라도 손에 있으면 곧 翻譯을 試하고 싶다는 宿計를 가진 지 이미 오래었다. 마침 再昨年(一九三二年) 十月 京城大學이서 開學式 記念으로 朝鮮 古地圖 展覽이 열렸을 때에 展覽 圖書 中에 蘭文의 하멜書(一九二〇年刊)를 爲始하야 一七三二年 版의 佛譯本(베르날 北洋航海記集 第四卷 所收, 前文 參照) 一七三二年 版의 英譯本(처-췰 紀行集 第四卷. 前文 參照)이 있음을 보고, 더욱 그 책들이 다 大學의 所藏임을 알고 속으로 기쁨을 抑止치 못하였다. 佛譯本은 貴重 圖書에 屬하야 閱覽이 自由롭지 못하였지만, 그 후 나는 間間이 閱覽을 請求하야 英澤本과 서로 對照해 읽어보기도 하고, 또 가끔 寫出하야 보기도 하였다. 蘭文에 盲目인 나는 그 原書에는 敢히 떠들어볼 생의도 못하였다. 昨年에는 또 友人 金庠基 氏 所藏의 王立亞細亞學會의 ▶P181-1朝鮮支部 會報 「朝鮮」 第九卷(一九一八年 刊行 前文 參照) 附錄에 英譯 하멜 書(처어췰 書 所拔)가 실려있음을 보고 同氏로부터 그것을 惠借하였다. 그리하야 나는 나의 語學 程度에 좇아 英譯(佛文 重譯)을 主로 하고 불역(大學所藏本)을 參考하야 하멜 書의 翻譯을 試하기 시작하였다.(但 蘭文 原書에 就하여는 人地名 等 固有名詞만을 對校하는 遺憾을 가젔다). 그 內容이라야 極히 少量의 것이므로 이 機會에 拙譯을 二三回에 나누어 本誌 資料欄에 붙이기로 하였거니와, 나는 될수록 原義를 害하지 않는 範圍 內에서 意譯에 힘썼으며, 英譯과 佛譯 사이에 多少의 差가 있는 것이 있으면 佛譯에 좇기로 하였다. 佛譯은 第一譯이요, 英譯은 佛譯의 重譯인 所以다. 人地名 等 固有名詞에 있어서 特히 蘭文 原書의 것을 取할 뿐더러, 其中에도 朝鮮에 關한 地名은 할 수 있는 대로 解釋에 最善을 다하야 寫音의 類似 行路 里程 및 그 記事의 事實을 參考하야 거의 全部를 解得하였으므로 그것을 一一이 當該處에 註記하기로 하였다.
하멜 책 중의 「蘭船濟州島難破記」는 즉 1653년(지금으로부터 280여 년 전) 정월에 네덜란드선 스페르웨르(Sperwer)호가 네덜란드를 출발하여 동년 6월 1일에 바타비아(Batavia), 7월 16일에 대만에 이르러, 거기서 다시 일본 장기(長崎)로 향하는 도중 폭풍에 밀려 8월 15일 밤 제주도 부근에서 파선의 비운을 당하여 전 선원 64인 중 28인은 익사하고, 저자 하멜(그 배의 서기) 이하 36인의 생존자가 제주도에 표착하였던 바, 관원에게 잡히어 익(翌) 1654년 5월 그믐에는 경성으로 호송되었다가(재경 불과 2년에) 1656년 3月에 다시 전라도로 유찬되어 처음에는 작천 병영에 감금되고,—그 사이에 전후 사망자 14인, 생존자 22인— 1663년 2월에는 다시 여수 좌수영(12인), 순천(5인) 남원(5인)의 3개소로 분배 이송되었더니, 1666년 9월에 좌수영 소속의 네덜란드인인 저자 하멜 이하 8인이 밤에 읍성을 탈출하여 해변의 배 하나를 잡아타고 순풍에 맡기어 일사천리로 일본에 향하여 장기에 도착한 후 그곳 재류 네덜란드인의 도움으로 동년 10월에 귀항의 배를 타고 장기를 출발하여 중로 바타비아를 거쳐, 1668년 7월에 본국 암스테르담에 돌아온—사실을 적은 기행이나, 말하자면, 저자 하멜과 및 그 일행의 포로 14년 간의 애사(哀史)라고 할 수 있는 것이며, 그 부록인 「朝鮮國記」는 서명과 같이 조선의 국지로 조선의 지리, 풍토, 산물, 정치, 군사, 법속, 종교, 교육, 교역 및 기타에 대하여 실제 견문한 바를 기록한 것이다. 저자 하멜은 파선된 스페르웨르호의 서기였던 만큼 기술할 줄을 아는 다소 학식이 있던 사람인 듯하므로 단순히 수부(水夫)로만 볼 수 없으며, 그 관찰의 세밀하고 예리함과 기사의 비교적 정확하고 충실함은 이미 정평이 있는 바이지만 실로 그 가운데는 오인을 놀랠만한 것이 많다. 이는 보통 여행가의 주마간산식의 인상기나 견문록과는 결코 동일에 말할 자— 아니다. 그 억류 14년간(효종 4년으로부터 현종 7년까지)의 생활이야말로 가진 풍상을 겪고(군역·태형·감금·유형·구걸 및 기타의 고역) 갖은 계급의 사람들과 접촉하고(왕공사서부터 노예하천에 이르기까지) 또 남북도비(南北都鄙)의 곳곳으로 끌려다니며, 갖은 습속과 사정을 골고루 견문할 뿐 아니라, 그들 스스로가 거의 조선인이 되어 일상 직접 체험한 바가 많았으므로, 관찰의 비교적 정확함과 인상의 심각함과 경험의 풍부함은 보통 여행가의 미치지 못하는 바이다. 비로소 조선이란 어떤 나라인가를 구주인이 비교적 뚜렷이 알게 된 것도 본서의 소개가 있으므로부터이다. 그 이전의 구주인의 조선 인식은 참으로 빈약으로 언론이 아니었다. 이 점에 있어 본서는 구주인의 조선 인식에 기여 공헌한 바가 적지 않다고 할 수 있으며, 또 이것이 당시 조선사회의 사정 풍속 생활의 일면을 반영시킨 한 측면사로 볼 수 있는 것이니만큼 상당한 사료적 가치를 가지고 있다. 단 그들의 재조 14년이란 긴 세월에 비하여 본서의 기사가 좀 간략한 것은 유감으로 여기는 바이지만, 한편으로 생각하여 보면, 그 참담한 생활 중에 타일 이만한 기사라도 써낼 만한 비망기를 꾸며두었던 것이 기이하다고 할 수 있다.
쪽수▶P181-2하멜 書 中의 「蘭船濟州島難破記」는 即 一六五三年(距今 二百八十餘 年 前) 正月에 蘭船 스펠웰(Sperwer) 號가 和蘭을 出發하야 同年 六月 一日에 빠다비아(Batavia), 七月 十六日에 臺灣에 이르러, 거기서 다시 日本 長崎로 向하는 途中 暴風에 밀려 八月 十五日 夜 濟州島 附近에서 破船의 悲運을 當하야 全 船員 六十四人 中 二十八人은 溺死하고, 著者 하멜(그 배의 書記) 以下 三十六人의 生存者가 濟州島에 漂着하였던 바, 官員에게 잡히어 翌一六五四年 五月 晦▶P182間에는 京城으로 護送되었다가(在京 不過 二年에) 一六五六年 三月에 다시 全羅道로 流竄되어 처음에는 鵲川 兵營에 監禁되고,—其間에 前後 死亡者 十四人, 生存者 二十二人— 一六六三年 二月에는 更히 麗水 左水營(十二人) 順天(五人) 南原(五人)의 三個所로 分配 移送되었더니, 一六六六年 九月에 左水營 所屬의 蘭人인 著者 하멜 以下 八人이 밤에 邑城을 脫出하야 海邊의 一船을 잡아타고 順風에 맡기어 一駛千里로 日本에 向하야 長崎에 到着한 후 그곳 在留 蘭人의 도움으로 同年 十月에 歸航의 船을 타고 長崎를 出發하야 中路 빠다비야를 거쳐, 一六六八年 七月에 本國 암스텔담에 돌아온—事實을 적은 紀行이나, 말하자면, 著者 하멜과 및 그 一行의 捕虜 十四年 間의 哀史라고 할 수 있는 것이며, 그 附錄인 「朝鮮國記」는 書名과 같이 一 朝鮮의 國志로 朝鮮의 地理, 風土, 産物, 政治, 軍事, 法俗, 宗敎, 敎育, 交易 及 其他에 就하야 實際 見聞한 바를 記錄한 것이다. 著者 하멜은 破船된 스펠웰號의 書記였는이만치 記述할 줄을 아는 多少 學識이 있던 사람인 듯함으로 單純히 水夫로만 볼 수 없으며, 그 觀察의 細密하고 銳利함과 記事의 比校的 正確하고 忠實함은 이미 定評이 있는 바이지만 實로 그 가운대는 吾人을 놀랠만한 것이 많다. 이는 普通 旅行家의 走馬看山式의 印象記나 見聞錄과는 決코 同日에 語할 者— 아니다. 그 抑留 十四年間(孝宗 四年으로부터 顯宗 七年까지)의 生活이야말로 가진 風霜을 겪고(軍役·笞刑·監禁·流刑·求乞 및 其他의 苦役) 가진 階級의 사람들과 接觸하고(自王公士庶至▶P183-1奴隸下賤) 또 南北都鄙의 곳곳으로 끌러다니며, 가진 習俗과 事情을 골고로 見聞할 뿐 아니라, 그들 스스로가 거의 朝鮮人이 되어 日常 直接 體驗한 바가 많았으므로, 觀察의 比較的 正確함과 印象의 深刻함과 經驗의 豐富함은 普通 旅行家의 미치지 못하는 바이다. 비로소 朝鮮이란 어떤 나라인가를 歐洲人이 比較的 뚜렸이 알게 된 것도 本書의 紹介가 있으므로부터이다. 그 以前의 歐洲人의 朝鮮 認識은 참으로 貧弱으로 言論이 아니었다. 이 點에 있어 本書는 歐洲人의 朝鮮 認識에 寄與 貢獻한 바가 적지 않다고 할 수 있으며, 또 이것이 當時 朝鮮社會의 事情 風俗 生活의 一面을 反映시킨 一 側面史로 볼 수 있는 것인이만치 相當한 史料的 價値를 가지고 있다. 但 그들의 在朝 十四年이란 긴 歲月에 比하야 本書의 記事가 좀 簡略한 것은 遺憾으로 여기는 바이지만, 一方으로 생각하여 보면, 그 慘憺한 生活 中에 他日 이만한 記事라도 써낼 만한 備忘記를 꾸며두었던 것이 奇異하다고 할 수 있다.
서양인으로 조선에 발을 디디기는 하멜 일행의 입국(효종 4년) 이전 이미 현대문주1▶선조조에도 누차 있었거니와,[a 1] 특히 인조 6년(서기 1628년)에는 본 난파기 중에도 나타나는 하멜들의 동포요, 또 유일한 통역인—네덜란드인 벨테브레이(Weltevree) 이하 3인의 표도 입경이 있었다. 이는 하멜 일행의 표착 전 정확히 25년이었다. 3인은 오래 조선에 억류되어 훈련도감에 예속하였던바, 그중 2인은 인조 14-5년경(병자, 정축) 호란에 출전하여 명예의 죽음을 다하고, 오직 벨테브레이만이 생존하여 하멜 일행 입국 후에 그들을 위하여 통역 및 교도의 수고를 잡았었다. 벨테브레이의 조선명은 박연(朴燕, 燕은 淵 혹은 延으로도 씀)이니, 후에 붙일 조선측 기록에 의하면, 그는 훈련대장 구인후 휘하에 오래 있어 신안이식족(身安而食足)하고 또 조선 부녀를 취하여 거기에서 남녀 각 1인을 가졌다 한다. 금일에도 그 자손이 전해 오는지 알고 싶으나, 도리가 없다.
쪽수▶P183-2西洋人으로 朝鮮에 발을 디디기는 하멜 一行의 入國(孝宗 四年) 以前 이미 원문주1▶宣祖朝에도 屢次 있었거니와,[1] 特히 仁祖 六年(西紀 一六二八年)에는 本 難破記 中에도 나타나는 하멜들의 同胞요, 또 惟一한 通譯인—蘭人 웰테브레(Weltevree) 以下 三人의 漂到 入京이 있었다. 이는 하멜 一行의 漂着 前 正히 二十五年이었다. 三人은 永히 朝鮮에 抑留되어 訓鍊都監에 隸屬하였던 바, 其中 ▶P184-1二人은 仁祖 十四, 五年頃(丙子 丁丑) 胡亂에 出戰하야 名譽의 死를 遂하고, 오직 웰테브레만이 生存하야 하멜 一行 入國 後에 그들을 爲하야 通譯 及 敎導의 勞를 잡았었다. 웰테브레의 朝鮮名은 朴燕(燕은 淵 혹은 延으로도 씀)이니, 後에 附할 朝鮮側 記錄에 依하면, 그는 訓練大將 具仁垕 麾下에 오래 있어 身安而食足하고 또 朝鮮 婦女를 娶하야 거기에서 男女 各 一人을 擧하였다 한다. 今日에도 그 子孫이 傳해 오는지 알고 싶으나, 道理가 없다.
박연 일행 내지 하멜 등은 철저한 신교국인 네덜란드인(그중 일행에는 네덜란드 이외의 사람도 더러 있었지만)이었던 만큼 신교를 신봉하던 인물들이 있을 것이며, 저 선조조 임란 중에 잠시 조선에 투족하였던 예수교사 세스페데스를 구교도 입국의 최초로 잡는다면, 신교도의 입국은 박연 일행으로써 최초를 삼을 수가 있다고 생각한다. 물론 그들의 직업은 종교계에 전재하지 않고, 또 조선에 와서도 신교를 전도한 듯 사실은 보이지 아니하나, 박연은 간혹 교리에 관한 이야기를 ‘有類道者談’이란 평까지 들었으므로 하여간 박연 내지 하멜 등의 제주도 표도는 조선 기독교사상에 있어서도 한 의의를 가진 것이라고 볼 수 있다.
쪽수▶P184-2朴燕 一行 乃至 하멜 等은 徹底한 新敎國인 和蘭人(其中 一行에는 和蘭 以外의 人도 더러 있었지만)이었는이 만치 新敎를 信奉하던 人物들이 있을 것이며, 저 宣祖朝 壬亂 中에 暫時 朝鮮에 投足하였던 耶蘇敎士 쎄스페데스를 舊敎徒 入國의 最初로 잡는다면, 新敎徒의 入國은 朴燕 一行으로써 最初를 삼을 수가 있다고 생각한다. 勿論 그들의 職業은 宗敎界에 專在하지 않고, 또 朝鮮에 와서도 信敎를 傳道한 듯 事實은 보이지 아니하나, 朴燕은 間或 敎理에 關한 이야기를 「有類道者談」이란 評까지 들었으므로 何如間 朴燕 乃至 하멜 等의 濟州島 漂到는 朝鮮 基督敎史上에 있어서도 一 意義를 가진 것이라고 볼 수 있다.
당시 조선으로 말하면 이미 선조조의 임진왜란과 인조조의 호란을 겪은 뒤라, 국내에 적개심이 미만하고 효종대왕과 같은 임금은 남한의 치욕을 설하려고 북벌을 현대문주2▶계획할 새[a 2], 자주 송시열을 부르시며, 이완을 (훈련)대장에 임하여 병사를 속하시는 등 거의 타사에 여념이 없었거니와, 하멜 등의 입경은 바로 이해 여름에 당하였었다. 이때 하멜 일행이 북벌 계획 중에 있는 훈련도감에 병졸로 례속되어, 일시 대장 이완의 지휘와 군사적 훈련을 받았던 것을 생각하여 보면, 오인은 더욱 흥미에 견딜 수 없다. 하멜 입경의 해는 이와 같이 한두 가지 오인의 주의와 흥미를 끄는 사실이 있었지만, 또 한 가지 잊어서는 아니 될 것은 이 해에 청국의 요청으로 조선에서 나선정벌의 군을 출한 사실 그것이다. 나선은 즉 Russian 러시아에 대한 음역으로 나찰(羅刹) 차한(車漢) 혹은 악라사(鄂羅斯)라고도 하였으니, 이때 러시아인은 점차 야푸로노이산맥 즉 외흥안령을 넘어(혹은 시루가하로부터)흑룡강 유역에 침입하여, 아극살성(雅克薩城)을 함락하고, 알바진성을 건설하는 등(효종 3년) 부절히 동침남하의 세를 보이므로, 청국은 사인의 청에 의하여 비로소 러시아인과 충돌하게 되어 조선에까지 원군을 요청한 것이어니와, 조정은 이 요청에 의하여 효종 5년 150명의 용사를 보내어 흑룡강 방면에 나아가 노적을 파하였다. 조정은 4년 뒤인 효종 9년에도 역시 청의 요구에 의하여 흑룡강 방면의 러시아인을 정벌하였지만, 러시아인의 세력은 침침하여 업신여기지 못할 것 있었다.
쪽수▶P184-3當時 朝鮮으로 말하면 이미 宣祖朝의 壬辰役과 仁祖朝의 胡亂을 겪은 뒤라, 國內에 敵愾心이 彌漫하고 孝宗大王과 같은 임금은 南漢의 恥를 雪하려고 北伐을 원문주2▶計劃할 새[2], 자주 宋時烈을 부르시며, 李浣을 (訓鍊)大將에 任하야 兵事를 屬하시는 等 거의 他事에 餘念이 없었거니와, 하멜 ▶P185-1等의 入京은 바루 이해 여름에 當하였었다. 이때 하멜 一行이 北伐 計劃 中에 있는 訓鍊都監에 兵卒로 隸屬되어, 一時 大將 李浣의 指揮와 軍事的 訓鍊을 받았던 것을 생각하여 보면, 吾人은 더욱 興味에 견딜 수 없다. 하멜 入京의 歲는 이와 같이 한두 가지 吾人의 注意와 興味를 끄는 事實이 있었지만, 또 한 가지 잊어서는 아니될 것은 이 해에 淸國의 要請으로 朝鮮서 羅禪 征伐의 軍을 出한 事實 그것이다. 羅禪은 即 Russian 露西亞에 對한 音譯으로 羅刹 車漢 혹은 鄂羅斯라고도 하였으니, 이때 露人은 漸次 야뿌로노이山脈 即 外興安嶺을 넘어(或은 시루가河로부터)黑龍江 流域에 侵入하야, 雅克薩城을 陷하고, 알바진城을 建設하는 等(孝宗 三年) 不絶히 東侵 南下의 勢를 보이므로, 淸國은 士人의 請에 依하야 비로소 露人과 衝突하게 되어 朝鮮에까지 援軍을 要請한 것이어니와, 朝廷은 이 要請에 依하야 孝宗 五年 一百五十 名의 勇士를 보내어 黑龍江 方面에 나아가 露賊을 破하였다. 朝廷은 越 四年인 孝宗 九年에도 역시 淸의 要求에 依하야 黑龍江 方面의 露人을 征伐하였지만, 露人의 勢力은 浸浸然하야 업수이 여기지 못할 것 있었다.
서세동점의 향로를 둘로 나누어 본다면, 하나는 북으로 육로를 통하여 동침하는 자이니, 러시아인의 동침은 전자에 속하고, 포르투갈인, 스페인인, 네덜란드인 등의 동래는 후자에 속한다. 서인의 해로 동진은 이미 16세기 전반에 시작되어, 포르투갈인이 최선편(最先鞭)을 이르고, 그 다음이 스페인인, 또 그 다음이 네덜란드인이었으나, 길이 동양무역의 패권을 잡은 자는 오직 네덜란드뿐이었다. 네덜란드는 본시 스페인의 속국이더니, 종교 관계로 구교국인 스페인에 대하여 반기를 들고 드디어 신교의 독립국을 건설하고(서기 1581년), 그후 국운의 발전함을 따라 예의 동방에의 진로를 열었었다. 그리하여 1602년(선조 35년)에는 동인도회사를 창립하고 오래지 않아 자바섬의 바타비아를 취하여 거기를 근거지로 삼아 주위의 군도를 점령하는 동시에 지나, 일본과의 교통을 트고 특히 일본 막부로부터는 평도(平戶), 장기, 박다(博多), 병고(兵庫), 계(堺) 등지에 거류무역을 허하였으며, 1623년(인조 원년)에는 북대만의 산살바도르성의 산도밍고성을 취하여, 이후 38년간 선거자(先據者)인 스페인인을 구축하고 전도의 지배권을 확립함에 이르렀다. 박연 등의 제주도 표도는 북대만의 두 성을 취한지 겨우 5년 후의 일이었고, 하멜 일행의 표착은 그때로부터 약 30년 후의 일이었다.
쪽수▶P185-2西勢東漸의 向路를 둘로 나누어 본다면, 一은 北으로 陸路를 通하야 東侵하는 者이니, 露人의 東侵은 前者에 屬하고, 葡萄牙人, 西班牙人 和蘭人 等의 東來는 後者에 屬한다. 西人의 海路 東進은 이미 十六世紀 前半에 始作되어, 葡萄牙人이 最先鞭을 ▶P186-1着하고, 그 다음이 西班牙人 또 그 다음이 和蘭人이었으나, 길이 東洋貿易의 覇權을 잡은 者는 오직 和蘭뿐이었다. 和蘭은 本是 西班牙의 屬國이더니, 宗敎 關係로 舊敎國인 西班牙에 對하야 反旗를 들고 드디어 新敎의 獨立國을 建設하고(西紀 一五八一年), 그후 國運의 發展함을 따라 銳意 東方에의 進路를 열었었다. 그리하야 一六〇二年(宣祖35년)에는 東印度會社를 創立하고 未久에 짜바島의 빠다비아를 取하야 거기를 根據地로 삼아 周圍의 群島를 占領하는 同時에 支那 日本과의 交通를 트고 特히 日本 幕府로부터는 平戶, 長崎, 博多, 兵庫, 堺 等地에 居留貿易을 許하였으며, 一六二三年(仁祖 元年)에는 北臺灣의 싼살바돌城의 산도밍고城을 取하야, 以後 三十八年間 先據者인 西班牙人을 驅逐하고 全島의 支配權을 確立함에 이르렀다. 朴燕 等의 濟州島 漂到는 北臺灣의 二城을 取한지 겨우 五年 後의 일이었고, 하멜 一行의 票着은 그때로부터 約 三十年 後의 일이었다.
네덜란드인은 원래 근검인온(勤儉忍溫)의 자질을 갖추어 일찍부터 상업, 제조, 항해, 어업에 힘써 그 극성을 이르렀거니와, 그중에도 상업은 세계적이어서, 상선의 수가 일시는 34000척에 달하여 구주 선박 수의 거의 4분의 3을 차지하였을뿐더러, 이들 상선은 타국 및 식민지의 생산물을 가져와 자국에서 한번 정제한 후에 다시 수출의 성황을 보이는 등 구주의 운송업을 장중에 잡게 되었었다. 따라서 그 나라의 부는 세계 제1위를 점하여, 1648년(하멜 표착 전 56년) 암스테르담은행 금고에 저장된 금은괴만 3억 휠던(1휠던은 일화 80여 전)의 가격에 달하였다 한다. 그뿐 아니라 문화상에 있어서도 1575년 레이덴대학의 창립 이래 50여년간 4개처에 신 대학이 설립되어 학술의 연총(淵叢)이 되고 석학명사가 울연히 일어났으니 저 Hugo de Groot(학자 겸 정치가) Spinoza(철학자) Van Dijk(초상화가) 등은 다 이 시대가 낳은 명인들이었다.
쪽수▶P186-2和蘭人은 元來 勤儉 忍溫의 質을 具하야 일즉부터 商業, 製造, 航海, 漁業에 힘써 그 極盛을 致하였거니와, 其中에도 商業은 世界的이어서, 商船의 數가 一時는 三萬四千隻에 達하야 歐洲 船舶 數의 거의 四分의 三을 차지하였을뿐더러, 이들 商船은 他國 及 植民地의 生産物을 取來하야 自國에서 한번 精製한 후에 다시 輸出의 盛況을 呈하는 等 歐洲의 運送業을 掌中에 잡게 되었었다. 따라서 그 나라의 富는 世界 第一位를 占하야, 一六四八年(하멜 漂着 前 五六年) 암스텔담 ▶P187-1銀行 金庫에 貯藏된 金銀塊만 三億 꿀덴(一꿀덴은 日貨 八十餘錢)의 價格에 達하였다 한다. 그뿐 아니라 文化上에 있어서도 一五七五年 레이덴大學의 創立 以來 五十餘年間 四個處에 新 大學이 設立되어 學術의 淵叢이 되고 碩學名士가 蔚然히 일어났으니 저 Hugo de Groot(學者 兼 政治家) Spinoza(哲學者) Van Dijk(肖像畵家) 等은 다 이 時代의 産한 名人들이었다.
오인은 상술한 바로써 당시 네덜란드의 동양방면의 활약, 경제적 발전, 문화의 진보 여하를 일별하였거니와, 하멜 일행의 제주도 표착은 그 선배인 박연 일행의 그것과 한가지 서세동점, 특히 네덜란드인 세력 동점의 한 표징으로서의 의의를 가진 것이며, 또 그들의 처한 시대는 조선에 있어서나 네덜란드에 있어서나 공히 여러 가지로 흥미 있던 때라고 할 수 있다.
쪽수▶P187-2吾人은 上述한 바로써 當時 和蘭의 東洋方面의 活躍, 經濟的 發展 文化의 進步如何를 一瞥하였거니와, 하멜 一行의 濟州島 漂着은 其 先輩인 朴燕 一行의 그것과 한 가지 西勢東漸 特히 蘭人 勢力 東漸의 一 標徵으로서의 意義를 가진 것이며, 또 그들의 處한 時代는 朝鮮에 있어서나 和蘭에 있어서나 共히 여러 가지로 興味 있던 때라고 할 수 있다.






























