2019국채번역 참고사항

논문연구
이동: 둘러보기, 검색

UNESCO 세계기록유산의 종류

Text items such as manuscripts (of any age), books, newspapers, posters, correspondence, business records, computer files etc. The textual content may be recorded in ink, pencil, paint, digits or other medium, The carrier may be paper, plastic, papyrus, parchment, palm leaves, bark, stone, fabric, hard disk, data tape or other material. Non-text items such as drawings, maps, music scores, plans, prints, diagrams or graphics. The recording medium and the carrier may be similarly diverse. Audiovisual items such as sound discs, magnetic tapes, films, photographs – whether in analogue or digital form, however recorded and in any format. The physical carrier may be paper, various forms of plastic or celluloid, shellac, metal or other material. Virtual digital documents, such as websites, which may be an assemblage of data from a variety of sources on a single or multiple computers, or from one or more data carriers on a single computer.

기록유산관련 용어

Documentary heritage (such as a collection, a holding or an archival fonds)

A collection (특정 이유나 목적으로 수집한 기록물) is a self-contained group of individual documents that have been brought together by a particular circumstance, reason or purpose (for example, subject matter, character, provenance, or historical relationships).

An archival fonds (개인/조직이 업무상 생산/수집한 기록물)is the whole group of documents made or received by a person or organization in the course of their normal activities and kept for future reference, and in which the administrative context and relationships between records is preserved.

A holding (광범위한 기록물 그룹의 개념)is a set or larger grouping of defined collections and/or fonds. It is possible that collections, fonds or holdings may have become split between two or more institutions in the same or different countries, over time, for various reasons.

디지털 기록물

I. Interpreting the criteria for digitized objects
Digitized objects are digitized versions of physical original documents: books, newspapers, archives, maps, pictures, films, sound and video recordings, etc., etc.


II.Why nominate digitized objects?
By definition digitized objects are not originals, so they are not the most authentic copies/manifestations of the given documents. The nomination form should always explain why the digitized versions are nominated and not the originals. Some reasons could be: 75 - The inaccessibility, disappearance or destruction, real or potential, of the original documents. The original may still exist but is in such a condition that it is illegible or at risk of disappearance; - The corpus of digitized copies is a virtual reunification of a former collection that is now scattered over many locations; - The digitization has added value due to addition of e.g. high quality OCR, full text indexation, contextualization, tags for named entities (persons, places, dates, events), other search facilities etc.;30 - The applied method or technique of digitization is innovative and the nominated objects are manifestations giving proof of this innovation.

국채보상운동 기록물 소장처 내용

  • 기록물 유형: They include declarations; circulars and notices; advertisements; official papers and correspondence of local campaign offices at Masan and Changwon, both in South Gyeongsang Province; and donation receipts. These are all handwritten original documents.
  • 총독부 문서: After 1910 when Korea was annexed by Japan, the archives division of the Japanese government-general took over documents of the residency-general — originals and photographs taken using dry plate glass negatives — and kept them during the colonial period, but the original documents were burned shortly after Japan’s defeat in World War II.

About 100 boxes of dry plate glass negatives were then transferred to the library of the Central Council, an agency under the colonial government, by Shin Seok-ho, a Korean historian who served at the Korean History Compilation Committee. These resources were later moved to the National History Hall, predecessor of the National Institute of Korean History. The institute currently keeps dry plate glass negatives of 121 documents relating to the National Debt Redemption Movement which had been possessed by the Japanese residencygeneral. They are mostly reports that the residency-general exchanged with concerned organizations to keep track of the movement and court proceedings on embezzlement cases filed about the money raised, as well as directives conveying Japan’s measures to counter the movement.

The four documents pertaining to the National Debt Redemption Movement housed here respectively concern the funds raised through donation gathering by the movement’s headquarters; gathering of donations by the headquarters during May 1907; a meeting about the movement convened by a Japanese official named Miyagawa; and local representatives attending a meeting held at the movement headquarters. The National Archives of Korea manages documentary resources left by the Japanese government-general, regarding them as valuable state documents and useful evidence for investigating Korean independence movements and Japan’s colonial rule as well as verifying the identity and property of individuals and organizations.

