"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Original Script) |
|||
| 55번째 줄: | 55번째 줄: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
| − | + | <!-- | |
=='''Discussion Questions'''== | =='''Discussion Questions'''== | ||
| 63번째 줄: | 63번째 줄: | ||
=='''Further Readings'''== | =='''Further Readings'''== | ||
| − | + | ||
<div style="color:#008080;"> | <div style="color:#008080;"> | ||
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''. | * View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''. | ||
</div> | </div> | ||
| − | + | ||
* | * | ||
* | * | ||
| 587번째 줄: | 587번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
| − | =='''Further Readings'''== | + | =='''Further Readings'''==--> |
<!--<div style="color:#008080;"> | <!--<div style="color:#008080;"> | ||
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | * View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | ||
</div>--> | </div>--> | ||
2022년 2월 15일 (화) 01:22 기준 최신판
| Primary Source | ||
|---|---|---|
| |
Title | |
| English | A male lamenting his self-imposed castration | |
| Chinese | 哀絶陽 | |
| Korean(RR) | 애절양(Aejeoryang) | |
| Text Details | ||
| Genre | Literati writings | |
| Type | ||
| Author(s) | 茶山 丁若鏞 | |
| Year | 1803 | |
| Source | ||
| Key Concepts | ||
| Translation Info | ||
| Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
| Editor(s) | ||
| Year | 2017 | |
Introduction
Original Script
| Classical Chinese | English |
|---|---|
|
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
|
(translation) |