"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(사용자 3명의 중간 판 6개는 보이지 않습니다) | |||
55번째 줄: | 55번째 줄: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
+ | <!-- | ||
+ | =='''Discussion Questions'''== | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =='''Further Readings'''== | ||
+ | |||
+ | <div style="color:#008080;"> | ||
+ | * View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''. | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =='''References'''== | ||
+ | <references/> | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
141번째 줄: | 159번째 줄: | ||
里正咆哮牛去皁。 | 里正咆哮牛去皁。 | ||
− | a clerk yelled at her, and her | + | a clerk yelled at her, and the cow had to leave her stable. |
磨刀入房血滿席。 | 磨刀入房血滿席。 | ||
165번째 줄: | 183번째 줄: | ||
況乃生民思繼序。 | 況乃生民思繼序。 | ||
− | then how much more so the heaven-made people who believe in continuing the lineage | + | then how much more so the heaven-made people who believe in continuing the lineage. |
豪家終歲奏管弦。 | 豪家終歲奏管弦。 | ||
171번째 줄: | 189번째 줄: | ||
粒米寸帛無所捐。 | 粒米寸帛無所捐。 | ||
− | A grain of rice, | + | A grain of rice, a patch of silk, they give nothing. |
− | |||
均吾赤子何厚薄。 | 均吾赤子何厚薄。 | ||
513번째 줄: | 530번째 줄: | ||
What fault on earth would deserve such cruel punishment? | What fault on earth would deserve such cruel punishment? | ||
− | How sad to hear about the castrated children of the Min tribe! | + | How sad to hear about the castrated children of the Min tribe![1] |
Life and procreation according to the principle of Heaven | Life and procreation according to the principle of Heaven | ||
531번째 줄: | 548번째 줄: | ||
At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu. | At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu. | ||
+ | |||
+ | [1]閩囝去勢: Min tribe families used to practice the custom of castrating their baby boys, so as to serve the Tang dynasty families, who were fond of Min boy eunuchs. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
568번째 줄: | 587번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | =='''Further Readings'''== | + | =='''Further Readings'''==--> |
<!--<div style="color:#008080;"> | <!--<div style="color:#008080;"> | ||
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | * View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | ||
</div>--> | </div>--> |
2022년 2월 15일 (화) 01:22 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | A male lamenting his self-imposed castration | |
Chinese | 哀絶陽 | |
Korean(RR) | 애절양(Aejeoryang) | |
Text Details | ||
Genre | Literati writings | |
Type | ||
Author(s) | 茶山 丁若鏞 | |
Year | 1803 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
|
(translation) |