본문2: 제목@


현대문주3▶[a 3]서기 1653년 5월 10일 밤(역주, 조선 효종 3년 壬辰 12월 11일)에 우리 일행은 순풍을 얻어 텍셀(Texel)도(역주, 네덜란드 서해 군도의 하나)를 출범하여, 그 후 누차의 폭풍우와 괴후를 겪고, 6월 1일 바타비아(Batavia, 역주, 자바섬의 도성) 노상에 투묘(投錨)하게 되었었다. 이곳에서 수일간 원기를 회복하자 곧 (네덜란드) 동인도회사 총독의 현대문주4▶다이요완(Tayowan, 역주, 대만의 안평(安平))[a 4]으로 향하라는 명령이 있어, 동월 14일에 스페르웨르Seprwer(Sparrow-hawk)(새매 즉 雀鷹)이란 배를 타고 그곳을 떠났는데, 이때 일행 중에는 코르넬리스 케에서(Cornelis Caeser, 역주, 네덜란드문 원본에 의함)씨가 새로 참가하였으니, 그 목적은 다이요완(대만) 및 그 속지를 점령하려 함과 국법에 의하여 그곳에 3년간 주재하였던 니콜라스 베르부르흐(Niclaes Verburgh)씨와 교대하려 함이었다. 7월 16일 일행은 다행히 다이요완에 투묘하게 되었다. 케셀씨는 즉시 상륙하여 배에 실은 짐을 풀게 하였다. 그때 그는 회의한 후, 우리에게 명령하기를 일본으로 향하라고 하였다. 그리하여 일행은 동 7월 30일에 짐을 싣고 고별을 마친 후 다시 해상에 올랐다(이 한 절은 불역에 의함). 현대문주5▶[a 5]이튿날은 종일토록 거의 일기가 쾌청하더니, 저녁에 대만해협을 나올 때 일진의 폭풍이 일어나 밤이 새도록 점점 심하였다. 익 8월 초하루 조조에 우리는 충분한 근거리에 작은 섬 하나가 있음을 깨달았다. 이곳 바다의 대부분은 거의 바닥 없는 심해라, 그 근처로 투묘할 곳을 찾으려고 무한히 노력하였다. 그런데 이때 우리 근방에는 한 불 붙은 뗏목이 있어 이것과 접근할까 두려워하여 매우 곤란은 하였지만, 마침내 계획을 이루었다. 우리의 안침사(해로 안내원)가 머리를 창에 붙이고 주의해 살핀 결과, 다행히 이 섬을 발견하였거니와, 만일 그렇지 아니하였던들 일행은 산망하고 말았을 것이다. 왜 그러냐 하면, 우리는 그 섬에서 쏘는 탄환의 사정거리 안에 있었던 까닭이다. 안개가 걷히고 날이 점점 밝아오매, 지나 해안이 썩 가깝게 있음을 알았고, 그리고 그 해안가에 산재한 지나의 무장병들이 우리의 파선함을 이용하려고 노리고 있음을 판지(判知)하였다. 풍세는 점점 더할지언정 덜하지는 아니하였건만, 천행으로 그들의 목적은 어그러젔다. 그래서 우리는 저들의 보이는 대서 종일토록 정박하고, 그날 밤을 역시 그와 같이 지냈다.
쪽수▶P188원문주3▶[3]西紀 一六五三年 五月 十日 夜(譯註, 朝鮮 孝宗 三年 壬辰 十二月 十一日)에 우리 一行은 順風을 얻어 텍셀Texel島(譯註, 和蘭 西海 群島의 一)를 出帆하야, 그후 屢次의 暴風雨와 乖候를 겪고, 六月 一日 빠다비아Batavia(譯註, 짜바島의 都城) 路上에 投錨하게 되었었다. 이곳에서 數日間 元氣를 回復하자 곧 (和蘭) 東印度會社 總督의 원문주4▶다이요완 Tayowan(譯註, 臺灣의 安平)[4]으로 向하라는 命令이 있어, 同月 十四日에 스펠웨르Seprwer(Sparrow-hawk)(새매 즉 雀鷹)란 배를 타고 同地를 떠나쓴데, 이때 一行 中에는 코넬리스·케셀Cornelis Caeser(譯註, 蘭文 原本에 依함) 氏가 새로 參加하였으니, 그 目的은 다이요완(臺灣) 및 그 屬地를 占領하려 함과 國法에 依하▶P189야 그곳에 三年間 駐在하였던 니클라스·벨뿌르그Niclaes Verburgh 氏와 交代하려 함이었다. 七月 十六日 一行은 多幸히 다이요완에 投錨하게 되었다. 케셀氏는 即時 上陸하야 배에 실은 짐을 풀게 하였다. 그때 그는 會議한 後, 우리에게 命令하기를 日本으로 向하라고 하였다. 그리하야 一行은 同 七月 三十日에 짐을 실고 告別을 마친 後 다시 海上에 올랐다(此 一節은 佛譯에 依함). 원문주5▶[5]이튿날은 終日토록 거의 日氣가 快晴하더니, 저녁에 臺灣海峽을 나올 때 一陣의 暴風이 일어나 밤이 새도록 점점 甚하였다. 翌 八月 初 一日 早朝에 우리는 充分한 近距里에 一小島가 있음을 깨달았다. 이곳 바다의 大部分은 거의 無底의 深海라, 그 近處로 投錨할 곳을 찾으려고 無限히 努力하였다. 그런데 이때 우리 近傍에는 한 불 붙은 뗏목(筏木)이 있어 이것과 接近할가 두려워하야 매우 困難은 하였지만, 마침내 計劃을 이루었다. 우리의 按針士(海路 案內員)가 머리를 窓에 붙이고 注意해 살핀 結果, 多幸히 이 섬(島)을 發見하였거니와, 만일 그렇지 아니하였던들 一行은 散亡하고 말았을 것이다. 웨 그러냐 하면, 우리는 그 섬에서 쏘는 彈丸의 射程距離 안에 있었던 까닭이다. 안개가 거치고 날이 점점 밝아오매, 支那 海岸이 썩 가갑게 있음을 알았고, 그리고 그 海岸가에 散在한 支那의 武裝兵들이 우리의 破船함을 利用하려고 노리고 있음을 判知하였다. 風勢는 점점 더할지언정 덜하지는 아니하였건마는, 天幸으로 그들의 目的은 어그러젔다. 그래서 우리는 저들의 보이는 대서 終日토록 碇泊하고, 그▶P190-1날 밤을 역시 그와 같이 지냈다.
이튿날이 되매 바람은 가라앉았으나, 바라보니 지나인의 수는 점점 더하여지는지라, 우리는 자위에 힘쓰는 동시에 될 수 있는 대로 속히 그곳을 멀리하려고 결심하였다. 그러나 그날 낮과 밤으로 계속된 해상의 정온은 우리의 이동을 방해하였다. 그런데 제3일 되는 날에는 또 폭풍이 일어나 우리의 탄 배를 거기에서 20리그(역주, 60마일)되는 곳에 몰아내니, 재차 대만 땅이 보이는 곳에 와있게 되었다. 현대문주6▶[a 6]우리는 좀 추운 일기에 그 섬(대만)과 대륙 사이의 해상을 왔다 갔다 하였는데, 우리를 가장 곤란하게 한 것은 일정하지 않은 풍세와 정온이었으니, 그로 인하여 우리는 그달 11일까지 대만 해협 내를 벗어나지 못하였었다. 동11일에는 서남풍이 일어나 폭풍우로 되어 우리는 거기에서 동북으로 동편으로 불려 달아나게 되었다. 그 후 3일간은 일기가 오히려 더 험악하여지고, 풍세는 변화무쌍하여 돛만 올렸다 내렸다 할 뿐이었다. 이때 연발하는 해상의 타격은 우리의 배를 몹시 약하게 하고 또 계속하는 비는 우리의 관찰을 곤란하게 하여 그 까닭으로 우리는 부득이 돛을 떼고, 바람 부는 대로(불역본에 의함) 물결치는 대로 맡기어 버렸다.
쪽수▶P190-2이튿날이 되매 바람은 가라앉았으나, 바라보니 支那人의 數는 점점 더하여지는지라, 우리는 自衛에 힘쓰는 同時에 될 수 있는 대로 速히 그곳을 멀리하려고 決心하였다. 그러나 그날 낮과 밤으로 繼續된 海上의 靜穩은 우리의 移動을 妨害하였다. 그런데 第三日 되는 날에는 또 暴風이 일어나 우리의 탄 배를 거기에서 二十 리그(譯註, 六十 마일)되는 곳에 몰아내니, 再次 臺灣 땅이 보이는 곳에 와있게 되었다. 원문주6▶[6]우리는 좀 치운 日氣에 그 섬(臺灣)과 大陸 사이의 海上을 왔다 갔다 하였는데, 우리를 가장 困難하게 한 것은 一定하지 않은 風勢와 靜穩이었으니, 그로 因하야 우리는 그달 十一日까지 臺灣 海峽 內를 벗어나지 못하였었다. 同十一日에는 西南風이 일어나 暴風雨로 化하야 우리는 거기에서 東北으로 東便으로 불려 달아나게 되었다. 그후 三日間은 日氣가 오히려 더 險惡하여지고, 風勢는 變化無雙하야 돛만 올렸다 내렸다 할 뿐이었다. 이때 連發하는 海上의 打擊은 우리의 배를 몹시 弱하게 하고 또 繼續하는 비는 우리의 觀察을 困難하게 하야 그 까닭으로 우리는 不得已 돛을 떼고, 바람 부는 대로(佛譯本에 依함) 물결치는 대로 맡기어 버렸다.
현대문주7▶[a 7]15일에는 바람이 가장 맹렬히 불어 서로 어음을 들을 수 없고, 또한 일촌의 돛도 감히 달 생각을 못하였으며, 게다 설상가상으로 배 안에는 물이 많이 들어 이를 어찌할 수 없게 되었다. 이 외에 물결은 사정없이 쳐들어와 시시각각으로 생명을 위태하게 하였다. 그날 밤에는 소정(小艇)과 선미 관망대의 대부분이 떠내려가 그로 인하여 사치(斜梔)는 흔들렸으며 뱃머리까지 유실하지 않을까 겁이 났었다. 손해를 회복하고 목전의 큰 화를 미연에 방지하기 위하여 될 수 있는 (모든)수단을 다 썼으나ㅡ 거친 물결이 각각으로 우리를 삼키려고 할뿐더러 광풍이 격발하여 계속적으로 닥쳐오기 때문에 그것(노력)은 수포로 돌아가고 말았다. 마침내 배와 선원들의 짐을 버리는 외에는 살아날 길이 없음을 깨달았고, 큰 파도에서 벗어나기 위하여 앞 조그만 돛(전제루(前櫅樓) 위에 있는 돛)을 베어버리는 것이 상책이라고 결심하였다. 이렇게 하고 있을 지음에 물결이 선미를 넘어 들어오매 갑판 위에 있던 전 수부는 다 휩쓸려갈 뻔하였다. 배 속에 물이 가뜩 찰 때 선장은 부르짖기를 「제군이여, 돛대를 절단하여 신의 자비에 의뢰하라. 이런 물결이 한두 겹만 더 쳐들어오면 우리는 다 황천의 객이 되어 우리의 모든 지식과 기능과 노력은 소용이 없을 것이다」라고 하였다. 제2당번의 제2현대문주8▶사관(砂管, 동양의 누수기(漏水器)와 서양 모래시계)[a 8]이 끝나려 할 때에 당번은 부르짖어 외치기를 「육지다! 육지! 우리는 육지로부터 총 한 바탕 거리(사정거리)에 있다」고 한 것이 그때의 현상(現狀)이었다(불역본에 의함). 그 육지를 진작 발견하지 못한 것은(제주도) 암야와 폭우로 인함이었다. 거기에서 우리는 정박해보려고 애를 썼으나, 바다의 깊이는 알 수 없고 물결은 거칠고 바람은 강렬하여 그 노력은 무효로 돌아갔다. 이렇게 정박을 못 하고 있을 때에 세 겹의 물결은 배 안으로 닥쳐들어와 선창 가운데에 있던 사람들은 나오기 전에 익사하고 갑판 위에 있던 몇 사람은 바다 속으로 뛰어내리고 나머지 사람들은 물결에 휩쓸려 가버렸다. 그중 15인은 동 해안에 표착하니 대부분은 적신(赤身)이 되고, 몹시 부상하였다. 처음에는 자기들 외에는 생존자가 없으리라고 생각하였더니, 바위 위에 올라갔을 때 몇 사람의 지껄이는 것을 들었으나, 밤인 까닭에 볼 수도 없었고 아무도 도울 수도 없었다.
쪽수▶P190-3원문주7▶[7]十五日에는 바람이 가장 猛列히 불어 서로 語音을 들을 수 없고, 또한 一寸의 帆도 敢히 달 생각을 못하였으며, 게다 雪上加霜으로 배 안에는 물이 많이 들어 이를 어찌할 수 없게 되었다. ▶P191이 外에 물결은 私情없이 처들어오아 時時刻刻으로 生命을 危殆하게 하였다. 그날 밤에는 小艇과 船尾 觀望臺의 大部分이 떠나려가 그로 因하야 斜梔는 흔들렸으며 뱃머리까지 流失하지 않을가 怯이 났었다. 損害를 回復하고 目前의 大禍를 未然에 防止하기 爲하야 될 수 있는 (모든)手段을 다 썼으나ㅡ, 거친 물결이 刻刻으로 우리를 삼키려고 할뿐더러 狂風이 激發하야 繼續的으로 닥쳐오기 때문에 그것(努力)은 水泡로 돌아가고 말았다. 마침내 배와 船員들의 짐을 버리는 外에는 살아날 길이 없음을 깨달았고, 큰 波濤에서 벗어나기 爲하야 앞 조고만 돛(前櫅樓上에 있는 돛)을 베어버리는 것이 上策이라고 決心하였다. 이렇게 하고 있을 지음에 물결이 船尾를 넘어 들어오매 甲板 우에 있던 全 水夫는 다 휩쓸려갈 번하였다. 배 속에 물이 가뜩 찰 때 船長은 부르짖기를 「諸君이여, 돛대를 切斷하야 神의 慈悲에 依賴하라. 이런 물결이 한두 겹만 더 쳐들어 오면 우리는 다 黃泉의 客이 되어 우리의 모든 知識과 技能과 努力은 所用이 없을 것이다」라고 하였다. 第二 當番의 第二 원문주8▶砂管(東洋의 漏水器와 西洋 砂時計)[8]이 끝나려 할 때에 當番은 부르짖어 외치기를 「陸地다! 陸地! 우리는 陸地로부터 銃 한 바탕 距里(射程距離)에 있다」고 한 것이 그때의 現狀이었다(佛譯本에 依함). 그 陸地를 진작 發見하지 못한 것은(濟州島) 暗夜와 暴雨로 因함이었다. 거기에서 우리는 碇泊해보려고 애를 썼으나, 바다의 깊이는 알 수 없고 물결은 거칠고 바람은 强烈하야 그 努力은 無效로 돌아갔다. 이렇게 碇泊을 못하고 있을 때에 세 겹의 물결은 ▶P192-1배 안으로 닥쳐들어와 船艙 가운대에 있던 사람들은 나오기 前에 溺死하고 甲板 우에 있던 몇 사람은 海中으로 뛰어나리고 남아지 사람들은 물결에 휩쓸려 가버렸다. 其中 十五人은 同 海岸에 票着하니 大部分은 赤身이 되고, 몹시 負傷하였다. 처음에는 自己들 外에는 生存者가 없으리라고 생각하였더니, 바위 우에 올라갔을 때 몇 사람의 짖거리는 것을 들었으나, 밤인 까닭에 볼 수도 없었고 아무도 도울 수도 없었다.
현대문주9▶[a 9]16일에 이르러 겨우 행보할 수 있게 된 모든 우리는 우리 외에 육지에 표착된 동무가 더 있는가 보려고 해안으로 부르며 찾으며 돌아다니었다. 그리하여 여기저기 흩어져 있는 몇 사람을 더 발견하여 일동을 합계하여 본바 36인에 달하였으나, 대개는 중상자였다.
쪽수▶P192-2원문주9▶[9]十六日에 이르러 겨우 行步할 수 있게 된 모든 우리는 우리 外에 陸地에 漂着된 동무가 더 있는가 보려고 海岸으로 부르며 찾으며 돌아다니었다. 그리하야 여기저기 흩어저 있는 몇 사람을 더 發見하야 一同을 合計하야 본 바 三十六人에 達하였으나, 대개는 重傷者였다.
그런 뒤 우리의 파선된 뱃조각을 찾아보니, 한 사람은 두 널빤지 틈에 끼어 몸이 몹시 눌리었던 까닭에 (꺼내놓은 뒤) 3시간 밖에는 더 살지를 못하였다. 파쇄된 뱃조각을 보고, 또 불과 15분 동안에 64인 중 오직 36인만이 살아있는 것을 볼 때, 그 얼마나 비통했던가는 더 말할 것도 없다. 그러나 우리는 물결이 밀어다 내버린 이들 신체에 대하여 최후의 의무를 바칠 양으로 해안을 돌아다니었다. 오직 (국도) 암스테르담(Amsterdam)인인 선장 에그베르츠(Egbertz)가 해수에서 열 발 내지 열두 발 되는 사빈 위에서 팔을 머리 밑에 넣고 놓여있는 것 외에는 아무 것도 발견하지 못하였으므로 다만 선장의 시체만 매장하였다. 과거 2-3일 간은(폭풍우로 인하여) 요리할 가능이 없었으므로 아무 식물도 섭취하지 못하고 지냈다. (혹시) 파선에 잃은 우리의 음식물이 물결에 밀려 바닷가에 던져진 것이나 없나 보려고 모래 위를 두루 다니었다. 그러나 우리는 단지 밀가루 한 부대와 약간의 염돈육(鹽豚肉)이 든 통 하나와 염돈지육(鹽豚脂肉) 약간과 상처에 (붙이는) 좋은 약과 맑은 적포도주 한 통을 얻었을 뿐이었다. 우리의 일대 곤란과 고통은 불을 어떻게 만들까 함에 있었다. 사람의 그림자도 볼 수 없고 그 소리도 듣지 못하여 우리는 한 사막 섬 가운데 와있는 것이 아닌가 의심하였다. 저녁때가 되어 바람과 비가 다소 가라앉거늘, 우선 우리의 의지할 가옥을 만들려 하여 파선된 뱃조각 중에 거기 소용될 만한 것을 추려 모았다.
쪽수▶P192-3그런 뒤 우리의 破船된 배쪼각을 찾아보니, 한 사람은 두 널판지 틈에 끼어 몸이 몹시 눌리었던 까닭에 (끄내놓은 뒤) 세 時間 밖에는 더 살지를 못하였다. 破碎된 배쪼각을 보고, 또 不過 十五分 동안에 六十四人 中 오직 三十六人만이 살아있는 것을 볼 때, 그 얼마나 悲痛했던가는 더 말할 것도 없다. 그러나 우리는 물결이 밀어다 내버린 이들 身體에 對하야 最後의 義務를 바칠 량으로 海岸을 돌아다니었다. 오직 (國都) 암스텔담Amsterdam人인 船長 엑버츠Egbertz가 海水에서 열 발 乃至 열두 발 되는 砂濱 우에서 팔을 머리 밑에 넣고 놓여있는 것 外에는 아무 것도 發見하지 못하였으므로 다만 船長의 屍體만 埋葬하였다. 過去 二三日 間은(暴風雨로 因하야) 料理할 ▶P193-1可能이 없었으므로 아무 食物도 攝取하지 못하고 지냈다. (혹시) 破船에 잃은 우리의 飮食物이 물결에 밀려 바닷가에 던저진 것이나 업나 보려고 모래 위를 두루 다니었다. 그러나 우리는 단지 麥粉 한 부대와 若干의 鹽豚肉이 든 통 하나와 鹽豚脂肉 若干과 傷處에 (붙이는) 좋은 藥과 맑은 赤葡萄酒 한 통을 얻었을 뿐이었다. 우리의 一大 困難과 苦痛은 불(火)을 어떻게 맨들가 함에 있었다. 사람의 그림자도 볼 수 없고 그 소리도 듣지 못하야 우리는 한 沙漠 섬 가운대 와있는 것이 아닌가 의심하였다. 저녁때가 되어 바람과 비가 多少 가라앉거늘, 于先 우리의 의지할 假屋을 맨들려 하야 破船된 뱃조각 中에 거기 所用될 만한 것을 추려 모았다.