  • 취지문, 발기문등 운동관련 문서: It keeps three documents concerning the debt repayment movement: the declaration of the movement in Yonggung-myeon (township) in North Gyeongsang Province; a document of the Federation of the National Debt Redemption Movement; and regulations of the Association for Investigation and Accounting of the Funds for National Debt Redemption. The declaration from Yonggung, written by a local scholar surnamed Jeong, has similar content to an announcement of donation gathering in the township carried by the Daehan Maeil Sinbo on the front

page of its May 14, 1907 issue. It is assumed that the announcement on the newspaper was based on the declaration. The document of the Federation of the National Debt Redemption Movement delineates the purpose of the federation and its operational regulations in five articles. The Association for Investigation and Accounting of Funds for National Debt Redemption was created for management of the funds raised through the campaign.

  • 대한매일신보: The museum keeps 639 articles of the Daehan Maeil Sinbo about the National Debt

Redemption Movement, published between February 21 and June 9, 1907. The museum collects and manages old issues of the newspaper, regarding them as important historical resources for understanding the everyday reality of Korean society during the Korean Empire (1907‒1910). It has applied for designation of the newspaper as a state cultural property.

  • 소장, 관리, 소유: It is the custodian and manager of 52 documents related to the National Debt Redemption Movement, including letters exchanged between Yi Du-hun (1856‒1918, pen name Hongwa), an independence movement leader and Confucian scholar in Goryeong County, North Gyeongsang Province, and organizations for the movement. Other documents housed here include lists of donors and donation receipts from different villages in

the county. These documents became known when they were entrusted with the center in 2013 by Yi Jin-hwan, grandson of Yi Du-hun and former county governor of Goryeong, along with some 10,000 old documents that had been handed down in the family, to make them available for research and use by future generations.

  • 유물구입: The Daegu Bank purchased many materials related to the movement from

Goh Chang-seok, a collector of historical documents, and donated them to the association. They were verified as original documents by members of the Cultural Heritage Committee, and are currently housed at the memorial hall. The association owns 22 documents related to the movement, including an announcement of donation gathering by a local branch of the movement, a book accompanying a roster of donations by those who quit smoking in compliance with the spirit of the movement, and donation receipts.

  • 학회지와 신문기사: The institute has collected a large number of valuable materials for Korean studies. It keeps a copy of the monthly newsletter of the Academic

Society of Western Fellows, Seou (Western Fellows), and 780 newspaper articles about the National Debt Redemption Movement carried by the Hwangseong Sinmun (Capital Gazette), Daehan Maeil Sinbo (Korea Daily News) and Maeil Sinbo (Daily News). The Academic Society of Western Fellows was organized on October 26, 1906, mostly of young intellectuals from the western provinces of Pyeongan and Hwanghae. The copy of its monthly newsletter in the collection of this research institute, edition number 6, was published on May 1, 1907. Bannered “The Issue of Repaying Sovereign Debt,” it contains a series of articles including “Korean Students in Tokyo Allied to Stop Smoking” and “Let’s Stop Drinking and Redeem.” Of the 780 newspaper articles held by the institute, 616 pieces are from the Hwangseong Sinmun and 160 are from the Daehan Maeil Sinbo.

  • 연설대해: Yeonseol Daehae is a collection of speeches compiled by Lee Ho-jin and published in September 1909. It contains a speech delivered by Kim

Gwang-je, president of Gwangmunsa Publishing Co., at the meeting in Daegu where the movement to repay national debt was proposed. Among the newspaper articles are 54 items from the Japanese language daily Keijo Shimpo (Gyeongseong Sinbo, or Capital News), which was inaugurated on November 3, 1907; 33 items from the Daehan Minbo (Korean People’s Newspaper), inaugurated by the Korea Association on June 2, 1909; 29 items from the Gongnip Sinbo (The United Korean), newsletter of the United Korean Association based in San Francisco, U.S.A., inaugurated on November 22, 1905; and 337 items from the Daehan Maeil Sinbo (Korea Daily News).

  • 대학교도서관: The Seoul National University Library, which opened at the time of the university’s founding in 1946, has

acquired these documentary resources relating to the movement in the course of collecting publications from inside and outside of the country. Among these resources is the second issue of the newsletter of the Association of Overseas Korean Students, published on April 2, 1907, which contains an article about the grassroots movement to repay the national debt, headlined, “The First Call from the People.” The association was organized in Tokyo in September 1906. This daily newspaper was inaugurated in 1906 by Son Byeong-hui, an independence fighter and leader of the homegrown religion Chondogyo (Religion of the Heavenly Way), and continued to be published until June 29, 1907. The articles here were published between February and June 1907. Yonsei University established the Audio Visual Center in 1958 and carried out microfilming projects of old documents on a yearly basis in order to protect them from damage while encouraging active use of their content for research. Microfilming of Mansebo was undertaken in 1963.

  • 개인소장: Two individuals, Lee Jin-hwan and Kim Han-sik, have contributed to the collection. Lee Jinhwan entrusted 52 items of documentary heritage related to the movement in his family collection to the care of the Advanced Center for Korean Studies. Kim Han-sik contributed one item from his

family heirlooms — a donation receipt issued to his ancestor Kim Yun-ran. The receipt, dated February 21, 1907, was issued by the Daegu County Council to Kim Yun-ran, one of the initial organizers of the movement, for a donation amounting to 100 won.

외교용어

  • 조약 treaty 격식따지는 정식문서. 평화, 동맹, 중립, 우호, 방위, 영토조약등. 국회비준동의 필요. 국가가 체결주체.
  • 헌장 charter, constitution (UN Charter, 1945)
  • 규정 statute (Statute of IAEA , 1956)
  • 규약 covenant (Convenant of the League of Nations, 1919)
  • 협정 Agreement 전문적, 기술적 합의. 무역협정 Trade Agreement
  • 협약 Convention 국가가 체결. 외교관계 비엔나협약
    Vienna Convention on Diplomaatic Relations, 1961
  • 의정서 Protocol 원래 기본문서에 대한 개정, 보충서 였으나 다자간 조약에 많이 쓰임.
    Montreal Protocol on Subsstances that Delete the Ozone Layer, 1987 오존층파괴물질에 대한 몬트리올의정서
  • 양해각서 Memorandum of Understanding 상호 합의된 사항을 확인, 기록하는데 주로 사용.
  • 합의각서 Memorandum of Ageement
  • 약정 Arrangement
  • 잠정약정 Provisional Agreement, Modus Vivendi
  • 의정서 Act ,최종의정서 Final Act

국채보상기록물 영문 번역용어

성책 donations ledger 의연금록 donation records 주사 clerk 부인 Mrs. Ms. Lady 총대 (마을의 우두머리) chief 의관 :council officers

chamberlains (侍從院) official inspector (檢督) Standby Cavalry Post 加立馬隊所

military secretariat (營門) 

horse martial arts(鞭馬) financial supervisor(錢監) Advocates (贊成員) Official (有司) Great Korea (大韓國) ‘The Great Learning (大學) local Confucian school (鄕校) Former Lieutenant (前司果) Former Counselor (前校理) Former Recorder (前注書) Former District magistrate (前縣監)

기성회 support association / society

보성소 fundraising office 

철쇄 Withdrawal


중추원의 직원은 의장(議長) 1인, 부의장(副議長) 1인, 의관(議官) 50인, 참서관(參書官) 2인, 주사(主事) 4인으로 정한다. 문서제목과 단체명은 대문자로

번역 스타일

출처의 연도표시 Provenance Manuscript (of 는 생략) January 29, 1907

문서명에서는 - of, - by 등 가능하면 압축하여 명사화

초목필지 | 樵牧必知 1909년 정윤수(鄭崙秀, ?-?)가 나무하고 짐승 치는 아이들같이 교육을 받지 못한 사람들을 위하여 편저한 교과서.