현대문주10▶[a 10]十7日 우리는 우리의 참경을 자탄하며 사람 그림자조차 보이지 아니함을 초연하게 여기면서도 한편으로는 (여기가) 일본에 가까우리라는 희망으로 스스로 위안하기도 하였으니, 일본에서는 네덜란드 상관에 갈 길을 안내하여 줄 사람이 있으리라고 생각되었다. 우리의 배는 다시 수선할 여지와 형편이 되지 못하였다. 우리는 (이날)대포 한 바탕 거리 되는 곳에 한 사람이 있음을 보았다. 우리가 그이를 부르며 손짓을 하였더니, 그는 우리를 보기가 무섭게 도망하였다. 오후가 조금 되어서는 세 사람을 더 보았는데, 그중 한 사람은 소총을 갖고 그 나머지는 궁시를 가졌었다. 그들은 우리의 착탄거리 이내에 들어서자 곧 멈추었다. 우리가 그들에게 불씨 이외에는 하등의 원함이 없음을 형용해 보이기에 애를 썼으나, 그들은 우리의 전진함을 보고 곧 달아났다. 마침내 우리의 한 사람은 그들을 추격하기로 결심을 하였더니, 그들은 하등의 대항도 없이 무기를 내던지고 갔었다. 이로 인하여 우리는 원하던 불을 사르게 되었다.(역주, 화승 불을 얻은 모양인 듯) 그들은 지나인 비스름한 복색을 하였으나, 머리에 쓴 것만은 말총으로 짜 만든 모자였으며, 그리하여 우리는 그들이 지나인의 변종이나 혹은 해적이나 아닐까 하여, 매우 염려하였다. 저녁쯤 되어서는 아까 번 사람과 같이 복색한 무장한 사람 약 100명 가량이 와서 우리의 수효를 헤아린 후에 온 밤동안 우리를 에워쌌다.
쪽수▶P193-1원문주10▶[10]十七日 우리는 우리의 慘境을 自嘆하며 人影조차 보이지 아니함을 焦煙하게 여기면서도 한편으로는 (여기가) 日本에 가까우리라는 希望으로서 스스로 慰安하기도 하였으니, 日本에서는 和蘭 商館에 갈 길을 案內하여 줄 사람이 있으리라고 생각되었다. 우리의 배는 다시 修繕할 餘地와 形便이 되지 못하였다. 우리는 (이날)대포 한 바탕 距里 되는 곳에 한 사람이 있음을 보았다. 우리가 그 이를 부르며 손짓을 하였더니, 그는 우리를 보기가 무섭게 逃亡하였다. 午後가 조금 되어서는 세 사람을 더 보았는데, 그중 한 사람은 小銃을 갖고 그 남아지는 弓矢를 가졌었다. 그들은 우리의 着彈距里 以內에 들어서자 곧 멈추었다. 우리가 그들에게 불(火)씨 以外에는 何等의 願함이 없음을 形容해 보이기에 애를 썼으나, 그들은 우리의 前進함을 보고 곧 달아났다. 마침▶P194-1내 우리의 한 사람은 그들을 追擊하기로 決心을 하였더니, 그들은 何等의 對抗도 없이 武器를 내여던지고 갔었다. 일로 因하야 우리는 願하던 불을 살르게 되었다.(譯註, 火繩 불을 얻은 모양인 듯) 그들은 支那人 비스름한 服色을 하였으나, 머리에 쓴 것만은 말총으로 짜맨든 帽子였으며, 그리하야 우리는 그들이 支那人의 變種이나 혹은 海賊이나 아닐가 하야, 매우 念慮하였다. 저녁쯤 되어서는 아까번 사람과 같이 服色한 武裝한 사람 約 百名 가량이 와서 우리의 數爻를 헤인 後에 온 밤동안(一夜間) 우리를 에워쌌(包圍)다.
현대문주11▶[a 11]18일 아침에는 우리는 큰 천막을 만들기에 시간을 보내었고, 낮쯤 되어서는 약 2000명의 기보병이 닥쳐와 우리 천막 앞에서 전쟁 준비의 열을 지었다. 우리의 서기와 으뜸가는 안침사와 그의 조수와 및 아이의 네 사람이 그들과 면회하려고 나아갔다. 그 두목 되는 현대문주12▶지휘관(역주, 제주판관 노정(盧錠)인 듯?)[a 12] 앞에 나아간즉 지휘관은 부하를 명령하여 이 네 사람 목 위에 조그만 방울을 단 큰 철쇄를 걸게 하니, 마치 네덜란드에서 빈양(牝羊) 목에 함과 같았다. 이 모양으로 그들은 네 사람을 엎드러뜨려 지휘관 앞에 꿀려 앉혔다. 그때 그 군졸들의 큰 훤성(喧聲)이 나매, 천막 안에 있던 우리는 “만사휴의(萬事休矣)”라고 부르짖으며, 우리들도 저 (네 사람)모양의 대우를 받으리라고 각오하였더니, 과연 곧 그와 같이 집행되었다. 우리의 배가 땅의 거의 달만큼 넓적 엎드린즉(이 구절은 불역본에 의함) 그들은 우리에게 무릎을 꿇으라고 형용해 보였다. 이렇게 꿇려 엎드렸을 동안 그들은 또 우리에게 여러 가지로 묻는 말이 있었으나, 조금도 그 말을 알아들을 수 없었으며, 우리 편에서는 “우리가 (장차) 일본 나가사기(Nagasaky, 長崎)로 갈려고 한다”는 뜻을 그들에 알리기 위하여 갖 방법을 다하였다. 그러나 그들은 야폰(일본)이란 말을 도무지 모르는 것 같이 보여 우리의 의사를 충분히 알아듣지 못하였으니, 실로 그들은 그 나라(일본)를 호칭하기를 예나레(Jeenare, 역주, 왜나라 혹은 예나라란 사음인 듯) 혹은 일본(Jirpon)이라고 하였던 까닭이었다. 지휘관(판관)은 자기가 우리의 지껄이는 다른 말도 능히 알아듣지 못할 줄 알고, 매인에게 아락—쌀 혹은 야자과일 및 기타로 만든 술(역주, 소주를 이름인 듯)—한 잔씩을 가뜩 부어준 후 다시 천막으로 돌려 보내었다. 우리를 데리고 천막에 들어온 군졸들은 우리의 현존 식물이 단지 조금 남은 염돈지육 및 염돈육밖에 없는 것을 보고 그것을 가저다가 상관에게 보이었다. 한 시간쯤 후에 그들은 쌀밥을 가져다 주며, 우리가 몹시 주린 것을 아는 까닭에 많이 먹으면 탈이 날가 하여 조금만 주고 더는 주지 아니하였다. 점심을 먹은 후에 그들은 손에 큰 밧줄을 가지고 오므로, 우리는 크게 놀래 혹시 그것으로 우리의 목을 매어 죽이려고 함이 아닌가 하고, 마음을 졸이었더니, 그것을 가지고 바닷가에 가서 파멸된 뱃조각을 (소용될 듯한 것을) 끌어 건져 내는 것을 보고, 확실히 안심을 하였고, 밤이 되매 쌀밥을 많이 가져다주어 먹었다. 우리의 두목가는 수부가 고도관측을 해본 결과 이곳이 북위 33도 32분에 있는 퀠파트도(즉 제주도)임을 알았다.
쪽수▶P194-2원문주11▶[11]十八日 아침에는 우리는 큰 天幕을 맨들기에 時間을 보내었고, 낮쯤 되어서는 約 二千 名의 騎步兵이 닥쳐와 우리 天幕 앞에서 戰爭 準備의 列을 지었다. 우리의 書記와 으뜸가는 按針士와 그의 助手와 및 아이의 네 사람이 그들과 面會하려고 나아갔다. 그 頭目 되는 현대문주12▶指揮官(譯註, 濟州判官 盧錠인 듯?)[12] 앞에 나아간즉 指揮官은 部下를 命令하야 이 네 사람 목 우에 조그만 방울을 단 큰 鐵鎻를 걸게 하니, 마치 和蘭에서 牝羊 목에 함과 같았다. 이 모양으로 그들은 네 사람을 엎드러트려 指揮官 앞에 꿀려 앉혔다. 그때 그 軍卒들의 큰 喧聲이 나매, 天幕 안에 있던 우리는 「萬事休矣」라고 부르짖으며, 우리들도 저 (네 사람)모양의 待遇를 받으리라고 覺悟하였더니, 果然 곧 그와 같이 執行되었다. 우리의 배가 땅의 거의 달만치 넓적 엎드린즉(此句節은 佛譯本에 依함) 그들은 우리에게 무릅을 꿀라고 形容해 보였다. 이렇게 꿀려 엎드렸을 동안 그들은 또 우리▶P195에게 여러 가지로 묻는 말이 있었으나, 조금도 그 말을 알아들을 수 없었으며, 우리 편에서는 「우리가 (장차) 日本 나가사기 Nagasaky (長崎)로 갈려고 한다」는 뜻을 그들에 알리기 爲하야 갖 方法을 다하였다. 그러나 그들은 야폰(日本)이란 말을 도모지 모르는 것 같이 보여 우리의 意思를 充分히 알아듣지 못하였으니, 實로 그들은 그 나라 (日本)를 呼稱하기를 예나레 Jeenare (譯註, 倭나라 或은 예나라란 寫音인 듯) 惑은 일본 Jirpon 이라고 하였던 까닭이었다. 指揮官(判官) 은 自己가 우리의 짖거리는 다른 말도 能히 알아듣지 못할 줄 알고, 每人에게 아락—쌀 或은 椰子實 및 其他로 맨든 술(譯註, 燒酒를 이름인 듯)—한 잔씩을 가뜩 부어준 후 다시 天幕으로 돌려 보내었다. 우리를 데리고 天幕에 들어온 軍卒들은 우리의 現存 食物이 단지 조금 남은 鹽豚脂肉 및 鹽豚肉 밖에 없는 것을 보고 그것을 가저다가 上官에게 보이었다. 한 시간쯤 후에 그들은 쌀밥을 갔다가 주며, 우리가 몹시 주린 것을 아는 까닭에 많이 먹으면 탈이 날가 하야 조금만 주고 더는 주지 아니하였다. 점심을 먹은 후에 그들은 손에 큰 밧줄을 가지고 오므로, 우리는 크게 놀래어 혹시 그것으로 우리의 목을 매어 죽이려고 함이 아닌가 하고, 마음을 조리었더니, 그것을 가지고 바닷가에 가서 破滅된 뱃조각을 (所用될 듯한 것을) 끌어 건저 내는 것을 보고, 確實히 安心을 하였고, 밤이 되매 쌀밥을 많이 갖다주어 먹었다. 우리의 頭目가는 水夫가 高度觀測을 해본 結果 이곳이 北緯 三十三度 三十二分에 있는 퀠파트島(即 濟州島)임을 알았다.
현대문주13▶[a 13]그들은 다음 19일에도 온종일 그 참담한 파잔물을 (열심으로)건져내니, 포목 같은 것은 말리고 철물 등속은 매우 애호하여 (철 붙은) 나뭇조각을 불에 태워 철만을 취하였다. 그들과 다소 친숙하여졌으므로 우리는 그 군대의 지휘관 및 그와 같이 온 이 섬의 현대문주14▶수사제독(대정현감 권극중을 이름인 듯)[a 14]을 방문하고, 각 2인에게 작은 망원경 1개와 적포도주 1병과 우리 선장이 쓰던 은배로 바위 사이에서 발견한 것을 선사하였더니, 그 술을 썩 좋아하여 취흥이 도도할 때까지 마시기를 마지아니하였다. 그런 후 은배를 도로 우리에게 주며, 무수한 온정의 표시가 있으매, 우리는 다시 천막으로 돌아왔었다.
쪽수▶P196-1현대문주13▶[13]그들은 翌 十九日에도 온終日 그 慘憺한 破殘物을 (熱心으로)건저낼새, 布木 같은 것은 말리고 鐵物 等屬은 매우 愛好하야 (鐵 붙은) 나뭇조각을 불에 태워 鐵만을 取하였다. 그들과 多少 親熟하여졌으므로 우리는 그 軍隊의 指揮官 및 그와 같이 온 이 섬의 현대문주14▶水師提督(大靜縣監 權克中의 謂인 듯)[14]을 訪問하고, 各 二人에게 小望遠鏡 一個와 赤葡萄酒 一甁과 및 우리 船長의 쓰던 銀杯로 바위 사이에서 發見한 것을 선사하였더니, 그 술을 썩 좋아하야 醉興이 陶陶할 때까지 마시기를 마지아니하였다. 그런 후 銀杯를 도루 우리에게 주며, 無數한 溫情의 表示가 있으매, 우리는 다시 天幕으로 돌아왔었다.
20일에 그들은 모든 (우리의) 선목을 마지막으로 태우고 철만을 따로 모았는데, 그동안 우습고 재미있는 한 불의의 일이 일어났었다. 그것은 그들의 사르던 불이 탄환 잰 두 대포에 미처 굉연한 뇌성이 나매, 그들은 (놀라) 그만 풍비박산하여 얼마 동안은 감히 그 근처를 가까이 하지 못하거늘, 우리가 (그들에게) 이제는 그런 일이 더 없을 터이니, 두려울 것이 없다는 뜻을 확보하여 표시하였다. 이날 그들은 우리에게 두 번이나 음식을 갖다 주었다.
쪽수▶P196-2二十日에 그들은 모든 (우리의) 船木을 마지막으로 태우고 鐵만을 따루 모았는데, 그동안 우숩고 자미있는 한 不意의 事가 일어났었다. 그것은 그들의 살르던 불이 彈丸 잰 두 大砲에 미처 轟然한 雷聲이 나매, 그들은 (놀내어) 그만 風飛雹散하야 얼마 동안은 敢히 그 近處를 가차이 하지 못하거늘, 우리가 (그들에게) 이제는 그런 일이 더 없을 터이니, 두려울 것이 없다는 뜻을 確保하야 表示하였다. 이날 그들은 우리에게 두 번이나 飮食을 갖다 주었다.
현대문주15▶[a 15]21일 아침에 그 지휘관이 우리들 중의 몇 사람을 (대표로) 불러 (이 1절은 불역본에 의함) 형용해 이르기를 천막 속에 있는 물건 전부는 (일일이) 타인(打印)할 필요가 있은즉, 자기 앞에 (죄다) 가져오라 하여, 우리들 보는 데서 해마쳤었다. 이럴 즈음에 웬 사람들이 지휘관 앞에 잡혀 들어왔는데, 그들은 우리의 파선의 잔품인 철 수피 및 기타를 주워다 자기의 소용품과 소유품을 삼은 자들이었다. (그리하여) 그들은 곧 우리 안전에서 벌을 받으니, 그것은 우리의 어떤 물건에든지 손을 대어 가져갈 것이 아니었다는 것을 (우리에게) 보이려 함이었다. 이들 절도에게는 매인에 족장(足掌) 30대 혹은 40대의 곤장을 때리니, 곤의 굵기는 팔뚝만 하고, 길기는 사람의 키만 하였다. 이 형벌이 어찌 준혹하던지 (그들 중에는 발가락이 빠져나간 자도 더러 있었다. 점심때쯤 하여 우리에게 (다른 곳으로) 천동할 것을 형용으로 알려주었다. 건강한 자는 말을 태우고, 병든 자는 들 것에 태워 다수한 보기병에 호위되어 (그곳을) 출발하였다. 4리그를 행하여 밤에 타댱(Tadianc, 역주, 대정현을 이름인 듯)이란 소읍내에 이르렀다. 간단히 요기한 후에 우리를 마치 마굿간 같이 된 창고 안으로 들여보내었다.
쪽수▶P196-3현대문주15▶[15]二十一日 아침에 그 指揮官이 우리들 中의 몇 사람을 (代表로) 불러 (此 一節은 佛譯本에 依함) 形容해 이르기를 天幕 속에 있는 物件 全部는 (一一이) 打印할 必要가 있은즉, 自己 앞에 (죄다) 가저오라 하야, 우리들 보는 대서 해마첬었다. 이럴 지음에 웬 사람들이 지휘관 앞에 잡혀 들어왔▶P197-1는데, 그들은 우리의 破船의 殘品인 鐵 獸皮 및 其他를 주어다 自己의 所用品과 所有品을 삼은 者들이었다. (그리하야) 그들은 곧 우리 顔前에서 罰을 받으니, 그것은 우리의 어떤 物件에든지 손을 대어 가져갈 것이 아니었다는 것을 (우리에게) 보이려 함이었다. 이들 竊盜에게는 每人에 足掌 三十度 或은 四十度의 棍杖을 따리니, 棍의 굵기는 팔뚝(腕)만 하고, 길기는 사람의 키만 하였다. 이 刑罰이 어찌 峻酷하든지 (그들 中에는 발꾸락이 빠져나간 者도 더러 있었다. 점심때쯤 하야 우리에게 (他處로) 遷動할 것을 形容으로 알려주었다. 健康한 者는 말을 태우고, 病든 者는 들 것에 태어 多數한 步騎兵에 護衛되어 (그곳을) 出發하였다. 四리그를 行하야 밤에 타댱 Tadianc(譯註, 大靜縣을 이름인 듯)이란 小邑內에 이르렀다. 簡單히 요기한 후에 우리를 마치 마구깐 같이 된 倉庫 안으로 들여보내었다.
현대문주16▶[a 16]다음 22일 새벽 먼동이 틀 때 우리는 (어제와) 동일한 순서로 진행하여 조그만 요새가 있는 곳에까지 왔었는데, 그 근처에는 작은 배 2척이 있었다. 여기서 (잠깐) 쉬어 음식을 먹고 밤에 목간(Moggan, 역주, 목관?) 달리 이르기를 목소(Mocxo, 역주, 목사?)란 읍내에 이르니, 그곳은 즉 이 섬의 총독(역주, 목사)이 주재한 곳이었다. 우리 일행은 죄다 앞 광장으로 인도되니, 그곳에는 약 3000인의 무장병들이 빽 둘러 있었으며, 그 중의 몇 사람들이 우리에게 먹을 물을 대접(역주, 불역에는 배라고 하였음)으로 떠다 주는데, 그들 무장의 기세가 어찌 무섭든지 우리는 그들이 우리를 쳐 없앨 것 같이 생각하였다. 그들의 풍속이야말로 일본이나 지나에서는 보지 못하는 무서운 점이 있기 때문에 우리는 공포를 더하였다. 우리 일행 중의 서기가 앞서 맨 처음에 군관(지휘관) 앞에 나타날 때 동반하던 그들에게 인도되어 현대문주17▶총독(목사)[a 17] 앞에 나아갔다. 그들(인도자)이 잠낀 지면에 평신저두(平身低頭)하더니, 우리가 청사 앞에 있는 노대(露臺) 가까이 이른즉, 우리도 그와 같이 하라는 형용의 표시가 있었는데, 사내에는 총독(목사)이 왕과 같이 앉아있었다. 총독이 우리에게 형용해 묻는 제1건은, 어디서 왔으며, 또 어디로 가려고 하느냐 하는 말이었다. 우리는 지난 번과 같이 대답하였으니, 즉 우리는 네덜란드인으로 일본 나가사끼로 향하려 한다고 한즉, 그이는 머리를 조금 숙임으로써 우리가 한 말을 다소 알아들었다는 표징을 보여 주었다. 그런 뒤 그이는 우리를 한 번에 네 사람씩 그 앞을 통과하게 하여, 전부에게 같은 문답을 주고받고 하였다. 그리고 다시 명령하여 우리를 어느 지정한 처소로 보내는데, 그 집인즉 전에 현대문주18▶국왕의 숙부가 왕위를 뺏으려 하다가 실패하여,[a 18] 거기서 감금되어 (마침내) 돌아간 곳이라 한다. 우리가 그 집에 들어가자마자, 군병들이 집을 둘러쌌으며, 그리고 매일 우리에게는 매인 앞에 쌀밥 12온스와 동 분량의 밀가루(역주, 실상은 밀가루로 만든 음식)를 주었으나, 기타의 것은 매우 적을뿐더러, 너무도 망측하게 만들어서 먹을 수가 없었다. 이렇게 우리의 보통 음식이란 것은 대개 쌀밥 밀가루 소금뿐이고, 또 물 외에는 아무 마실 것도 없었다. 총독(목사)은 우리 보기에 매우 이해가 있고 견식이 있는 이 같았는데, 우리의 소신이 틀림없었음을 그 후 누누 경험하였다. 그이는 당년 70세였으며, 경성 출생으로 조정에서 명망이 있는 이었다. 목사가 우리를 퇴정시킬 때 조처 방침에 대하여 국왕께 상서로써 품문하겠다고 형용해 보였다. 국왕의 회답이 내려오기까지 시일이 꽤 걸릴 것은 제주와 경성과의 거리가 약 80리그(240마일)로, 그중 10리그를 제한 외는 전부가 육로이기 때문이니, 그리하여 우리는 목사에게 때대로 고기와 기타 먹을 것을 주도록 하여달라고 애원하였다. 우리는 또 목사에게 허가를 얻어 매일 6인씩 번차례로 나아가 바람도 쐬고 빨래도 하게 되었다. 이들 소원이 청납된 것은 우리의 일대 만족이었으니, 그것은 (그 집에) 갇혀있어, 밥과 물로 연명하는 것이 여간 고통이 아니었기 때문이다. 목사는 또한 우리를 자주 불러 우대하며, 그이 앞에서 그 나라 말과 우리나라 말로 무엇을 쓰게도 하였다. 그리하여 우리는 비로소 그 나라 말의 약간을 알기 시작하였으며, 그제서는 혹 우리와 담화하기도 하고, 또는 약간의 오락으로써 우리를 위안도 시켜주어 마음이 유쾌한 동시에 타일 일본에 건너가리라는 희망을 품기 시작하였다. 그는 또한 우리의 질병에 대하여 염려와 주의를 쓰니, 우리는 예수교 신자 가운데서 받는 대우보다 이 우상 숭배자에게 더 나은 (우)대우를 받았다고 할 수 있었다.