소장기관: Repository Institution 틀린용어임. --> Custodial Institution ( = Custodian 관리자) 로 수정.
(참고: Institutional Repository (관리+소유권 개념)

제목 (문서, 인명, 단체명) 에서는 의미역 하지않고 소리 그대로 로마자표기. -do, - gun 등
본문에서 "경상도"를 의미역 할때 Province 는 대문자, 그 외 county, township, town, village는 소문자로.

경상남도 : South Gyeongsang Province
양평군: Yangpyeong county

  • 단, 西道의 경우 한개의 도가 아니라 특정지역이므로 단체명은 Seodo Fundraising Association for National Debt Redemption

(國債報償西道義成會趣旨書)로 하되 본문에서는 Seodo (Western Provinces)로 한번 설명함.

  • 문서출처와 소장처 표시형식:

Daehan Maeil Sinbo (Korea Daily News)
February 28, 1907; Page 3 (1)
National Palace Museum of Korea

  • 대한제국: 원칙은 the Korean Empire 로 하되 상황에 따라
    the Daehan [Korean] Empire
    the Great Han [Korean] Empire 허용
  • 대한매일신보는 Korea Daily News로 번역할 경우, 동일신문으로 오해.
  • 이준선생전 번역 원전: Note to proofreader: I made this translation based on the original text, “李儁先生傳 第四章 國債報償運動” (1947), rather than the 2018 version rendered in contemporary Korean, which I used as a reference. Please refer to the original text when proofreading this English translation. You may want to copy and paste the original text at the top of this file into another document to make it easier to review this English translation. Note that I was asked to not translate any of the footnotes.
  • 연도표기스타일

June of the eulsa year [1905], the ninth year of the Gwangmu reign
Megata Tanetarō (目賀田種太郞)
Modified Hepburn romanization of Japanese calls for an o with a macron.

  • 날자표시:

In June of the eulsa year [1905], the ninth year of the Gwangmu reign I translated this as “June” (rather than the “sixth month”) because Korea had adopted the Gregorian calendar in 1895.

  • 연도표시스타일

June of the eulsa year [1905], the ninth year of the Gwangmu reign 정미년 jeongmi year 丁未 광무년 Gwangmu

  • 시간: 1 p.m. 식으로 표시


  • 화폐단위

圓 is a Korean rendering of the Japanese yen: “일본의 화폐 단위인 ‘엔’을 우리 한자음으로 읽은 이름”(표준국어대사전). Depending on context, I have translated 借入 as “take on,” “take out,” or “borrow.” Depending on context, I have translated 倭債 as “[Korean] debt owned/held by Japan,” “Japanese-held debt,” “loan from Japan,” or “[owe] a debt … to Japan.” The term “Japanese debt” is too ambiguous. This could refer to the above meaning, “debt that Japan should repay to other countries,” etc.

  • A 貸下 is a “government loan for a financial institution.”

國庫 = Note that this instance of Gukgo refers to the State Treasury of the Korean Empire, so it is capitalized here. The “state treasury” above refers to any country’s treasury, so it is lower-cased.

  • 計算 = calculation (in the sense of “foresight” or “plan”)

화폐정리 Korea’s currency adjustment.

  • 소장처 Custodial Institution s 는 없이.

--문서제목은 모두 대문자로 (a, an, the, and, on 같은것 빼고) --제목은 영문, 국문, 한문의 순으로 --제목에서는 - 도, - 군, - 면 등은 -do, -gun, -myeon 으로표기. Province, County, Township 으로 번역하지 않음. --본문에서 중요 인명, 단체명등 고유명사는 ( ) 안에 한문을 남김.

  • 탈환회 ring removal association Disuse of Jewelry Society

끝[原] : 문서의 변조를 방지하기 위하여 본문의 끝에 기록하는 글자이다. 원문(原文)은 여기까지라는 의미이다. 밀아자(蜜啞子) 유원표(劉元杓) : 1852~?. 조선시대 역관이며 군인이다. 한과에 합격하여, 직장(直長)·한학관 벼슬을 지냈고 황성신문, 매일신보에 시를 기고하였다.

  • 서울 프레스 신문 : 구한말에서 일제강점기까지 조선에서 발행된 유일한 영자 일간지이다. 원래 1905년 6월 3일 영국인 하지(Hodge, J.W.)가 창간하였으나, 주한 일본공사관은 베델(Bethell, E.T., 裵說)의 영어 일간지 󰡔코리아 데일리 뉴스(The Korea Daily News)󰡕와 헐버트(Hulbert, H.B.)가 발행하는 월간지 󰡔코리아 리뷰(Korea Review)󰡕의 반일적인 논조에 대항하려는 목적으로 하지로부터 이 신문을 매수하였다. 경술국치 후 󰡔서울 프레스󰡕는 총독부의 기관지가 되었으며, 1937년 5월 30일 지령 1,098호로 자진 폐간하였다.
  • keywords

formerly imperial secretary (秘書丞) 한북흥학회(漢北興學會) 서우회 西友會--키워드 총의소 -- selection center 주사 主事 junior official 군자 noblemen 승지royal secretary 참봉 superintendent royal military aide (宣傳官) Jijeondoga (紙廛都家) -- 종이 상인 길드. 지전도가 Center of Paper dealers' guild 사(社, 단체) 기성회 -- support society 「국채보상지원금총합소(國債報償志願金総合所)」 -- 대한매일신보 연합회의소 National Debt Redemption Federation Chamber--보성관 국채보상연합회의소(國債報償聯合會議所)보성관(普成舘) 국채보상의무사(國債報償義務社)-- 온양군

국채보상중앙의무사(國債報償中央義務社)Nat'l Debt Redemption Fundraising Center 국채보상발기회 (國債報償發起會) 국채보상의동회(國債報償義同會) 국채보상회(國債報償會)http://dh.aks.ac.kr/~joanne20/wiki/index.php/2019%EA%B5%AD%EC%B1%84%EB%B2%88%EC%97%AD_%EC%B0%B8%EA%B3%A0%EC%82%AC%ED%95%AD 국채보상의무소(國債報償義務所) National Dept Redemption Center 보상남회(報償男會) 보상부인회(報償婦人會) 연의회사(捐義會社) -- 전북장수군 국채보상지의소(國債報償支義所) -- 봉산군 사원방 의무회 -- 경북성주군 ‘연합소(聯合所)’ Examination and Resolution Committee of the National Debt Redemption Funds (國債報償金調査整理會). 처리회 Disposal Committee

모금과 기부

As nouns the difference between fundraising and donation is that fundraising is the legitimate process of collecting money by requesting donations from individuals and businesses while donation is a voluntary gift or contribution for a specific cause.

모금 (fundraising): 적극 기부를 요청함
기부 (donation): 자발적 후원. 기부
donation gathering -- 용례 드뭄.
donation collection -- 다양한 용례.

As nouns the difference between collection and gathering is that collection is a set of items or amount of material procured or gathered together while gathering is a meeting or get-together; a party or social function

gathering --> collection 으로
Holding Institution --> Custodian
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000125637 검색하면 holding institute / institution 없음. <br/

Yongseong-gun Branch Association 용성군 지회
Imperial Capital Support Society (皇城期成會)

문서제목 스타일

--원전에서 문서제목과 내용이 다를때 (동盟 과 동聲) 고치지 그대로 번역후 나중에 주석으로 그 사실을 써 넣는다.