쪽수▶P197-2현대문주16▶[16]翌二十二日 새벽 먼동이 틀 때 우리는 (어제와) 同一한 順序로 進行하야 조그만 要塞이 있는 곳에까지 왔었는데, 그 近處에는 小船 二隻이 있었다. 여기서 (暫間) 쉬어 飮食을 먹고 밤에 목간Moggan(譯註, 牧官?) 一云 목소Mocxo(譯註, 牧使?)란 邑內에 이르니, 그곳은 即 이 섬의 總督(譯註, 牧使)이 駐在한 곳이었다. 우리 一行은 죄다 앞 廣場으로 引導되니, 그곳에는 約 三千人의 武裝兵들이 빽 둘러 있었으며, 그 中의 몇 사람들이 우리에게 먹을 물을 대접(譯註, 佛譯에는 杯라고 하였음)으로 떠다 주는데, 그들 武裝의 氣勢가 어찌 무섭든지 우리는 그들▶P198이 우리를 쳐 없앨 것 같이 생각하였다. 그들의 風俗이야말로 日本이나 支那에서는 보지 못하는 무서운 點이 있기 때문에 우리는 恐怖를 더하였다. 우리 日行 中의 書記가 앞서 맨 처음에 軍官(指揮官) 앞에 나타날 때 同伴하던 그들에게 引導되어 현대문주17▶總督(牧使)[17] 앞에 나아갔다. 그들(引導者)이 暫間 地面에 平身低頭하더니, 우리가 廳舍 앞에 있는 露臺 가까이 이른즉, 우리도 그와 같이 하라는 形容의 表示가 있었는데, 舍內에는 總督(牧使)이 王과 같이 앉아있었다. 總督이 우리에게 形容해 묻는 第一件은, 어디서 왔으며, 또 어디로 갈려고 하느냐 하는 말이었다. 우리는 앞섯번과 같이 대답하였으니, 即 우리는 和蘭國人으로 日本 나가사끼(長崎)로 向하려 한다고 한즉, 그이는 머리를 조금 숙임으로써 우리가 한 말을 多少 알아들었다는 表徵을 보여 주었다. 그런 뒤 그이는 우리를 한 번에 네 사람씩 그 앞을 通過하게 하야, 全部에게 같은 問答을 주고 받고 하였다. 그리고 다시 命令하야 우리를 어느 指定한 處所로 보내는데, 그 집인즉 前에 현대문주18▶國王의 叔父가 王位를 뺏으려 하다가 失敗하야,[18] 거기서 監禁되어 (마침내) 돌아간 곳이라 한다. 우리가 그 집에 들어가자마자, 軍兵들이 집을 둘러쌌으며, 그리고 每日 우리에게는 每人 앞에 쌀밥 十二 온쓰와 同 分量의 밀가루(譯註, 實相은 밀가루로 맨든 飮食)를 주었으나, 其他의 것은 매우 적을뿐더러, 너무도 망칙하게 맨들어서 먹을 수가 없었다. 이렇게 우리의 普通 飮食이란 것은 대개 쌀밥 밀가루 소금뿐이고, 또 물 外에는 아무 마실 것도 없었다. 總督(牧使)은 ▶P199-1우리 보기에 매우 理解가 있고 見識이 있는 이 같았는데, 우리의 所信이 틀림없었음을 그후 屢屢 經驗하였다. 그이는 當年 七十 歲였으며, 京城 出生으로 朝廷에서 名望이 있는 이었다. 牧使가 우리를 退庭시킬 때 措處 方針에 대하야 國王께 上書로써 稟問하겠다고 形容해 보였다. 國王의 回答이 내려오기까지 時日이 꽤 걸릴 것은 濟州와 京城과의 距離가 約 八十리그(二百四十 마일)로, 其中 十리그를 除한 外는 全部가 陸路이기 때문이니, 그리하야 우리는 牧使에게 때대로 고기와 其他 먹을 것을 주도록 하여달라고 哀願하였다. 우리는 또 牧使에게 許可를 얻어 每日 六人씩 番次例로 나아가 바람도 쏘이고 빨래(洗濯)도 하게 되었다. 이들 所願이 聽納된 것은 우리의 一大 滿足이었으니, 그것은 (그 집에) 가쳐있어, 밥과 물로 延命하는 것이 如干 苦痛이 아니었기 때문이다. 牧使는 또한 우리를 자주 불러 優待하며, 그이 앞에서 그 나라 말과 우리나라 말로 무엇을 쓰이게도 하였다. 그리하여 우리는 비로소 그 나라 말의 若干을 알기 始作하였으며, 그제서는 혹 우리와 談話하기도 하고, 또는 若干의 娛樂으로써 우리를 慰安도 시켜주어 마음이 愉快한 同時에 他日 日本에 건너가리라는 希望을 품기 始作하였다. 그는 또한 우리의 疾病에 對하야 念慮와 注意를 쓰니, 우리는 耶蘇敎 信者 가운대서 받는 待遇보다 이 偶像 崇拜者에게 더 나은 (優)待遇를 받았다고 할 수 있었다.
현대문주19▶[a 19]10월 29일 우리의 서기와 두목 수부와 외과의의 조수가 앞에 불려 나가, 거기 한 큰 붉은 수염이 난 사람이 (하나) 앉아있는 것을 보았다.
쪽수▶P199-2현대문주19▶[19]十月 二十九日 우리의 書記와 頭目 水夫와 外科醫의 助手가 앞에 불려나가, 거기 한 큰 ▶P200-1붉은 鬚髥이 난 사람이 (하나) 앉아있는 것을 보았다.
첫째 목사가 우리에게 묻기를 이 사람이 누구(어느 나라 사람)일 것 같으냐고 하였다. 대답하기를 우리들 생각에는 그가 네덜란드 사람 같다고 한즉, 목사가 웃으며 말하되 너희들이 잘못 알았다. 그는 조선 사람이다고 하였다. 우리들 사이에 약간의 담화가 있은 뒤 (불역에 의하면, 여러 방면의 여러 가지 담화가 있은 뒤) 지금까지 잠자코 있던 그이가(붉은 수염 난) (별안간) 우리에게 네덜란드 말로, 다들 누구며, 어느 나라 사람이냐고 묻거늘, 이에 대답하되, 우리는 네덜란드 사람으로 암스테르담(Amsterdam)을 출발하여 동인도상회의 용무를 띠고 일본으로 향하던 중, 폭풍우를 만나 이에 표착된 것인바, 우리 배는 여지가 없게 되어, 오직 정성껏 신에게 앞으로 갈 길에 대하여 애원할 뿐이라는 것을 이야기하였다. 다음에는 우리 편에서 (자진하여) 그에게 성명과 국적을 반문한즉, 그의 대답이 성명은 현대문주20▶얀 얀스 벨테브레이(Jan Janse Weltevree, 벨테브레이는 불영역에는 다 Wettevree로 되었기로 정정함)며,[a 20] 네덜란드의 리프(Riip) 지방에서 출생하였는데, 1626년에 자원해서 홀란디아(Holandia)란 배를 타고 본국을 출발하여 다음 1627년(역주, 인조 5년 정묘)에는 다시 우베르케르크(Ouwerkerck, 네덜란드어)란 선함으로 일본에 향하다가, 역시 바람에 밀리어 조선 해상에 표박된 것이라 하며, 그때 그는 음료수가 결핍하여 그것을 구하려고 (이 문장 아래 불역에는 또 단정(短艇)에 먹을 것을 실어오려고 육지로 운운) 육지로 내어보낸 사람들 중의 1인이었던 바, 그와 및 그 동반자 및 3인이 이 지방 주민에게 잡혔던 것이다. 그 후 동무 두 사람은 달단(韃靼, 역주, 청인을 이름)의 조선 침입시(역주, 인조 병자·정축의 호란)에 전쟁에 죽어 이미 17-8년이 되었다 하며, 그 (고인의) 한 사람은 자기와 동향인 디레크 히아이베르츠(Circk Gijsbertsz, 히아이베르츠는 영불역에는 다 Gerards라고 하였음)의 출생이었고, 또 한 사람은 암스테르담의 얀 피예테르츠(Jean Pieterz)의 출생이었다고 하였다. 우리는 더 그에게 묻기를, 당신은 현재 어디서 살며 또 무슨 연고로 (지금) 이 섬에 오게 되었느냐고 한즉, 그의 말이 “자기의 거주는 조선국 경성인데, 국왕께서 이번(소문을 들으시고) 그대들이 어떤 사람들이며, 또 어째서 여기에 왔는지 그것을 탐지하시려고 (특히) 나를 파견하심이었다” 라고 하였다. 그는 오히려 더 계속하여 말하되, 자기가 오랫동안 우거(寓居) 중에 일본으로 가보려고 여러 번 국왕께 허가를 원하였으나, 아무 다른 대답은 얻지 못하고, 다만—날개가 돋치어 거기로 날아가지 못하거든, 그런 기대는 단념하라고 하실 뿐이었으니, 대개 이 나라의 법속은 입국한 외국인이면 (누구인지를 불문하고) 모두 억류하여두는 소이나, 그 억류 생활 중의 의식은 나라에서 대어 주므로, 하등의 부족을 느끼지 않는다고 하였다. 이렇게 우리를 위안시켜 주는 것은 우리가 왕경으로 가게 되면 자기와 같은 대우를 받으리란 것이었다. 이런 좋은 통역자를 얻은 기쁨으로 말미암아, 우리의 우울은 살아지고 우리의 모든 불행은 잊어버리게 되었다. 그런데 매우 놀랍고도 이상스러운 일은 그때 그의 나이가 58세인데, 그렇게도 모국어를 잊어버렸는지 우리가 처음에는 그이의 말을 알아듣기에 퍽 곤란하였던 것이다. 그러나 그는 불과 1개월 내에 도로 (전일)에 회복됨을 볼 수 있었다. 목사는 우리에 관한 모든 문정기를 (구체적으로) 작성하여 그것을 조정으로 보내고, 우리에게 이르기를 얼마 아니면, 회답을 볼 터이니, 안심평기(安心平氣)하라고 하였다. 그리고 그는 벨테브레이와 및 그 동반한 관리가 늘 우리를 방문함을 허하고, 우리의 곤궁과 소용되는 것을 알리게 하여, 날로 새로운 우대가 내리었다.
쪽수▶P200-2첫재 牧使가 우리에게 묻기를 이 사람이 누구(어느 나라 사람)일 것 같으냐고 하였다. 對答하기를 우리들 생각에는 그가 和蘭 사람 같다고 한즉, 牧使가 웃으며 말하되 너의들이 잘못 알았다. 그는 朝鮮 사람이다고 하였다. 우리들 사이에 若干의 談話가 있은 뒤 (佛譯에 依하면, 여러 方面의 여러 가지 談話가 있은 뒤) 지금까지 잠잣고 있던 그이가(붉은 수염 난) (별안간) 우리에게 和蘭 말로, 다들 누구며, 어느 나라 사람이냐고 묻거늘, 이에 對答하되, 우리는 和蘭 사람으로 암쓰텔담 Amsterdam을 出發하야 東印度商會의 用務를 띠우고 日本으로 向하던 中, 暴風雨를 만나 이에 漂着된 것인바, 우리 배는 餘地가 없게 되어, 오직 精誠껏 神에게 앞으로 갈 길에 對하야 哀願할 뿐이라는 것을 이야기하였다. 다음에는 우리 편에서 (自進하야) 그이게 姓名과 國籍을 反問한즉, 그의 대답이 姓名은 현대문주20▶얀·얀스·웰테브레 Jan Janse Weltevree(「웰테ᅄᅳ레」는 佛英譯에는 다 Wettevree로 되었기로 訂正함)며,[20] 和蘭의 리프 Riip 地方에서 出生하였는데, 一六二六年에 自願해서 홀란디아 Holandia란 배를 타고 本國을 出發하야 翌 一六二七年(譯註, 仁祖 五年 丁卯)에는 다시 우웰케르크 Ouwerkerck(蘭文)란 船艦으로 日本에 向하다가, 역시 바람에 밀리어 朝鮮 海上에 漂泊된 것이라 하며, 그때 그는 飲料水가 缺乏하야 그것을 求하려고 (此文下 佛譯에는 또 短艇에 食物을 실어 오려고 陸地로 云云) 陸地로 내어보낸 사람들 中의 一人이었던 바, 그▶P201와 및 그 同伴者 並 三人이 이 地方 住民에게 잡히었던 것이다. 그후 동무 두 사람은 韃靼(譯註, 清人을 이름)의 朝鮮 侵入時(譯註, 仁祖 丙子·丁丑의 胡亂)에 戰爭에 죽어 이미 十七八年이 되었다 하며, 그 (故人의) 한 사람은 自己와 同鄕인 띠르크·끼스베르츠 Circk Gijsbertsz(「끼스베르츠」는 英佛譯에는 다 Gerards라고 하였음)의 出生이었고, 또 한 사람은 암스텔담의 얀·피예터츠 Jean Pieterz의 出生이었다고 하였다. 우리는 더 그에게 묻기를, 당신은 現在 어디서 살며 또 무슨 緣故로 (지금) 이 섬에 오게 되었느냐고 한즉, 그의 말이 「自己의 居住는 朝鮮國 京城인데, 國王께서 이번(所聞을 들으시고) 그대들이 어떤 사람들이며, 또 어째서 여기에 왔는지 그것을 探知하시려고 (特히) 나를 派遣하심이었다」 라고 하였다. 그는 오히려 더 繼續하야 말하되, 自己가 오래동안 寓居 中에 日本으로 가볼려고 여러 번 國王께 許可를 願하였으나, 아무 다른 對答은 얻지 못하고, 다만—날개(翼)가 돋치어 거기로 날라가지 못하거든, 그런 期待는 斷念하라고 하실 뿐이었으니, 대개 이 나라의 法俗은 入國한 外國人이면 (誰某를 不問하고) 모두 抑留하여두는 所以나, 그 抑留生活 中의 衣食은 나라에서 태어주(供給)므로, 何等의 不足을 느끼지 않는다고 하였다. 이렇게 우리를 慰安시켜 주는 것은 우리가 王京으로 가게 되면 自己와 같은 待遇를 받으리란 것이었다. 이런 좋은 通譯者를 얻은 기쁨으로 말미암아, 우리의 憂鬱은 살아지고 우리의 모든 不幸은 잊어버리게 되었다. 그런데 매우 놀랍고도 異常스러운 일▶P202-1은 그때 그의 나이가 五十八歲인데, 그렇게도 母國語를 잊어버렸는지 우리가 처음에는 그이의 말을 알아듣기에 퍽 困難하였던 것이다. 그러나 그는 不過 一個月之內에 도루 (前日)에 回復됨을 볼 수 있었다. 牧使는 우리에 關한 모든 問情記를 (具體的으로) 作成하야 그것을 朝廷으로 보내고, 우리에게 이르기를 얼마 아니면, 回答을 볼 터이니, 安心平氣하라고 하였다. 그리고 그는 웰테브레와 및 그 同伴한 官吏가 늘 우리를 訪問함을 許하고, 우리의 困窮과 所用되는 것을 알리게 하야, 날로 새로운 優待가 내리었다.
현대문주21▶[a 21]12월 초에 신관 현대문주22▶목사가 내려오니,[a 22] 우리 은인(구관)의 3년 임기가 다한 까닭이었다. 이 신구관의 교체에 있어 우리에게 좀 까다로운 이가 올 것을 의심하지 아니하였으므로, 우리의 걱정이 컸었다. 구관이 떠날 적에 우리에게 어떻게 친절히 하고 정의 깊게 하였는지 이루 말하기 어렵거니와, (그중에도 잊히기 어려운 것은) 특히 그가 우리의 겨울 방비가 시원하지 못한 것을 보고, 우리 매 사람 앞에 신 두 켤레와 두둑한 겉옷 한 벌과 가죽버선 한 켤레씩을 만들어 주었었다. 이 밖에 그이가 우리를 융숭히 대접하며 말하기를, 자기의 힘으로 우리를 일본에 보내주거나, 혹은 함께 대륙(조선 본토를 이름)으로 데리고 가지 못함을 매우 섭섭히 여긴다고 하며, 오히려 더 이르되 자기가 갈려간다고 반드시 그대들이 더 고생될 것은 아니고, 내가 조정에 있어서 (될수록) 해방을 시켜주거나, 그렇지 않으면 경성으로 불러 올려오도록 진력하겠다 하였다. 그리고 그이는 우리가 (일찍이) 소유하였던 서적과 기타 사소한 의류들을 도로 내어주며, 동시에 우리에게 선사로 고귀한 기름 한 병을 주었는데, 그것은 후일 긴요할 물건이었다. 신목사의 (우리에 대한) 첫 행정은 우리의 식료를 감하여 쌀과 소금과 물만 주게 하거늘, 우리는 구관이 괴풍으로 인하여 이 섬에 (아직) 체류함을 알고, 그에게 호소하였더니, 그의 대답이 임기가 이미 갈리었으므로 자기로서는 (직접) 그 청구를 들어줄 권한은 없고, 다만 신목사에게 서자(書字)로 말하겠다 하여, 그 결과 구관 체재 중에는 비록 큰 우대는 없었지만, 우리의 불평을 그치게 하였다.
쪽수▶P202-2현대문주21▶[21]十二月 初에 新官 현대문주22▶牧使가 내려오니,[22] 우리 恩人(舊官)의 三年 任期가 다한 所以였다. 이 新舊官의 交替에 있어 우리에게 좀 까다로운 이가 올 것을 疑心하지 아니하였으므로, 우리의 걱정이 컸었다. 舊官이 떠날 적에 우리에게 어떻게 親切히 하고 情誼 깊게 하였는지 이루 말하기 어렵거니와, (그중에도 잊히기 어려운 것은) 特히 그가 우리의 겨울 防備가 시원하지 못한 것을 보고, 우리 每人 앞에 신 두 켤래와 두둑한 外衣 한 벌과 가죽버선 한 켤래씩을 맨들어 주었었다. 이밖에 그이가 우리를 隆崇히 待接하며 말하기를, 自己의 힘으로 우리를 日本에 보내주거나, 혹은 함께 大陸(朝鮮 本土를 이름)으로 데리고 가지 못함을 매우 섭섭히 여긴다고 하며, 오히려 더 이르되 自己가 갈려간다고 반듯이 그대들이 더 고생될 것은 아니고, 내가 朝廷에 있어서 (될수록) 解放을 시켜주거나, 그렇지 않으면 京城으로 불러 올려오도록 盡力하겠다 하였다. 그리고 그이▶P203-1는 우리가 (일즉이) 所有하였던 書籍과 其他 些少한 衣類들을 도루 내어주며, 同時에 우리에게 선사로 高貴한 기름 한 병을 주었는데, 그것은 後日 緊要할 물건이었다. 新牧使의 (우리에 對한) 첫 行政은 우리의 食料를 減하야 쌀과 소금과 물만 주게 하거늘, 우리는 舊官이 乖風으로 因하야 이 섬에 (아직) 滯留함을 알고, 그에게 呼訴하였더니, 그의 對答이 任期가 이미 갈리었으므로 自己로서는 (直接) 그 請求를 들어줄 權限은 없고, 다만 新牧使에게 書字로 말하겠다 하야, 其 結果 舊官 滯在 中에는 비록 큰 優待는 없었지만, 우리의 不平을 그치게 하였다.