1) 리, 면, 남도, 북도, 경남, 경상남도 등 지명은 소리 그대로 적는다.
2) 서도, 해서, 관서, 한북 등 단일 지역이 아닌 명사는 그대로 살려서 in the Seodo Region 식으로 적는다.
3) 국채의연, 의무회, 모집금, 의연소 등의 번역은 "Donation Gathring" 보다 Fundraising 이 적합함.
4) 의연금 "수합소"는 Donation Collection 이 적합함. (Gathering 은 사람들 모임등. )

75. Manifesto on Fundraising for National Debt Redemption of the United Korean Association in San Francisco 샌프란시스코 공립협회 국채보상의연 발기서 (桑港共立協會國債報償義捐發起書)

--> 공립협회: Gongrip Hyeophoe (Mutual Assistance Society) 1905-1909
--> 공립신보 (협회기관지) : Gongnip Sinbo (The United Korean) 1905

150. Declaration of the Daegu Office for Smoking Cessation and National Debt Repayment (and 아니고) at Suchang Company 대구단연상채소 수창회사 취지서 (大邱斷烟償債所壽昌會社趣旨書)

--> 상채소가 임시 사무실을 서문밖에 있는 수창사에 두고 있었음.

-- 단체명 앞에 지역명 붙인다. Geongnam Assn.
-- 서도, 한북 처럼 지역인지 잘 모르는 경우 in the Seodo Region

틀리기 쉬운 스펠링(Olzen)

대한자강회월보 should be "Daehan Jaganghoe Wolbo" (e in Daehan)
패물폐지회 would be something closer to "Disuse of Jewelry Society" (There should be an l in Jewelry.)
국채보상중앙의무사 = l in "National"
연합회소 = "Federation" (spelling)
청년회 = "Youngmen's society" should be "Young Men's Society" ("Young Men's" as two words, "Society" capitalized)
공립협회 = "Gongrip" should be "Gongnip" (since this is not a personal name, the r should be an n) (also, this is spelled "Gongnip" in the 한인공립협회 entry)
서우학회 = "Seowu" should be "Seou" (since 우 is not a surname here, there's no need for the w)
경사지집 = "Philophy" should be "Philosophy"
대동보 = "geneology" should be "genealogy"
목판인쇄 = "blockprinting" should be two words: "block printing"
범례 = r in "instructions"
경성신보 = "Keijo" should be "Keijō" (macron over the o)
제국신문 = "Shinmun" should be "Sinmun" (no h)
물산장려운동 = "Jangryeo" should be "Jangnyeo" (it is also spelled "Jangnyeo" in the same entry)
삯바느질 = "neddleworker" should be "needleworker" (first d should be an e)

조선의 행정구역명

--契는 행정구역 (지역 개념과 사람, 업종 조직이 겹쳐 있었음.)

--영조때 한성부는 5部 46坊 밑에 328契를 두었다. --고종 2년에 경모궁방 신설, 47坊 과 11개 契 증가 339契가 됨 --갑오개혁때 5部를 5署로 바꾸고 --이후 契 아래 洞 이있어서 47坊 288契 775洞이 됨.

지명의 홍수와 혼란. 

(예를들면) 慶幸坊에 於義洞契 있는데 그 계 안에 校洞이 있고 그런데

校洞契는 별도로 있었으며 그 옆에 吳順德契가 있고 
吳順德契 내에도  校洞이라는 동이 있음.  

(예를들면) 中署 관내 寬仁坊에 大寺洞이 있는데

종로구 仁寺洞은 寬仁坊의 仁자와  大寺洞의 寺자가 합친것. 

--장통방(長通坊) 수표교동변계(水標橋東邊契)ㆍ비파동계(琵琶洞契)ㆍ함평 주인계(咸平主人契)ㆍ광주(廣州) 주인계ㆍ석정동계(石井洞契)ㆍ조세홍계(曹世弘契)ㆍ박계손계(朴戒孫契)ㆍ방종계(方宗契)ㆍ입전계(笠廛契)ㆍ창전계(昌廛契)ㆍ창전 행랑계ㆍ중로계(中路契)ㆍ의성정계(義城正契)ㆍ분전(粉廛) 중로계ㆍ하순원계(河順元契)ㆍ내종계(乃宗契)ㆍ이전계(履廛契). ○ 이상은 금위영 전영(禁衛營前營)에 속한다○ 백립전계(百笠廛契)ㆍ정만석계(丁萬石契)ㆍ지전계(紙廛契)ㆍ장만호계(張萬戶契)ㆍ장구담계(張九淡契)ㆍ청주 주인계(淸州主人契)ㆍ서천수계(徐千守契)ㆍ염전계(鹽廛契)ㆍ신형손계(辛亨孫契)ㆍ박기수계(朴己守契)ㆍ관자동계(貫子洞契)ㆍ유사익계(兪士益契)ㆍ원주 주인계(原州主人契)ㆍ흑립전계(黑笠廛契). ○ 이상은 금위영 좌영에 속한다. --서린방(瑞麟坊) 포도청계(捕盜廳契)ㆍ일영대계(日影臺契)ㆍ고색정계(古索井契)ㆍ계아전계(鷄兒廛契)ㆍ사기전계(砂器廛契)ㆍ박정계(朴井契)ㆍ전옥내계(典獄內契)ㆍ전옥후동계(典獄後同契)ㆍ종루서변계(鐘樓西邊契). ○ 이상은 금위영 후영에 속한다. --관인방(寬仁坊) 대사동 일패계(大寺洞一牌契)ㆍ대사동 이패계ㆍ대사동 삼패계ㆍ대사동 사패계ㆍ충훈부(忠勳府) 내계. ○ 이상은 어영청 중영에 속한다. --경행방(慶幸坊) 시전계(市廛契)ㆍ한원서변계(漢源西邊契)ㆍ한원동변계ㆍ궁내계(宮內契)ㆍ오순덕계(吳順德契)ㆍ사거리계(四巨里契). ○ 이상은 어영청 중영에 속한다.

=인물정보 참고용

李鍾一 은 1898년 〈데국신문〉사장으로 일제의 침략정책을 공격하고, 1906년에 大韓自强會창립회원으로 활약하고, 이어 국문연구회 회장, 천도교 月報課長, 普成印刷社社長등을 역임하였다

朴容圭 는 獨立協會회원을 역임하였고, 吳榮根은 《波蘭國末年戰史》를 번역하는 등 당시 애국계몽운동에 참여하였고, 국채보상기성회 총무로 활동하였다. 안중근의사의 모친인 조마리아는 국채보상운동에 적극 참여하였다.

檢查員 梁起鐸 (1871〜1938)은 1905년 英國人裵說(E.T. Bethell)과 함께 〈大韓毎日申報〉를 창간한 뒤 신문사의 총무로서 신문사 경영의 총책임을 맡고,

事務員 尹致昊(1865∼1945)는 1897년 독립협회에 참여하여 徐載弼·李商在·李承晚등과 독립협회를 실질적으로 이끌어 왔 으며, 1906년 大韓自强會회장이 되어 활약하였고,

李儁은 국채보상연합회의소의 경우 초대 의장 憲政硏究會의 중심회원으로 활약하면서, 이를 다시 대한자강회로 발전시켰고1907년 4월 20일 헤이그 밀사로 파견될 때까지 國 債報償聯合會議長으로 활동하였다.

소장 李容稙 은 畿湖學會를 조직, 회장이 되었고, 또한 關東學會를 주도하였다.

副所長池錫永 은 대한자강회 평의원으로 畿湖學會의 부회장으로 활약하였고,

調查員尹履炳 은 同友會를 조직, 회장이 되었고

申采浩(1880〜1936) 역시 1906년 〈대한매일신보〉 주필이 된 이후 다수의 항일 애국논설을 집필하였는 바, 국민들의 국가의식과 애국심의 고취를 주된 내용으로 하였으며, 국채보상운동에 적극 참여하였다. 朴殷植(1859〜1925)도 1898년 장지연 등과 함께 〈皇城新聞〉을 창간하여 활약하였고,〈대한매일신보〉·〈서북학회월보〉의 주필이 되어 언론과 교육을 통하여 애국사상을 고취하였으며, 특히 교육을 통한 자강을 강조하였다.