현대문주23▶[a 23]선주(善主, 구관)이 떠나기는 1654냔 정월 초순이었는데, 그 후로 우리는 전에 보지 못하던 나쁜 대우를 받게 되어, 전에는 쌀을 주던 것은 그 대신 보리를 주고, 밀가루를 주던 것을 그 대신 보리가루를 주었다. 그래서 혹 다른 음식을 먹고 싶은 생각이 나면, 우리는 보리를 팔지 않으면 안 되었으며, 그리하여 보리가루 12온스로 살아가게 되었다. 이러한 학대는 우리로 하여금 현상보다 더 나은 생활을 몽상하게 하여, (36인이) 일시에 여섯씩 여섯으로 나누어 자유를 얻으려는 주위상책(走爲上策)의 꾀를 내었었다. 우리는 닥쳐오는 봄에 이 꾀를 실현해 보려고 하였으며, 더욱 한편으로 국왕의 령이 내려오지 아니하여, 이 섬에서 준혹한 부로(俘虜) 생활로 여생을 마칠 우려가 있었다. 그래서 일동은 어떻게 암야에 배를 잡아타고 내뺄까 함에 대하여, 오래동안 숙의가 있은 후, 일동 중 6인이 4월 그믐께 이 계획을 실행하기로 결심하였다. 그런데 그중 한 사람이 우리의 잡아탈 배를 발견하려고 담 위에 올랐을 때 불행히 개에게 들키어 그 연거푸 짖는 소리에 수직꾼이 더욱 순찰을 심히 하게 되어, 우리의 훌륭한 탈주의 기회는 그만 잃고 말았다.
쪽수▶P203-2현대문주23▶[23]善主(舊官)의 떠나기는 一六五四年 正月 初旬이었는데, 그 후로 우리는 前에 보지 못하던 나쁜 待遇를 받게 되어, 前에는 쌀을 주던 것은 그 대신 보리를 주고, 밀가루를 주던 것을 그 대신 보리가루를 주었다. 그래서 혹 다른 飮食을 먹고 싶은 생각이 나면, 우리는 보리를 팔지 아니하면 아니되었으며, 그리하야 보리가루 十二 온스로 사러가게 되었다. 이러한 虐待는 우리로 하여금 現狀보다 더 나은 生活을 夢想하게 하야, (三十六人이) 一時에 여섯(六人)씩 여섯으로 나누어 自由를 얻으려는 「走爲上策」의 꾀를 내었었다. 우리는 닥쳐오는 봄에 이 꾀를 實現해 보려고 하였으며, 더욱 한편으로 國王의 令이 내려오지 아니하야, 이 섬에서 峻酷한 俘虜生活로 餘生을 마칠 憂慮가 있었다. 그래서 一同은 어떻게 暗夜에 배를 잡아타고 내뺄가 함에 對하야, 오래동안 熟議가 있은 후, 一同 中 六人이 四月 그믐께 이 計劃을 實行하기로 決心하였다. 그런데 그틀:Tagpage중 한 사람이 우리의 잡아탈 배를 發見하려고 담 우에 올랐을 때 不幸히 개에게 들키어 그 연거퍼 짖는 소리에 守直軍이 더욱 巡察을 甚히 하게 되어, 우리의 훌륭한 脫走의 機會는 그만 잃고 말았다.
현대문주24▶[a 24]5월 초순 우리의 두목 안침사가 자기 외의 다섯 사람으로 더불어—그 중 세 사람은 지금도 생존하였지만—차례로 탈출하여, 읍내 근처 한 작은 촌에서, 잘 의장되고 아무도 지킴이 없는 삼장선(三檣船) 한 척이 있는 것을 보았다. 그이는 곧 동무의 한 사람을 보내어 한 조그만 배와 약간의 짧은 횡판(橫板)들을 취해 오라 하고 각 사람에게 물을 맘껏 먹인 후 더 무슨 고려 없이 떠나기로 하였다. 그들이 그 배(삼장선)를 곁에 있는 잔교로 잡아당기며 애를 쓰고 있을 동안, 어떤 주민들이 그들의 계책을 간파하고, 그 중 1인은 총을 가지고 달려 나와, 물로 뛰어 들어가 그들을 도로 오도록 협박하였다. 그러나 한 사람을 제한 외에는 떠나는 것을 억지하지 못하였는데, 그 사람인즉 미처 거기 참가하지 못하고, 강제로 하륙을 당하였다. 떠나는 다섯 사람은 돛을 올리려고 하는 중, 돛대와 돛이 함께 수중으로 떨어지거늘, 그들은 곧 이를 취해 올려 간신히 모든 것을 정돈하고 재차 돛을 올리려고 노력할 때, 또 (공교롭게) 돛대 끝이 조금 부러져 수선할 상태의 것이 되지 못하였다. 이런 모든 지장으로 인하여 본토인들은 다른 배를 잡아타고 곧 그들을 쫓아가 잡으니, 그들은 어떻게 피하고 면할 도리가 없었던 것이다. 본토인들이 닥칠 때, 우리 ‘사람들’은 날쌔게 그 배로 뛰어 들어가 적의 무기에도 불구하고 그들로 두목 수부를 삼으려고 희망하였으나, 이 배 속에 물이 차서, 소용에 부적당함을 보고서는 일제히 순종해버렸다. 육지에 내리어 목사 앞에 잡혀들어간즉, 목사는 튼튼한 철쇄로 그들의 손을 큰 나무토막에 비끄러매어, 땅 위에 엎어놓게 하고, 남아 있던 우리들도 그 앞에 잡아들여 역시 결박과 수갑을 지은 후, 탈주죄인에게 신문하기를, 너희들이 저 나머지 사람들 모르게 그런 행동을 하였던 것이냐 혹은 그들이 이를 비밀히 알기는 하였던 것이냐 하매, 죄인들은 모두 우리가 그것을 몰랐다고 주장하거늘, 이에 (앞서 말하였던) 네덜란드인 통변 벨테브레이를 통하여 그들의 계책이 무엇인 것을 조사한즉, 그들의 대답이, 일본으로 가려고 하는 것밖에는 다른 것이 없다고 하였다. 목사가 말하되, 너희들이 식료와 담수도 없이 어떻게 거기를 가려고 서둘렀더냐? 그들이 대답하되 (고생에) 시각시각으로 죽는 것보다 차라리 한 번에 모두 생명을 거는 것이 낫다고 생각됨이라고 하였다. 우리 나머지 사람들은 곧 풀어주되, 그 가련불행한 여섯 사람은 매 사람에 25대씩 곤장으로 볼기를 때리었는데, 곤장의 기럭지는 한 발쯤 되고 그 넓이는 네 손가락 폭이나 되고, 두께는 엄지손가락(약 6피트) 두께만 하였고, 때리는 쪽은 판판하되 딴 쪽은 둥글었다 이 곤장의 형이 어떻게 무자비하게 혹독하였던지, 그 맞은 사람들은 한 달 동안이나 자리를 떠나지 못하게 되었으며, 그 밖의 우리들도 외출의 자유를 뺏기는 동시에 주야로 엄중한 수직을 받게 되었다.
▶P204-2현대문주24▶[24]五月 初旬 우리의 頭目 按針士가 自己 外의 다섯 사람으로 더부러—其中 세 사람은 지금도 生存하였지만—次例로 脫出하야, 邑內 近處 한 작은 村에서, 잘 艤裝되고 아무도 지킴이 없는 三檣船 一隻이 있는 것을 보았다. 그이는 곧 동무의 한 사람을 보내어 한 조그만 배와 若干의 짜른 橫板들을 取해 오라 하고 各人에게 물을 맘껏 먹인 후 더 무슨 顧慮 없이 떠나기로 하였다. 그들이 그 배(三檣船)를 곁에 있는 棧橋로 잡아다리며 애를 쓰고 있을 동안, 어떤 住民들이 그들의 計策을 看破하고, 其中 一人은 銃을 가지고 달아나와, 물로 뛰어들어가 그들을 도루 오도록 脅迫하였다. 그러나 한 사람을 除한 外에는 떠나는 것을 抑止하지 못하였는데, 그 사람인즉 미처 거기 參加하지 못하고, 强制로 下陸을 當하였다. 떠나는 다섯 사람은 돛을 올리려고 하는 중, 돛대와 돛이 함께 水中으로 떨어지거늘, 그들은 곧 이를 取해 올려 艱辛히 모든 것을 整頓하고 再次 돛을 올리려고 努力할 때, 또 (공교히) 돛대 끝이 조금 부러져 修繕할 狀態의 것이 되지 못하였다. 이런 모든 遲障으로 因하야 本土人들은 다른 배를 잡아타고 곧 그들을 쫓아가 잡으니, 그들은 어떻게 避하고 免할 道理가 없었던 것이다. 本土人들이 닥칠 때, 우리 「사람들」은 날세▶P205게 그 배로 뛰어들어가 敵의 武器에도 不拘하고 그들로 頭目 水夫를 삼으려고 希望하였으나, 이 뱃속에 물이 차서, 所用에 不適當함을 보고서는 一齊히 順從해버렸다. 陸地에 내리어 牧使 앞에 잡혀들어간즉, 牧使는 튼튼한 鐵鎻로 그들의 손을 큰 나무토막에 비끄러매어, 땅 우에 엎어놓게 하고, 남아 있던 우리들도 그 앞에 잡아들여 亦是 結縛과 수갑을 지은 후, 脫走罪人에게 訊問하기를, 너의들이 저 남아지 사람들 모르게 그런 行動을 하였던 것이냐 혹은 그들이 이를 秘密히 알기는 하였던 것이냐 하매, 罪人들은 모두 우리가 그것을 몰랐다고 主張하거늘, 이에 (앞서 말하였던) 和蘭人 通辯 웰테브레를 通하야 그들의 計策이 무엇인 것을 調査한즉, 그들의 對答이, 日本으로 가려고 하는 것 밖에는 다른 것이 없다고 하였다. 牧使-말하되, 너의들이 食料와 淡水도 없이 어떻게 거기를 갈려고 서둘었더냐? 그들이 對答하되 (고생에) 時刻時刻으로 죽는 것보다 차라리 한 번에 모두 生命을 賭하는 것이 낫다고 생각됨이라고 하였다. 우리 남아지 사람들은 곧 풀어주되, 그 可憐不幸한 여섯 사람은 每人에 二十五度씩 棍杖으로 볼기를 따리었는데, 棍杖의 기럭지는 한 발쯤 되고 그 넓이는 네 손가락 폭이나 되고, 두께는 엄지손가락(約 六呎) 두께만 하였고, 때리는 쪽은 판판하되 딴 쪽은 둥글엏다 이 棍杖의 刑이 어떻게 無慈悲하게 酷毒하였든지, 그 맞은 사람들은 한 달동안이나 자리를 떠나지 못하게 되었으며, 其外의 우리들도 外出의 自由를 뺏기는 同時에 晝夜로 嚴重한 守直을 받게 되었다.
현대문주25▶[a 25]5월 그믐께 우리 일동을 조정(경성)으로 치송하라는 왕명이 내려올새, 우리는 이에 대하여 기뻐할 것인가, 혹은 근심할 것인가, 알지를 못하였다. 6-7일 후에 그들은 우리를 배 네 척에 나누어 싣고 발을 족계(足械)에 채우고, 손을 나무토막에 비끄러매니, 그것은 우리가 물 속으로 뛰어들어갈까 해서 예방함인데, 이때 병정들이 모두 뱃멀미를 하고 있었으므로, 실로 그것이 아니면 용이하게 그와 같이 할 수도 있었다. 이틀이나 역풍을 저항하다가, 도로 키를 돌려 우리의 속박을 풀고, 제주도의 우리 있던 옥으로 돌아오게 되었다. 현대문주26▶[a 26]이 섬을 본토인들은 세슐(Sehesure, 제주의 와(訛)인 듯)이라고 하는데, 조선 남해안에서 12 혹은 13리그의 거리에 있으며, 그 주위는 14 혹은 15리그가량이었다. 이 섬 북쪽에는 한 항만이 있어, 거기에는 대륙(내지)으로 향하는 주즙(舟楫)이 임립(林立)하였는데, 이곳 지리에 익숙하지 못한 사람에게는 극히 위험한 일이 있으니, 그것은 무수한 암초가 바다 속에 숨어 있어 단지 한 곳 외에는 투묘 또는 피난할 곳이 없고, 따라 다른 곳에서는 흔히 (배가) 폭풍에 몰리어 일본 쪽으로 달아나는 일이 종종 있는 까닭이다. 이 섬은 온통 거의 바위로 둘러있으나, 우마가 다산하여 국왕에게 일대 공헌하고 있는 터이다. 이렇게 우마의 사양이 성함에 불구하고, 도민들은 매우 빈궁하여 내지 주민에게 업신여김을 받고 있다. 또 이 섬에는 수목이 울폐한 굉장히 큰 산(한라산을 가리킴)이 하나 있는데, 거기 딸린 작은 산들은 대다수가 적산이며, 거기 포함된 무수한 골짜기에는 다량의 미곡이 산출된다.
쪽수▶P206현대문주25▶[25]五月 晦間에 우리 一同을 朝廷(京城)으로 治送하라는 王命이 내려올새, 우리는 이에 對하야 기뻐할 것인가, 혹은 근심할 것인가, 아지를 못하였다. 六七日 後에 그들은 우리를 배 네(四) 隻에 나누어 실고 발을 足械에 채이고, 손을 나무토막에 비끄러매니, 그것은 우리가 水中으로 뛰어들어갈가 해서 豫防함인데, 이때 兵丁들이 모두 뱃멀미를 하고 있섰으므로, 實로 그것이 아니면 容易히 그와 같이 할 수도 있었다. 이틀이나 逆風을 抵抗하다가, 도루 키를 도리키어 우리의 束縛을 풀고, 濟州島의 우리 있던 獄으로 돌아오게 되었다. 현대문주26▶[26]이 섬을 本土人들은 세에ᄉᆔᆯ Sehesure (제주의 訛인 듯)이라고 하는데, 朝鮮 南海岸에서 十二 或은 十三리그의 距里에 있으며, 그 周圍는 十四 或은 十五리그 가량이었다. 이 섬 北쪽에는 한 港灣이 있어, 거기에는 大陸(內地)으로 向하는 舟楫이 林立하였는데, 이곳 地理에 익숙하지 못한 사람에게는 極히 危險한 일이 있으니, 그것은 無數한 暗礁가 바다 속에 숨어 있어 단지 한 곳 外에는 投錨 또는 避難할 곳이 없고, 따라 다른 곳에서는 흔이 (배가) 暴風에 몰리어 日本 쪽으로 달아나는 일이 종종 있는 까닭이다. 이 섬은 왼통 거의 바위로 둘러있으나, 牛馬가 多産하야 國王에게 一大 貢獻하고 있는 터이다. 이렇게 牛馬의 飼養이 盛함에 不拘하고, 島民들은 매우 貧窮하야 內地 住民에게 업수이 요김을 받고 있다. 또 이 섬에는 樹木이 鬱蔽한 굉장히 큰 산(漢拏山을 가리침)이 하나 있는데, 거기 딸린 작은 산들은 多大數가 赤山이며, 거기 包含된 無數한 골짜구니에는 多量의 米穀이 ▶P207-1産出된다.
현대문주27▶[a 27]4-5일 후에 바람이 바뀌자, 우리는 조조에 또다시 전과 같은 경비 하에 배를 타게 되었다. 그날 저녁에 일행은 대륙에 매우 가까이 이르러, 해상에서 한 밤을 경과한 후, 다음 아침에 뭍에 내리니, 우리를 속박하였던 철쇄는 다 풀어 놓았으나, 호위병은 배나 늘었다.
쪽수▶P207-2현대문주27▶[27]四五日 後에 바람이 바뀌자, 우리는 早朝에 또다시 前과 같은 警備 下에 배를 타게 되었다. 그날 저녁에 一行은 大陸에 매우 가까이 이르러, 海上에서 一夜를 經過한 후, 翌朝에 뭍(陸)에 내리니, 우리를 束縛하였던 鐵鎻는 다 풀어 놓았으나, 護衛兵은 倍나 늘었다.
현대문주28▶[a 28]그날 우리는 말을 타고 해남(Heynam, 전남의 해남)이란 시읍에 다다르니, 해상에서 서로 나뉘어 여러 곳으로 하륙하였던 우리 일행은, 이곳에서 다시 함께 만나게 되어 매우 기뻤다. 현대문주29▶[a 29]그 이튿날 아침에 간이한 조반을 먹고 예암(Jeham, 전남 영암의 와음)읍에 이르렀는데, 현대문주30▶[a 30]우리의 포수였던 푸르메렌드(Purmerend, 네덜란드 암스테르담 북에 있는 한 지명)의 사람 폴 얀 쿨스(Paul Jean Cools)가 파선 이후 늘 건강하지 못하더니, 여기서 그만 세상을 떠나게 되었다. 익일 이곳 군수가 그이를 매장하게 하고, 현대문주31▶[a 31]우리는 또다시 말을 타고 밤에 나쥬(Nadioo, 전남 나주) 읍을 당도하였으며, 현대문주32▶[a 32]이튿날에는 산샹(Sansiangh, 발음은 산성에 가까우나, 산성이라고 해서는 여러 가지로 불통인즉, 이는 아마 장성의 와인 듯)에서 하루 묵고, (다음에) 높은 산(노령)—산 위에는 굉장히 큰 현대문주33▶입암산샹(Jipamsansiang, 입암산성인 듯)[a 33]의 요새가 있는데—을 넘은 후, 현대문주34▶[a 34]죵업(Tiongop, 전북 정읍의 와)에 왔었다. 현대문주35▶[a 35]거기에서 태인(Teyn, 泰仁)邑으로 행하여 현대문주36▶[a 36]다음 날에는 근이게(Kunige, 금구나 김제를 이름인데, 진로로는 금구가 바름)란 소읍에서 간식하고, 현대문주37▶[a 37]밤에 젼쥬(Chentio, 전주)란 큰 성에 이르니, 그곳은 옛날 어느 때 왕이 정청하던 곳이었으며 (후백제 견훤의 도읍) 지금에는 졀라도(Thiellado, 전라도) 총독(감사)이 주재한 곳이다. 바다에서 불과 하룻길밖에 되지 않는 곳인데, 일대 상업도시요, 또 국중의 명소이다. 현대문주38▶[a 38]이곳(전주)을 떠나 여산(Jesan, 여산)에서 하룻밤을 숙박하니, 여산은 전라도의 최(북)종점이며, 현대문주39▶[a 39]다음에 군은(Gunun, 은진의 오인 듯)이란 소읍과 현대문주40▶[a 40]연산(Jensan, 연산)을 지나 마침내 현대문주41▶[a 41]공쥬(Consio, 공주)에 이르니, 츙쳥도(Tiongsiando, 충청도)의 총독(감사)이 있는 곳이었다. 그 이튿날 큰 강(금강을 가리킴인 듯)을 건너, 왕국의 수부 서울(soir)이 있는 성가도(Sengado, 경기도의 오)에 들어갔다. 여러 날 여러 곳을 거친 후, 우리는 또 한 강(한강)을 건너니, 강의 큼은 마치 도르드레흐트(Dordrecht, 네덜란드 서울서 남방에 있는 지명)에 있는 뭬스(Meuse)강만 한 강인데, 거기