임치정·김성무·이교담 美洲에서 결성된 共立協會(1905∼1909)에서는 1907년 3월 25일 美洲同胞도 국채보상운동에 거족적으로 호응할 것을 촉구하면서, 共立新報社內 에 의연금 총회소를 설치하였다.

그후 1909년 5월 1일 裵說은 서대문 밖 아스토리아 호텔에서 死去하였고,

취임하였으나,裵說후임으로 비서인 英人萬咸(A.W. Marnham)이 대한매일신보사장이 되었으나 1910년 5월 한국에서 떠나게 하여

李承鎔이 1910년 5월 통감부의 압력과 회유책으로 博川郡守를 지낸 李承鎔이 신문사판권을 넘겨 받음. 李承鎔이 사장으로 앉게 되자 〈大韓毎日申報〉의 논조는 일변되고 말았다

韓美電氣會社社主인 콜브란(Colbrandt, 滑佛安)도 이에 앞서 귀국하고 말았다.

유길준 이에 분개한 유지들은 1910년 8월 10일에 13도대표로 구성된 國債報償金處理會 (회장 유길준)를 열고 대한매일신보사에 대하여 동사에서 모금하였던 의연금을 내놓으라고 독촉하였고,

동년 11월에 모금된 의연금을 어떻게 사용할 것인지 논의한 끝에 토지를 매수하기로 하였다.

〈皇城新聞〉과 國債報償期成會가 都聚한 의연금에 대해서도 民 立大學期成會의 기금으로 쓰기로 하였으나 통감부 당국의 방해로 결실을 보지 못하였다


참고 지식

군(君) → 왕자, 보모 → 궁중 관직, 양(孃) → 왕의 모후, 부인(夫人) → 제후의 아내. 즉 왕의 아내는 후(后), 제후의 아내는 부인(夫人), 대부의 아내는 유인(孺人), 사(士)의 아내는 부인(婦人), 서민의 아내는 처(妻)라고 했다.

제사 지낼 때 지방에 ‘유인(孺人) 아무개’라고 적는 것은 대부의 아내를 가리키는 말이다. 부인(夫人)과 부인(婦人)이 다르다.

조선의 궁중 관리나 궁녀들을 통해 민간으로 흘러나온 궁중어는 다음과 같다. 거덜(나다) → 조선시대에 가마나 말을 맡아보는 관청인 사복시(司僕寺)에서 말을 맡아보던 하인, 나리 → 왕자, 구이 →왕이 먹을 고기나 생선을 구운 것, 기별(奇別) → 소식, 나 → 왕이 왕비나 후궁에게 자신을 가리켜 부르는 1인칭 호칭, 나리 → 왕자를 부르는 호칭, 납시다 → 왕이 나오신다, 너비아니 구이 → 왕이 먹을 불고기, 다(茶) → 왕이 먹을 숭늉이나차, 다방(茶房) → 차(茶)를 담당하는 궁중 관청, 두발(頭髮) → 왕의 머리칼, 듭시다 → 왕이 들어가신다, 마누라 → 세자빈에 대한 존칭어, 면(麵) → 왕이 먹을 국수, 미안하다 → 서운하다, 술래 → 궁중 순라군, 아니꼽다 → 마음에 끌리지 않다, 적(炙) → 왕이 먹을 느르미·우육(牛肉: 쇠고기)·라지·파·버섯 등을 꼬치에 끼워서 타원형으로 부친 것, 지 → 왕의 소변 또는 요강인데 민간에서는 아이의 오줌을 일컫는 말, 차비(를 하다) → 궁중 잡역 노비, 침(枕) → 왕의 베개, 탕(湯) →왕이 먹을 국, 편 → 왕이 먹을 시루떡