에서 현대문주42▶[a 42](북으로) 1리그쯤 되는 곳이 즉 국왕의 청정하는 경성 도시었다. 처음 하륙한 곳에서 여기까지의 이정(里程)을 계산한즉, 총 75리그(225마일)나 되며, 향방은 줄곧 정북으로 오다가, 단지 조금 서방으로 비틀었다. 서울에 들어오매, 우리를 모두 한 집에 넣어 2-3일 동안을 그냥 두더니, 그 후 우리를 셋씩 넷씩 짝을 지어 조그만 집에 배치하여, 정주 지나인(망명인(亡明人)?)과 함께 있게 하였다. 현대문주43▶[a 43]오래지 않아 우리들은 단체로 (궐내의) 국왕 앞에 불려들어간즉, 왕(효종대왕)은 저 벨테브레이의 조역에 의하여 모든 점에 대하여 문정하였다. 우리는 될 수 있는 대로 최선을 다하여 대답한 후, 황공히 폐하께 애원하기를 우리는 폭풍우에 배를 파손하고 표류한 인생이오니, 우리를 일본으로 보내주시면 그곳 네덜란드인의 도움으로 타일 본국에 돌아가 처자와 친구들을 반갑게 만나보겠다고 하였다. 왕께서 이르시되, 입국한 외국인을 도로 국외로 내어보내는 것은 조선의 법속이 아니니, 여생을 이 땅에서 마치도록 결심할 것이며, 그러면 모든 필요품을 급여하겠다고 하였다. 그런 후에는 우리들에게 명하여 어전에서 각기 소능대로 제 나라식의 노래를 하거나, 춤을 추거나, 뜀질을 하거나, 하라 하시고, 현대문주44▶[a 44]다음엔 조선식의 성대한 사연이 있었고, 또 각 사람에게 조선 의복 두 벌을 하사하였다. 익일 우리를 어느 군대 대장(이완)에게로 보내니, 대장이 벨테브레이를 시켜 우리에게 이르기를 국왕께서 자기로 하여금 네덜란드인들을 보호하게 하고, 매월 양미 70근을 주라고 하시었다 한다. 대장은 또 우리 각인에게 종이 한 장씩을 주며 거기다가 성명과 연령과 본적지와 전후의 직업을 기입하되 조선문으로 하라 하고, 왕의 큰 인(印)과 대장의 인을 (그 종이에) 치는데, 인이라고 벌건 쇳덩이를 박이는 것에 불과하였다. 이에 수반하여 매 사람에게 총과 화약과 철환을 분급하고, 매월 초1일에 대장 앞에서 일제 사격을 연습할 일과, 항상 대장을 따라 야전에 나가도록 준비할 일, 어가의 호종할 일, 기타 복무에 종사할 것 등을 임명하였다. 대장은 봄가을로 매월 3차씩 군대를 검열하고, 이밖에 병정들은 자주 특별한 조련을 행하였다. 우리를 교도하도록 지정된 이는 어떤 지나인 1명과 통역 벨테브레이의 두 사람이었는데, 전자는 군조(軍曹)요, 후자는 우리를 감시하고 조선의 풍속과 예의를 가르쳐주는 책임을 맡았다. 신이한 것을 좋아하는 상류인(양반)들의 대개는 우리를 자택으로 불러다가 음식을 대접하며, 우리의 습속대로 하는 것을 보고자 할뿐더러, 사격과 무도를 시키기도 하였다. 더욱이 부인과 아이들은 우리를 볼려고 열중하였으니, 그것은 제주도의 적인(賊人)들이 우리가 일종의 괴물이어서 무엇을 마실 때에는 코를 귀 뒤로 젖힌다는 거짓말을 퍼뜨려놓은 까닭이었다. 이런 우스운 이야기를 들은 서울의 정직한 사람들은, 실제 우리의 모양이 (도리어) 자기 나라 사람보다 더 나은 것을 보고, 놀라지 않을 수 없었다. 특히 그들은 우리의 살빛이 흰 것을 보고 칭탄하였으며, 처음에는 구경꾼이 많아서 길거리에서 사람들을 헤치고 가기에 곤란하였고, 또 그들의 호기심이 어찌 굉장하였든지 우리는 집에서도 한가롭게 있을 수가 없었다. 마침내 대장은 이를 금지하여 어떤 사람이든지 자기의 허락 없이는 우리에게 가까이 오지 못하게 하였는데, 더욱 그 이유는 양반의 노예(하인)들이 함부로 우리를 찾아와서 실외로 불러내어 조롱하기도 하고, 또 웃기기도 하는 일이 있으므로써였다.
쪽수▶P207-3현대문주28▶[28]그날 우리는 말을 타고 해남 Heynam (全南의 海南)이란 市邑에 다다르니, 海上에서 서로 나뉘어 여러 곳으로 下陸하였던 우리 一行은, 이곳에서 다시 함께 만나게 되어 매우 기뻤다. 현대문주29▶[29]그 이튿날 아침에 簡易한 朝飯을 먹고 예암 Jeham (全南 「靈岩」의 訛音)邑에 이르렀는데, 현대문주30▶[30]우리의 砲手였던 ᅋᅮ르메렌드 Purmerend (和蘭 암스텔담 北에 있는 一地名)의 人 폴·얀·쿨스 Paul Jean Cools가 破船 以後 늘 健康하지 못하더니, 여기서 그만 世上을 떠나게 되었다. 翌日 이곳 郡守가 그이를 埋葬하게 하고, 현대문주31▶[31]우리는 또다시 말을 타고 밤에 나쥬 Nadioo (全南「羅州」) 邑을 當到하였으며, 현대문주32▶[32]이튿날에는 산샹 Sansiangh (發音은 山城에 가까우나, 山城이라고 해서는 여러 가지로 不通인즉, 이는 아마 「長城」의 訛인 듯)에서 一宿하고, (다음에) 높은 山(蘆嶺)—山上에는 굉장히 큰 현대문주33▶입암산샹 Jipamsansiang (笠岩山城인 듯)[33]의 要塞가 있는데—을 넘은 후, 현대문주34▶[34]죵업 Tiongop (全北 井邑의 訛)에 왔었다. 현대문주35▶[35]거기에서 태인 Teyn (泰仁) 邑으로 行하야 현대문주36▶[36]다음 날에는 근이게 Kunige (金溝나 金堤를 이름인데, 進路로는 金溝가 바름)란 小邑에서 間食하고, 현대문주37▶[37]밤에 젼쥬 Chentio▶P208(全州)란 大城에 이르니, 그곳은 옛날 어느 때 王이 政을 聽하던 곳이었으며 (後百濟 甄萱의 都) 지금에는 졀라도 Thiellado(全羅道) 總督(監司)이 駐在한 곳이다. 바다(海岸)에서 不過 하룻길밖에 되지 안흔 곳인데, 一大 商業都市요, 또 國中의 名所이다. 현대문주38▶[38]이곳(全州)을 떠나 여산 Jesan(礪山)에서 一夜를 宿泊하니, 여산은 全羅道의 最(北)終點이며, 현대문주39▶[39]다음에 군은 Gunun(「恩津」의 誤인 듯)이란 小邑과 현대문주40▶[40]연산 Jensan(連山)을 지나 내종에 현대문주41▶[41]공쥬 Consio(公州)에 이르니, 츙쳥도 Tiongsiando(忠淸道)의 總督(監司)이 있는 곳이었다. 그 이튿날 큰 江(錦江을 가리침인 듯)을 건너, 王國의 首府 서울 (soir)이 있는 성가도 Sengado(京畿道의 誤)에 들어갔다. 여러 날 여러 곳을 거친 후, 우리는 또 一江(漢江)을 건느니, 江의 큼은 마치 도오드레흐트 Dordrecht(和蘭 서울서 南方에 있는 地名)에 있는 뭬스 Meuse河만 한 江인데, 거기


▶P209에서 현대문주42▶[42](北으로) 一리그쯤 되는 곳이 即 國王의 聽政하는 京城 都市었다. 처음 下陸한 곳에서 여기까지의 里程을 計算한즉, 總히 七十五리그 (二二五 마일)나 되며, 向方은 줄곳 正北으로 오다가, 단지 조금 西方으로 비스렸다. 서울에 들어오매, 우리를 모두 한 집에 넣어 二三日 동안을 그냥 두더니, 그 후 우리를 셋씩 넷씩 짝을 지어 조그만 집에 配置하야, 定住 支那人(亡明人?)과 함께 있게 하였다. 현대문주43▶[43]未久에 우리들은 團體로 (闕內의) 國王 앞에 불려들어간즉, 王(孝宗大王)은 저 웰테브레의 助譯에 依하야 모든 點에 就하야 問情하였다. 우리는 될 수 있는 대로 最善을 다하야 對答한 후, 惶恐히 陛下께 哀願하기를 우리는 暴風雨에 배를 破損하고 漂流한 人生이오니, 우리를 日本으로 보내주시면 그곳 和蘭人의 도움으로 他日 本國에 돌아가 妻子와 親舊들을 반갑게 만나보겠다고 하였다. 王께서 이르시되, 入國한 外國人을 도루 國外로 내어보내는 것은 朝鮮의 法俗이 아니니, 餘生을 이 땅에서 마치도록 決心할 것이며, ▶P210그러면 모든 必要品을 給與하겠다고 하였다. 그런 후에는 우리들에게 命하야 御前에서 各其 所能대로 제 나라式의 노래를 하거나, 춤을 추거나, 뜀질을 하거나, 하라 하시고, 현대문주44▶[44]다음엔 朝鮮式의 盛大한 賜宴이 있었고, 또 各人에게 朝鮮 衣服 二襲(두 벌)을 下賜하였다. 翌日 우리를 어느 軍隊 大將(李浣)에게로 보내니, 大將이 웰테브레를 시켜 우리에게 이르기를 國王께서 自己로 하여금 蘭人들을 保護하게 하고, 每月 糧米 七十 斤을 주라고 하시었다 한다. 大將은 또 우리 各人에게 종이 한 장씩을 주며 게다가 姓名과 年齡과 本籍地와 前後의 職業을 記入하되 朝鮮文으로 하라 하고, 王의 큰 印과 大將의 印을 (그 종이에) 치는데, 印이라고 벌건 쇳덩이를 박이는 것에 不過하였다. 이에 隨伴하야 每人에게 銃과 火藥과 鐵丸을 分給하고, 每月 初一日에 大將 앞에서 一齊 射擊을 鍊習할 일과, 恒常 大將을 따라 野戰에 나가도록 準備할 일, 御駕의 扈從할 일, 其他 服務에 從事할 것 等을 任命하였다. 大將은 春秋로 每月 三次씩 軍隊를 檢閱하고, 이밖에 兵丁들은 자주 特別한 操鍊을 行하였다. 우리를 敎導하도록 指定된 이는 어떤 支那人 一名과 通譯 웰테브레의 두 사람이었는데, 前者는 軍曹요, 後者는 우리를 監視하고 朝鮮의 風俗과 禮儀를 가르처주는 責任을 맡았다. 新異한 것을 좋아하는 上流人(兩班)들의 대개는 우리를 自宅으로 불러다가 飮食을 대접하며, 우리의 習俗대로 하는 것을 보고저 할 뿐더러, 射擊과 舞蹈를 시키기도 하였다. 더욱이 婦人과 아이들은 우리를 볼려고 熱中하였으니, 그것은 濟州島의 賊人들▶P211-1이 우리가 一種의 怪物이어서 무엇을 마실 때에는 코를 귀 뒤로 잣친다는 거짓말을 퍼처놓은 까닭이었다. 이런 우순 이야기를 들은 서울의 正直한 사람들은, 實際 우리의 貌樣이 (도리어) 自己 나라 사람보다 더 나은 것을 보고, 놀내지 않을 수 없었다. 特히 그들은 우리의 살빛이 흰 것을 보고 稱嘆하였으며, 처음에는 구경군이 많아서 길거리에서 사람들을 헤치고 가기에 困難하였고, 또 그들의 好奇心이 어찌 굉장하였든지 우리는 집에서도 閑暇롭게 있을 수가 없었다. 마침내 大將은 이를 禁止하야 어떤 사람이든지 自己의 許諾 없이는 우리에게 가까이 오지 못하게 하였는데, 더욱 그 理由는 兩班의 奴隸(下人)들이 함부로 우리를 찾아와서 室外로 불러내어 嘲弄하기도 하고, 또 웃기기도 하는 일이 있으므로써였다.
현대문주45▶[a 45]8월에 달단(만주 청인)의 사신이 세공을 요구하러 오거늘, 국왕께서 우리를 큰 성채로 보내어 사신이 조선에 체재할 동안 거기 있어 나오지 못하도록 하게 하였다.(역주, 청국에서 만일 네덜란드인들이 와있는 것을 알면, 혹시 조선이 서양과 통하여 북벌을 계획하려는 것이 아닌가 하는 치의(致疑)와 힐문을 당할까 함이다). 이 성채는 서울에서 6-7리그 가량 되는 곳인데, 현대문주46▶남만산상(Namman Sansiang, 남한산성의 와)[a 46]이란 산 위에 쌓은 것이다. 산꼭대기에 달하기에 약 세 시간이나 걸리며, 더구나 성은 견고하여 전란시에 국왕이 그리로 피난하시고, 국중 대인(양반)들의 다수도 거기에서 거주하도록 되었다. 그래서 그곳에는 항상 3년 동안을 유지할 만한, 또 다수한 인민(피난민)을 먹일 만한, 저곡의 준비가 있다. 우리는 9월 초생에 달단이 (경성)을 떠날 때까지 산성에 있었다. 11월 말경에는 추위가 매우 혹독하여 위에 말하였던 서울서 1리그 되는 곳에 있는 강(한강)이 얼어 그 위로 짐말 300필이나 통행할 만큼 되었다. 대장은 우리가 추위에 억지로 견디는 것을 보고, 가긍히 여기어 국왕께 그 사정을 아뢰었더니, 왕은 우리가 (일찍이) 파선시에 건져 모아두었던 수피 중의 약간을 내어주라고 하시고, 수피의 대부분이 썩었으나, 그것을 팔아서 따뜻이 입을 것을 장만하도록 하게 하였다. 우리들 중의 2-3인은 이 수피를 판 돈으로 차라리 조그마한 집을 사서 추위를 참아나가는 편이, 그들 집주인에게 늘 가책을 받으면서 2-3리그나 떨어져 있는 산에 줄곧 가서 나무를 해 오는 것보다, 훨씬 낫다고 결심하였다. 이 노동(나무 해오는 것)이야말로 견디기 어려운 것이 있으니, 첫째 추위요, 둘째 도로의 험악이다. 그들이 산 조그만 모옥은 값이라고 불과 은전 9푼 혹 10푼을 준 것이었으며, 그리하여 나머지 돈으로는 될수록 잘 의복을 장만하여 예전에 지내던 것과 같이 겨울나기를 하게 되었다.
쪽수▶P211-2현대문주45▶[45]八月에 韃靼(滿洲 淸人)의 使臣이 歲貢을 요구하러 오거늘, 國王께서 우리를 큰 城砦로 보내어 使臣이 朝鮮에 滯在할 동안 거기 있어 나오지 못하도록 하게 하였다.(譯註, 淸國에서 만일 和蘭人들이 와있는 것을 알면, 혹시 朝鮮이 西洋과 通하야 北伐을 計劃할려는 것이 아닌가 하는 致疑와 詰問을 當할가 함이다). 이 城砦는 서울서 六七리그 가량 되는 곳인데, 현대문주46▶남만산상 Namman Sansiang(南漢山城의 訛)[46]이란 山 우에 쌓은 것이다. 山頂에 達하기에 約 세 時間이나 걸리며, 더구나 城은 堅固하야 戰亂時에 國王이 그리로 避難하시고, 國中 大人(兩班)들의 多數도 거기에서 居住하도록 되었다. 그래서 그곳에는 恒常 三年 동안을 維持할 만한, 또 多數한 人民(避難民)을 먹일 쪽수▶P212-1만한, 貯穀의 準備가 있다. 우리는 九月 初生에 韃靼이 (京城)을 떠날 때까지 山城에 있었다. 十一月 末頃에는 치위가 매우 酷篤하야 위에 말하였던 서울서 一리그 되는 곳에 있는 江(漢江)이 얼어 그 위로 駄馬 三百匹이나 通行할 만치 되었다. 大將은 우리가 치위에 억지로 견디는 것을 보고, 可矜히 여기어 國王께 그 事情을 아뢰었더니, 王은 우리가 (일즉에) 破船時에 건저 모아두었던 獸皮 中의 若干을 내어주라고 하시고, 獸皮의 大部分이 썩었으나, 그것을 팔아서 따뜻이 입을 것을 장만하도록 하게 하였다. 우리들 中의 二三人은 이 獸皮를 판 돈으로 차라리 조그마한 집(小屋)을 사서 치위를 참아나가는 편이, 그들 舍主人에게 늘 苛責을 받으면서 二三리이그나 떨어져 있는 山에 줄곳 가서 나무를 해 오는 것보다, 훨신 낫다고 決心하였다. 이 勞動(나무 해오는 것)이야말로 견디기 어려운 것이 있으니, 첫재 치위요, 둘재 道路의 險惡이다. 그들이 산 조그만 茅屋은 값이라고 不過 銀錢 九分 혹 十分을 준 것이었으며, 그리하야 남아지 돈으로는 될수록 잘 衣服을 작만하야 예전에 지내던 것과 같이 過冬을 하게 되었다.
현대문주47▶[a 47]一655년 3월에 달단 사절이 또 조선에 오매, 우리는 전일과 같이 외출의 금을 당하고, 이에 위반하면 엄벌을 받기로 되었었다. 현대문주48▶사신이 귀국하는 날 우리 동무의 두목 안침사 암스테르담인 헨드릭 얀스(Hendrick Janse)와 포수 하를렘(Harlem)인인 헨드릭 얀스보스(Hendrick Janse Bos)의 두 사람이 나무하러 나간다고 핑계하고 사신을 노상에서 만나보려고 작정하였다.[a 48] 두 사람이 다수한 보기병대의 선두에 나타난 사신을 보고서는 곧 그이에게로 달려가서 한 손으로 그의 말고삐를 붙잡고, 한 손으론 자기들의 조선 옷자락(두루마기?)을 헤치어 속에 입은 네덜란드식 의복을 그이에게 보이었다. 그리하여 처음에는 일행(사신)이 일대 소란을 일으키게 되었으며, 사신은 진정껏 그들에게 대체 어떤 사람들이냐고 물었으나, 두 사람은 사신으로 하여금 잘 알아듣게 하지를 못하였다. 그러나 어떻든 사신은 그들에게 수종을 명하는 동시에 그날 밤 그가 묵는 곳에서 다시 만나자 하였다. 사신이 숙소에 이르러서는 그 두 사람의 하는 말을 해석하여줄 통역자의 유무를 뻔질나게 묻다가, 벨테브레이가 있다는 말을 듣고, 급속히 그를 불러오라고 하였다. 그 통역은 왕께 권하여 회의를 열고 의결하기를 사신에게 예물을 두터이 하여, 그 사실을 묵살시키어 달단왕(청국 황제)의 귀에 들어가지 않도록 하게 하였다. 우리의 두 불쌍한 동무는 그만 도로 서울로 붙들려와, 옥중에 갇힌 지 얼마 안 되어 죽었는데, 그것이 자연의 죽음인지 혹은 폭형에 죽음인지 자세히 알 수 없었으며, 우리의 누구를 물론하고 그들을 보게 허락된 사람은 없었다. 이 사실이 널리 알려지자, 우리들을 군법회의 석전에 불려나와, 그 두 사람의 계책을 알고 모른 여부에 대하여 심문을 받았었다. 이에 대하여 우리는 진정히 알지를 못하였다고 주장하였더니, 그들의 탈출을 어째 주의하지 못하였더냐 하는 이유로서 우리 매인에게 태 50대의 형을 처결하였다. 국왕의 특사가 없었더라면 우리는 꼭 이 징치를 받았을 것인데, 다행히 국왕께서 말씀하시기를, 저이들은 애초에 이 나라를 침략할 목적으로 들어온 것이 아니라, 폭풍우로 인하여 표류된 불쌍한 사람들이라고 하여, 특히 그 죄를 사하라고 하시었다. 태형의 처결을 받았던 우리는 (이로 인하여) 다시 집으로 돌아왔으나, 그이의 명령이 내릴 때까지는 함부로 나가지 말라는 훈시가 있었다.
쪽수▶P212-2현대문주47▶[47]一六五五年 三月에 韃靼 使節이 또 朝鮮에 오매, 우리는 前日과 같이 外出의 禁을 當하고, 이에 違反하면 嚴罰을 받기로 되었었다. 현대문주48▶使臣이 歸國하는 날 우리 동무의 頭目 按針士 암스텔담인 헨드릭·얀스 Hendrick Janse와 砲手 하르렘 Harlem人인 헨드릭·얀스·뽀스 Hendrick Janse Bos의 두 사람이 나무하러 나간다고 핑계하고 使臣을 路上에서 만나보려고 作定하였다.[48] ▶P213二人이 多數한 步騎兵隊의 先頭에 나타난 使臣을 보고서는 곧 그이에게로 달려가서 한 손으로 그의 말고삐를 붓잡고, 한손으론 自己들의 朝鮮 옷자락(두루마기?)을 헤치어 속에 입은 和蘭式 衣服을 그이에게 보이었다. 그리하야 처음에는 一行(使臣)이 一大 騷亂을 일으키게 되었으며, 使臣은 眞正껏 그들에게 대체 어떤 사람들이냐고 물었으나, 두 사람은 使臣으로 하여금 잘 알아듣게 하지를 못하였다. 그러나 어떻든 使臣은 그들에게 隨從을 命하는 同時에 그날 밤 그가 묵는 곳에서 다시 만나자 하였다. 使臣이 宿所에 이르러서는 그 두사람의 하는 말을 解釋하여줄 通譯者의 有無를 뻔찔랗게 묻다가, 웰테브레가 있다는 말을 듣고, 急速히 그를 불러오라고 하였다. 그 通譯은 王께 勸하야 會議를 열고 議決하기를 使臣에게 禮物을 두터이 하야, 그 事實을 默殺시키어 韃靼王(淸國 皇帝)의 귀에 들어가지 않도록 하게 하였다. 우리의 두 불상한 동무는 그만 도루 서울로 붓들려와, 獄中에 가친지 얼마 아니되어 죽었는데, 그것이 自然의 죽음인지 혹은 暴刑에 죽음인지 仔細히 알 수 없었으며, 우리의 누구를 勿論하고 그들을 보게 許諾된 사람은 없었다. 이 事實이 널리 알려지자, 우리들을 軍法會議 席前에 불려나와, 그 두 사람의 計策을 알고 모른 與否에 就하야 審問을 받았었다. 이에 對하야 우리는 眞正히 아지를 못하였다고 主張하였더니, 그들의 脫出을 어째 注意하지 못하였더냐 하는 理由로서 우리 每人에게 笞 五十度의 刑을 處決하였다. 國王의 特赦가 없었더라면 우리는 꼭 이 懲治를 받았을 것인▶P214-1데, 多幸히 國王께서 말슴하시기를, 저이들은 애초에 이 나라를 侵掠할 目的으로 들어온 것이 아니라, 暴風雨로 因하야 漂流된 불상한 사람들이라고 하야, 特히 그 罪를 赦하라고 하시었다. 笞刑의 處決을 받았던 우리는 (일로 因하야) 다시 집으로 돌아왔으나, 그이의 命令이 내릴 때가지는 함부로 나가지 말라는 訓示가 있었다.
현대문주49▶[a 49]현대문주50▶청사가 또 오리라고 하던 6월에 대장은 우리에게 통역을 보내어 이르기를 어떤 선박이 제주 해상에 좌초되었다는 것과 벨테브레이는 너무 늙어서 거기 보낼 수 없은즉, 우리들 중에 조선 말을 잘 통하는 사람 셋을 뽑아 보낼 수밖에 없다고 하였다. 이 명령에 의하여 우리의 조수와 안침사속과 및 포수의 3人이 선발되어 그들은 2일 후에 파선의 정황을 살피러 떠났었다.[a 50]
쪽수▶P214-2 현대문주49▶[49]현대문주50▶淸使가 또 오리라고 하던 六月에 大將은 우리에게 通譯을 보내어 이르기를 어떤 船舶이 濟州 海上에 坐礁되었다는 것과 「웰테브레」는 너무 늙어서 거기 보낼 수 없은즉, 우리들 중에 朝鮮 말을 잘 通하는 사람 셋을 뽑아 보낼 수밖에 없다고 하였다. 이 命令에 依하야 우리의 助手와 按針士屬과 및 砲手의 三人이 選拔되어 그들은 二日 後에 破船의 情況을 살피러 떠났었다.[50]
현대문주51▶[a 51]청사의 입경은 이 해(1655) 8월달이었는데, 그때 우리에게 또 금령이 내리되, 청사가 떠난 후 3일까지 우리의 숙소에서 나오지 못하도록 만일 나오면 엄한 체형의 고통을 당하리라는 것이었다. 청사의 도착 전일에 우리는 앞서 떠난 세 사람의 동무로부터 속달의 서신을 받았는바, 거기 의하면, “그들은 이 나라의 남변 극단에 와서 엄중한 호위 하에 감금되어 있다”는 것과 끝에 “대칸(청주)이 만일 저 죽은 두 불행한 동무에 관하여 무엇을 듣고 또 그 나머지 사람들을 찾을 것 같으면, 조선서는 대답하기를, 남은 자는 통틀어 세 사람으로 제주도에 귀양을 보냈다고 할 것”이라고 하였다. (역주, 그런즉, 앞서 6월에 파선의 사정을 조사하기 위하여 보낸다고 하던 세 사람은 실로 이러한 계책 하에 보냈던 것임을 알 수 있다). 이 해 연말에 청사가 또 한 번 오니, 우리는 역시 왕명으로 전일의 예와 같이 엄중히 가내에 감금되었다.
쪽수▶P214-3현대문주51▶[51]淸使의 入京은 이 해(一六五五) 八月달이었는데, 그때 우리에게 또 禁令이 내리되, 淸使가 떠난 후 三日까지 우리의 宿所에서 나오지 못하도록 만일 나오면 嚴한 體刑의 苦痛을 當하리라는 것이었다. 淸使의 到着 前日에 우리는 앞서 떠난 세 사람의 동무로부터 速達의 書信을 받았는바, 거기 依하면, 「그들은 이 나라의 南邊 極端에 와서 嚴重한 護衛 下에 監禁되어 있다」는 것과 끝에 「大汗(淸主)이 만일 저 죽은 두 不幸한 동무에 關하여 무엇을 듣고 또 그 남아지 사람들을 찾을 것 같으면, 朝鮮서는 對答하기를, 남은 者는 통히 세 사람으로 濟州島에 귀양을 보냈다고 할 것이라고 하였다. (譯註, 그런즉, 앞서 六月에 破船의 事情을 調査하기 爲하야 보낸다고 하던 세 사람▶P215-1은 實로 이러한 計策 下에 보냈던 것임을 알 수 있다). 이 해 年末에 淸使가 또 한 번 오니, 우리는 역시 王命으로 前日의 例와 같이 嚴重히 家內에 監禁되었다.
우리 두 동무의 (청사를 보려다가 실패한) 불행한 계획이 있었던 이후 청사의 조선 래왕은 2회에 미치었으나 그 사실에 관하여는 하등의 발언이 없었거늘, 이에 불구하고 조선 대관의 다대수는 항상 (임금 측에서) 우리를 삼제(芟除)해버리려는 계획에 급급하여, 이 일로 회의가 3일간이나 열리었었는데, 왕(효종)과 왕제(인평대군)와 대장(이완)과 및 기타 몇 사람은 절대로 그런 의견이 아니었다. 단 대장은 우리 각 1인과 조선인 2인씩을 내어 (1 대 2로) 같은 무기를 가지고 서로 싸우게 하자는 의견이었으니, 그는 이 방법에 의하면, 왕이 불쌍한 외국인을 학살시켰다는 허물을 벗을 수 있는 것이다. 우리에게 동정이 깊은 사람이 우리가 갇혀있는 것을 알고, 또 우리가 어떻게 처치될 것을 조금도 모를 줄 알고, 비밀히 와서 이를 알려주더니, 이에 벨테브레이가 와서 우리에게 말하기를, 우리가 앞으로 사흘만 더 살게 되면, 그 후에는 얼마든지 제 명껏 오래 살 수 있으리라고 하였다. 그런데 마침 이 처치 회의의 의장인 왕의 아우님(인평대군)이 회의에 가시느라고 우리들 있는 집 앞을 지나실 새, 거리가 썩 가까운지라, 우리는 (무어 돌아볼 것 없이) 곧 가마 앞에 뛰어나가 땅에 엎드려 그의 은택을 입기를 애원하는 (천재일시의) 호기를 얻었다. 이 광경은 그이로 하여금 적지 않은 측은의 정을 일으키게 하여 그는 마침내 우리에게 유효한 결과가 있도록 진력하였으니, 우리가 살아나게 된 것은 완전히 왕과 왕제에 진 바였다. 그러나 다수한 신하들은 이에 앙앙불락(怏怏不樂)하여 이제는 다른 방법으로 우리의 청사 앞에 직소하는 폐를 두절하려 하여 (이 1절은 불역에 의함) 우리를 전라도로 찬축(竄逐)하는 동시에 왕의 친용비로 매월 쌀 50파운드씩을 우리에게 주게 되었다. 현대문주52▶[a 52]그리하여 우리는 3월(1656년)에 말 위의 사람이 되어 서울을 떠날새, 친분이 있는 사람들은 서울서 1리그 되는 강가(한강변)에까지 전송하여 주었다. 거기서 벨테브레이와도 최후의 작별을 하였는데, 그날 이후로는 다시 그를 만나 보지도 못하고, 또한 소식도 듣지 못하였다. 우리는 전에 상경할 때에 거쳤던 성읍을 통과하여 예암(靈巖)에 이르러 잠을 자고, 이튿날 아침에 다시 떠나 낮에 쥬샹(Diusiang, 작천의 와음?) 혹은 딜라변닝(Thilla-Pening, 전라병영)이란 대읍에 다다르니, 읍의 반대면에는 높은 대성채가 있어 읍을 부감하고 있다. 펴닉스(Penigse, 병사(兵使)의 와전)는—총독(전라감사)이 없을 때는 우두머리가 되는 이인데— 그곳에 주재하여, 그 도의 사단장의 지위를 가진 이다. 우리를 데리고 온 군조는, 왕의 교서와 함께 우리를 그이(병사)에 전수하고, 그리고 그는 곧 전년에 여기서 12리그 되는 부수사제독(전라우수사) 관할 내에 와있는 우리의 세 동무를 데리러 갔었다. 우리는 모두 공사(公舍) 안에 함께 들어 있었는데, 3일 후에 세 사람의 동무도 이곳으로 옮겨오니, 파선에 표잔된 불행한 33人(36人 중 3人은 이미 사망)이 다시 한 곳에 모였었다.
쪽수▶P215-2우리 두 동무의 (淸使를 보려다가 失敗한) 不幸한 計劃이 있었던 以後 淸使의 朝鮮 來往은 二回에 及하였으나 그 事實에 關하여는 何等의 發言이 없었거늘, 이에 不拘하고 朝鮮 大官의 多大數는 恒常 (君側에서) 우리를 芟除해버릴려는 計劃에 汲汲하여, 이 일로 會議가 三日間이나 열리었었는데, 王(孝宗)과 王弟(麟坪大君)와 大將(李浣)과 및 其他 몇 사람은 絶對로 그런 意見이 아니었다. 但 大將은 우리 各 一人과 朝鮮人 二人씩을 내어 (一對二로) 같은 武器를 가지고 서로 싸우게 하자는 意見이었으니, 그는 이 方法에 依하면, 王이 불상한 外國人을 虐殺시켰다는 허물을 벗을 수 있는 것이다. 우리에게 同情이 깊은 사람이 우리가 가치어 있는 것을 알고, 또 우리가 어떻게 處置될 것을 조금도 모를 줄 알고, 秘密히 와서 이를 알려주더니, 이에 웰테브레가 와서 우리에게 말하기를, 우리가 앞으로 사흘(三日)만 더 살게 되면, 그 후에는 얼마든지 제 命껏 오래 살 수 있으리라고 하였다. 그런데 마침 이 處置 會議의 議長인 王의 아우님(麟坪大君)이 會議에 가시느라고 우리들 있는 집 앞을 지나실새, 相距가 썩 가까운지라, 우리는 (무어 돌아다볼 것 없이) 곧 駕前에 뛰어나가 땅에 엎대어 그의 恩澤을 입기를 哀願하는 (千載一時의) 好機를 얻었다. 이 光景은 그이로 하여금 적지 않은 惻隱의 情을 일으키게 하야 그는 마침내 우▶P216리에게 有效한 結果가 있도록 盡力하였으니, 우리가 살아나게 된 것은 全혀 王과 王弟에 負한 바였다. 그러나 多數한 臣下들은 이에 怏怏不樂하야 이제는 다른 方法으로 우리의 淸使 앞에 直訴하는 弊를 杜絶하려 하야 (此 一節은 佛譯에 依함) 우리를 全羅道로 竄逐하는 同時에 王의 親用費로 每月 쌀 五十封(폰드) 씩을 우리에게 주게 되었다. 현대문주52▶[52]그리하야 우리는 三月(一六五六年)에 馬上의 人이 되어 서울을 떠날새, 親分이 있는 사람들은 서울서 一리그 되는 江가(漢江邊)에까지 餞送하여 주었다. 거기서 웰테브레와도 最後의 作別을 하였는데, 그날 以後로는 다시 그를 만나 보지도 못하고, 또한 消息도 듣지 못하였다. 우리는 前에 上京할 때에 거쳤던 城邑을 通過하여 예암(靈巖)에 이르러 잠을 자고, 이튼날 아침에 다시 떠나 낮(晝)에 쥬샹(Diusiang(鵲川의 訛音?) 혹은 딜라변닝 Thilla-Pening (全羅兵營)이란 大邑에 다다르니, 邑의 反對面에는 높은 大城砦가 있어 邑을 俯瞰하고 있다. 펴닉스 Penigse (兵使의 訛傳)는—總督(全羅監司)이 없을 때는 우두머리가 되는 이인데— 그곳에 駐在하야, 그 道의 師團長의 地位를 가진 이다. 우리를 데리고 온 軍曹는, 王의 敎書와 함께 우리를 그이(兵使)에 傳授하고, 그리고 그는 곧 前年에 여기서 十二리그 되는 副水師提督(全羅右水使) 管轄 內에 와있는 우리의 세 동무를 데릴러 갔었다. 우리는 모두 公舍 안에 함께 들어 있었는데, 三日 後에 세 사람의 동무도 이곳으로 옮겨오니, 破船에 漂殘된 不幸한 三十三人(卅六人 中 三人은 이미 死亡)이 다시 한 곳에 모였었다.
4월에 (여기서 18리그 되는) 제주로부터 거기 남아 있던 수피 약간 장을 우리에게 갖다주니, 그것은 서울로 올려보낼 가치의 것이 되지 못함이다. 우리는 될 수 있는 대로 잘 규모를 지키어 신 거처에 적은 양식을 저축하였다. 우리의 맡은 유일한 직무는 한 달에 두 번씩 담장의 풀뽑기와 그곳을 청결히 하는 일에 지나지 못하였다.
쪽수▶P217-1四月에 (여기서 一八리그 되는) 濟州로부터 거기 남아 있던 獸皮 若干 張을 우리에게 갖다주니, 그것은 서울로 올려보낼 價値의 것이 되지 못함이다. 우리는 될 수 있는 대로 잘 規模를 지키어 新 居處에 적은 糧食을 貯蓄하였다. 우리의 맡은 唯一한 職務는 한 달에 두 번씩 墻邊의 풀뽑기와 그곳을 淸潔히 하는 일에 지나지 못하였다.
현대문주53▶[a 53]이해(1657년)에 우리 병사는 무슨 독직사건에 걸리어 스스로 이를 변명하기 위하여 상경하였던 바, 그는 생명이 위험 중에 있다는 소식이 들리었다. 그러나 (평소에) 백성들에게 매우 인심을 얻고, 또 그 집안이 국중 명족의 하나인 관계로 유력한 이들의 도움을 입어 백방될 뿐 아니라 그의 직품도 더하여젔다고 한다. 그는 본토인에게와 같이 우리에게도 참 좋은 이었다. 2월에 신병사가 내려왔는데, 그는 전 병사와 매우 달라 우리를 과중히 부리어 전관시대에는 무료로 우리에게 갖다주던 나무를 이제는 우리로 하여금 3리그나 떨어져 있는 산에 가서 해오도록 하게 하였다. 그러나 천우신조로 병사는 9월에 중풍(뇌일혈)에 걸려 영별하게 되니, 인민이 그를 좋아 아니하는 이만치 애석히 여기는 사람은 하나도 없었다. 11월에 신관이 내려왔다. 그는 우리에게 (또한) 등한하여 우리가 의복이나 기타 무엇을 청구하든지 하면, 그는 대답하기를, 거기 관하여는 하등의 상명이 없고 오직 쌀만 대주라는 의무뿐인즉, 그 밖의 필요품에 있어서는 각기 자담하여 할 것이라고 하였다. 현대문주54▶[a 54]우리의 의복은 나무해 나르기에 다 해지고, 추위는 차차 몸을 오그라들게 하므로 우리는 이제 부끄러움을 무릅쓰고 집집에 돌아다니며 시여를 구걸하기로 하였으니, 본토인들의 호기심을 증장하게 하여 형형색색의 물음을 받을 것은 정한 일이었다. 그리하여 우리는 (첫째) 입을 것을 얻기 위하여 또 (둘째) 소금 한 주먹을 얻기에 반 리그까지에 나아가는 폐를 덜기 위하여 병사에게 탄원하고, 우리가 적신인즉 나무해오는 것으로써 생활을 이룰 수 없고, 우리의 노동이 소량의 염미(鹽米) 외에는 별로 생기는 것이 없다는 것을 말하고, 우리를 체번(替番)하게 하여 내보내 주도록 공손히 빌었다. 그는 이를 허락하였다. 우리는 이 기회를 잘 이용하여 단시일에 과동할 거리를 장만하였다.
쪽수▶P217-2현대문주53▶[53]이해(一六五七年)에 우리 兵使는 무슨 瀆職事件에 걸리어 스스로 이를 辨明하기 爲하야 上京하였던 바, 그는 生命이 危險 中에 있다는 消息이 들리었다. 그러나 (平素에) 百姓들에게 매우 人心을 얻고, 또 그 집안이 國中 名族의 하나인 關係로 有力한 이들의 도움을 입어 白放될 뿐 아니라 그의 職品도 더하여젔다고 한다. 그는 本土人에게와 같이 우리에게도 참 좋은 이었다. 二月에 新兵使가 내려왔는데, 그는 前兵使와 매우 달라 우리를 過重히 부리어 前官時代에는 無料로 우리에게 갖다주던 나무를 이제는 우리로 하여금 三 리그나 떨어져 있는 山에 가서 해오도록 하게 하였다. 그러나 天佑神助로 兵使는 九月에 中風(腦溢血)에 걸려 永別하게 되니, 人民이 그를 좋아 아니하는 이만치 愛惜히 여기는 사람은 하나도 없었다. 十一月에 新官이 내려왔다. 그는 우리에게 (또한) 等閑하야 우리가 衣服이나 其他 무엇을 請求하든지 하면, 그는 對答하기를, 거기 關하여는 何等의 上命이 없고 오직 쌀만 대여주라는 義務뿐인즉, 其外의 必要品에 있어서는 各其 自擔하야 할 것이라고 하였다. 현대문주54▶[54]우리의 衣服은 나무해 나르기에 다 해지고, 치위는 차차 몸을 오▶P218-1그러들게 하므로 우리는 이제 부끄러움을 무릅쓰고 집집에 돌아다니며 施與를 求乞하기로 하였으니, 本土人들의 好奇心을 增長하게 하야 形形色色의 물음을 받을 것은 定한 일이었다. 그리하야 우리는 (첫재) 입을 것을 얻기 爲하야 또 (둘재) 소금 한 주먹을 얻기에 半리그까지에 나아가는 弊를 除하기 爲하야 兵使에게 歎願하고, 우리가 赤身인즉 나무해오는 것으로써 生活을 이룰 수 없고, 우리의 勞働이 少量의 鹽米 外에는 別로 생기는 것이 없다는 것을 말하고, 우리를 替番하게 하야 내보내주도록 恭遜히 빌었다. 그는 이를 許諾하였다. 우리는 이 機會를 잘 利用하야 短時日에 過冬할 거리를 작만하였다.
현대문주55▶[a 55]이해 즉 1658년 정초에 병사는 소환되고, 그 후임의 신병사가 내려와 우리에게 새 불행을 끼쳐줌에 실패하지 아니하였다. 그는 우리의 외출을 금하며 이르는 말이, 만일 우리가 그이를 위하여 일을 하면 각인에게 백미 세 필씩을 주겠다고 하였다. 이 제의에 대하여 오랫동안 생각해볼 새, (백목 외의) 다른 소용물은 흉년에 있어서는 더욱 얻을 수 없을 것이고, 또 필목으로 말하더라도 이를 그이에게 얻는 것보다 그의 일에 (의복을 입어 해지는 편이 더 많은 것을 알므로, 우리는 매우 온공스럽게 그에게 말하고 그런 것을 우리에게 요구하지 말아달라고 하였다.
쪽수▶P218-2현대문주55▶[55]이해 即 一六五八年 正初에 兵使는 召還되고, 그 後任의 新兵使가 내려와 우리에게 새 不幸을 끼쳐줌에 失敗하지 아니하였다. 그는 우리의 外出을 禁하며 이르는 말이, 만일 우리가 그이를 爲하야 일을 하면 各人에게 白米 세 匹씩을 주겠다고 하였다. 이 提議에 對하야 오래동안 생각해볼 새, (白木 外의) 다른 所用物은 凶年에 있어서는 더욱 얻을 수 없을 것이고, 또 匹木으로 말하더라도 이를 그이에게 얻는 것보다 그의 일에 (衣服을 입어 했드리는 편이 더 많은 것을 알므로, 우리는 매우 溫恭스럽게 그에게 말하고 그런 것을 우리에게 要求하지 말아달라고 하였다.
그후 한 불의의 사건이 일어나, 그로 하여금 우리의 요구를 승낙하게 하였다. 이 나라 사람들은 열병을 대단히 무서워하여 단지 열병이란 생각만 해도 벌벌 떨 정도인데, 그때 우리의 몇 사람이 그 병에 걸린 일이 있어 병사는 우리의 청구를 허락하되, 2-3주일 이상을 나가 있어서는 안 되고, 또 경성이나 일본으로 가서는 안 된다고 하였다. 집에 남아 있는 우리의 반수에 대하여는 병인을 간호할 것과 마당의 풀뽑기를 명령하였다.
쪽수▶P218-3그후 한 不意의 事件이 일어나, 그로 하여금 우리의 要求를 承諾하게 하였다. 이 나라 사람들은 熱病을 대단히 무서워하야 단지 熱病이란 생각만 해도 벌벌 떨을 程度인데, 그때 우리의 몇 ▶P219-1사람이 그 病에 걸린 일이 있어 兵使는 우리의 請求를 許諾하되, 二三周日 以上을 나가 있어서는 아니되고, 또 京城이나 日本으로 가서는 안된다고 하였다. 집에 남아 있는 우리의 半數에 對하여는 病人을 看護할 것과 마당의 풀뽑기를 命令하였다.
현대문주56▶[a 56]이 해 4월에 국왕(효종대왕)이 승하하시매, 세자(현종)가 대칸(청주)의 승인을 얻어 그 뒤를 이었었다. 이 국상은 우리의 업을 계속함을 방해하지 아니할새, 우리는 특히 조선의 수도승들을 찾아 돌아다니었으니, 그들은 매우 인자하고 유쾌하여 우리가 전일의 모험담을 해 들려주거나, 다른 나라의 풍습을 이야기해주면 대단히 즐겁게 여기었다. 우리의 이야기 듣기를 어떻게 좋아하던지 우리의 곁을 떠나지 않고 주야를 허비하였다.
쪽수▶P219-2현대문주56▶[56]이 해 四月에 國王(孝宗大王)이 昇遐하시매, 世子(顯宗)가 大汗(淸主)의 承認을 얻어 그 뒤를 이었었다. 이 國喪은 우리의 業을 繼續함을 妨害하지 아니할새, 우리는 特히 朝鮮의 修道僧들을 찾아 돌아다니었으니, 그들은 매우 仁慈하고 愉快하야 우리가 前日의 冒險談을 해 들려주거나, 다른 나라의 風習을 이야기해주면 대단히 즐겁게 여기었다. 우리의 이야기 듣기를 어떻게 좋아하던지 우리의 곁을 떠나지 않고 晝夜를 虛費하였다.

























본문3: 제목@


@
@
@
@
@
@
@
@
@
@












































본문4: 제목@


@
@
@
@
@
@
@
@
@
@












































본문5: 제목@


@
@
@
@
@
@
@
@
@
@












































데이터


TripleData




Data Network






주석







원문주


  1. 宣祖 十五年 三月에는 西洋人 馬里伊란 者가 濟州島에 漂到하였고(그는 곧 中國에 送致됨) 同 二十七年에는 耶蘇敎士 「쎄스페데스」가 日本으로부터 南朝鮮에 屯田하던 日本軍 中에 와서 잠시 布敎하고 간 일이 있으며, 또 同王 晩年頃(?)에는 英吉利 船艦이 全羅道 興陽 境內에 漂到하였다가 退去한 일이 있었다.
  2. 孝宗 五年
  3. 一六五二年 和蘭을 떠났다.
  4. Tayowan을 佛譯 及 英譯本에 Tapowan이라고 한 것은 轉寫時의 誤인 듯하다. 蘭人이 今 臺灣 安平에 제이란쟈城을 築하던 時에 그 所在地의 名을 土稱에 依하야 Taiwan, Tayoan, Tayouan, Tayovan이라고도 한 것이니, 다 臺灣의 寫音이며, (史學硏究 第一卷 第一號 弊原氏 論文 參照) 臺灣 全體의 名은 Formorsa라고 하였다.
  5. 臺灣海峽의 暴風
  6. 不一定한 氣候
  7. 八月 十五日 破船
  8. 이 砂管의 하나는 그들의 濟州島 漂到 後 所持品 中에 尙存하야 朝鮮 側에서 調査한 記錄에 說明이 있어 가로대, 「琉璃漏一架 兩甁接口, 中有流沙」라 하였다. 이 記事는 成海應의 硏經齋集 中에 쓰여있는데, 其 全文은 本篇 附錄 中에 揭載하려고 한다.
  9. 十六日 三十六人 漂着(濟州島)
  10. 本土人에게 包圍
  11. 이곳이 濟州島임을 알았다.
  12. 孝宗實錄 卷十一 癸巳 八月 戊辰條에 「濟州牧使 李元鎭 馳啓曰, 有船一隻敗於州南, 閣於海岸, 使大靜縣監權克中, 判官盧錠, 領兵往視之云云」이라 한 것을 보면, 判官 盧錠이 이때 軍隊를 領率하고 縣監 權克中과 함께 온 것을 알 수 있다.(實錄의 全文은 後 附錄에 붙일 터)
  13. 本土人이 破船物을 모으다.
  14. 著者는 이때 牧使의 命을 받들어 온 大靜縣監을 水師提督으로 認한 듯.
  15. 和蘭人의 遷動
  16. 一行이 主邑에 到着
  17. 當時 牧使는 李元鎭
  18. 國王의 叔父 云云은 光海君에 對한 訛傳이니, 君은 실상 孝宗의 叔祖로, 宣祖의 뒤를 이어 在位 十五年에 廢位되고 同時에 江華島에 遷移하더니, 仁祖 十四年 丙子 冬에 喬桐으로 옴기고 翌年에 更히 濟州島로 옴기어 圍籬 五年에 即 仁祖 十九年 七月 一日에 卒하니, 하멜 來着 前 十二年이었다.
  19. 和蘭人의 通譯者가 來着
  20. 웰테ᅄᅳ레의 朝鮮名은 朴淵(燕 或 延)이니, 淵과 및 하멜 一行과에 關한 朝鮮側 記錄은 附錄을 參照함이 좋다.
  21. 新任牧師
  22. 濟州邑誌에 依하면, 이때 新牧使의 名은 蘇東道라 하였음.
  23. 新官의 虐待와 和蘭人의 逃走 計劃
  24. 몇 사람이 逃走를 꾀하다가, 잡히어 罰을 받다.
  25. 漂到 和蘭人이 朝廷에 治送되다.
  26. 濟州島의 記事.
  27. 內地에 着陸
  28. 海南
  29. 靈岩
  30. 一行 中 一名 病死.
  31. 羅州
  32. 長城
  33. 笠岩山城(佛英譯에 Ilpamsansiang라고 함은 誤임)
  34. 井邑
  35. 泰仁
  36. 金溝?
  37. 全州
  38. 礪山
  39. 恩津?
  40. 連山
  41. 公州
  42. 京城 到着
  43. 國王의 引見
  44. 賜宴과 賜衣
  45. 淸使의 入國과 蘭人의 遷移
  46. 南漢山城(佛英譯에 Numma Sansiang이라고 함은 誤임.)
  47. 淸使의 再來와 二 蘭人의 脫出 計劃.
  48. 孝宗實錄 卷十四, 乙未(六年) 四月 己卯條에 「初, 南蠻人 三十餘人, 漂到濟州, 牧使李元鎭, 執送于京師, 朝廷給廩料, 分隷於都監軍伍, 及淸使來, 南北山爲名者, 直訴於路上, 請還故國。 淸使大驚, 使本國收繫以待, 北山躁懣不食而死, 朝廷甚憂之, 淸人終不問」이라 함은 即 이때의 이 事實을 傳하는 朝鮮側의 惟一한 記錄이니, 여기에 所謂 「南北山 爲名者」는 핸드릭·얀스 핸드릭·얀스뽀스·의 朝鮮式 이름으로, 一은 南山, 一은 北山이라고 하였던 것이며, 또 그중 北山의 죽음은 斷食飢餓로 因한 것임을 이에 依하야 비로소 알 수 있게 되었으나, 但 他 一人인 南山의 죽음에 關하여는 明示가 없으므로 亦是 仔細하지 못하다.
  49. 濟州島 海上의 破船(이는 虛僞로 꾸민 말)
  50. 그리ᅋᅵ스의 「隱國朝鮮」 中에 이 漂流記의 內容을 紹介하는 글 가운대, 이 세 사람의 派遣이 정말 破船의 事實을 照査키 爲한 것으로 알고, 또 그 所謂 破船이 實際에 있었던 것으로 믿어 甚至於 「하멜은 그들 派遣의 結果를 記示치 아니하였다」는 말까지 發하였는데, 이는 誤解이다.(下註 參照)
  51. 蘭人의 流竄
  52. 一六五六年
  53. 一六五七年
  54. 求乞
  55. 一六五八年
  56. 國王의 昇遐(五月)






현대문주


  1. 선조 15년 3월에는 서양인 마리이(馬里伊)란 자가 제주도에 표도하였고(그는 곧 중국에 송치됨) 동 27년에는 야소교사 세스페데스가 일본으로부터 남조선에 둔전하던 일본군 중에 와서 잠시 포교하고 간 일이 있으며, 또 동왕 만년경(?)에는 잉글랜드 선함이 전라도 흥양 경내에 표도하였다가 퇴거한 일이 있었다.
  2. 孝宗 5년
  3. 一65二年 네덜란드를 떠났다.
  4. Tayowan을 불역 및 영역본에 Tapowan이라고 한 것은 전사시의 오(誤)인 듯하다. 네덜란드인이 지금 대만 안평에 제이란쟈성을 축성하던 시에 그 소재지의 이름을 토칭에 의하여 Taiwan, Tayoan, Tayouan, Tayovan이라고도 한 것이니, 다 대만의 사음(寫音)이며, (사학연구 제1권 제1호 폐원(弊原)씨 논문 참조) 대만 전체의 이름은 Formorsa라고 하였다.
  5. 대만해협의 폭풍
  6. 불일정한 기후
  7. 8월 15일 파선
  8. 이 사관의 하나는 그들의 제주도 표도 후 소지품 중에 상존하여 조선 측에서 조사한 기록에 설명이 있어 가로대, 「琉璃漏一架 兩甁接口, 中有流沙」라 하였다. 이 기사는 성해응의 연경재집(硏經齋集) 중에 쓰여있는데, 그 전문은 본편 부록 중에 게재하려고 한다.
  9. 16일 36인 표착(제주도)
  10. 본토인에게 포위
  11. 이곳이 제주도임을 알았다.
  12. 효종실록 권11 계사 8월 무진조에 「濟州牧使 李元鎭 馳啓曰, 有船一隻敗於州南, 閣於海岸, 使大靜縣監權克中, 判官盧錠, 領兵往視之云云」이라 한 것을 보면, 판관 노정이 이때 군대를 영솔하고 현감 권극중과 함께 온 것을 알 수 있다.(실록의 전문은 후 부록에 붙일 터)
  13. 본토인이 파선물을 모으다.
  14. 저자는 이때 목사의 명을 받들어 온 대정현감을 수사제독으로 인식 듯.
  15. 네덜란드인의 천동
  16. 일행이 주읍에 도착
  17. 당시 목사는 이원진
  18. 국왕의 숙부 운운은 광해군에 대한 와전이니, 군은 실상 효종의 숙조로, 선조의 뒤를 이어 재위 15년에 폐위되고 동시에 강화도에 천이하더니, 인조 14년 병자 겨울에 교동으로 옮기고 익년에 다시 제주도로 옮기어 위리(圍籬) 5년에 즉 인조 19년 7월 1일에 졸하니, 하멜이 오기 전 12년이었다.
  19. 네덜란드인의 통역자가 래착
  20. 벨테브레이의 조선명은 박연(朴淵)(燕 혹 延)이니, 박연과 및 하멜 일행에 관한 조선측 기록은 부록을 참조함이 좋다.
  21. 신임 목사
  22. 제주읍지에 의하면, 이때 신목사의 명은 소동도라 하였음.
  23. 신관의 학대와 네덜란드인의 도주 계획
  24. 몇 사람이 도주를 꾀하다가, 잡히어 벌을 받다.
  25. 표도 네덜란드인이 조정에 치송되다.
  26. 제주도의 기사.
  27. 내지에 착륙
  28. 해남
  29. 영암
  30. 일행 중 1명 병사.
  31. 나주
  32. 장성
  33. 입암산성(불영역에 Ilpamsansiang라고 함은 오(誤)임)
  34. 정읍
  35. 태인
  36. 금구?
  37. 전주
  38. 여산
  39. 은진?
  40. 연산
  41. 공주
  42. 경성 도착
  43. 국왕의 인견
  44. 사연(賜宴)과 사의(賜衣)
  45. 청사의 입국과 네덜란드인의 천이
  46. 남한산성(불영역에 Numma Sansiang이라고 함은 오임.)
  47. 청사의 재래와 두 네덜란드인의 탈출 계획.
  48. 효종실록 권14, 을미(6년) 4월 기묘조에 「初, 南蠻人 3十餘人, 漂到濟州, 牧使李元鎭, 執送于京師, 朝廷給廩料, 分隷於都監軍伍, 及淸使來, 南北山爲名者, 直訴於路上, 請還故國。 淸使大驚, 使本國收繫以待, 北山躁懣不食而死, 朝廷甚憂之, 淸人終不問」이라 함은 즉 이때의 이 사실을 전하는 조선측의 유일한 기록이니, 여기에 소위 「南北山 爲名者」는 헨드릭 얀스, 헨드릭 얀스보스의 조선식 이름으로, 하나는 남산, 하나는 북산이라고 하였던 것이며, 또 그중 북산의 죽음은 단식기아로 인한 것임을 이에 의하여 비로소 알 수 있게 되었으나, 단 다른 한 명인 남산의 죽음에 관하여는 명시가 없으므로 역시 자세하지 못하다.
  49. 제주도 해상의 파선(이는 허위로 꾸민 말)
  50. 그리피스의 『은국조선(隱國朝鮮)』 중에 이 표류기의 내용을 소개하는 글 가운데, 이 세 사람의 파견이 정말 파선의 사실을 조사키 위한 것으로 알고, 또 그 소위 파선이 실제에 있었던 것으로 믿어 심지어 “하멜은 그들 파견의 결과를 기록해 보이지 아니하였다”는 말까지 발하였는데, 이는 오해이다.(아래 주 참조)
  51. 네덜란드인의 유찬(流竄)
  52. 1656년
  53. 1657년
  54. 구걸
  55. 1658년
  56. 국왕의 승하(5월)