행위

"AnthologyOfSangyoojaPoems"의 두 판 사이의 차이

red

(萬景臺 用柳先生仲郢韻)
(永郞湖逢雨)
64번째 줄: 64번째 줄:
 
|원문2=纖歌勸盡杯中物, 醉領風烟信馬歸
 
|원문2=纖歌勸盡杯中物, 醉領風烟信馬歸
 
|번역2=(번역문 입력)
 
|번역2=(번역문 입력)
 +
}}
 +
 +
=='''季秋初吉 自靖陵 泛舟淸潭 沿流以下 泊于東湖'''==
 +
<div style="float:center; background:black; width:100%; height:3px; text-align:right; padding:2px 2px 2px;"></div>
 +
<big>9월 초하룻날. 정릉에서 청담에 배를 띄워 물결을 따라 내려가 동호에 정박하다</big>
 +
<div align="right">번역자: ○○○</div>
 +
<div align="right">[http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0698A_0020_010_0130_2010_B004_XML 【한국고전종합DB 원문보기】]</div>
 +
----
 +
{{OriginTrans4
 +
|원문1=澤國秋晴送晩風, 湖光濃抹畫圖中
 +
|번역1=(번역문 입력)
 +
|원문2=山經<font color="blue">宿<b>雨</b></font>千峯碧, 楓染新霜幾葉紅
 +
|번역2=(번역문 입력)
 +
|원문3=蓼渚日斜鷗上下, 蘋汀烟捲帆西東
 +
|번역3=(번역문 입력)
 +
|원문4=阿誰會得滄洲趣, 萬事無心一釣翁
 +
|번역4=(번역문 입력)
 
}}
 
}}

2022년 6월 1일 (수) 21:23 판

연구 페이지로 가기


挹翠軒雨後卽事

읍취헌에서 비온 뒤 즉흥적으로 짓다

번역자: ○○○

沙汀霽景鮮, 一江風味畫圖邊
비 그친 모래 물가에 맑게 갠 경치 선명한데, 한 줄기 강의 풍경은 그림을 가까이한듯하네
塵冠晩拂苔磯上, 物外𩿨盟到底圓
먼지 낀 갓 저물녘 이끼 낀 물가에서 터나니, 속세 밖 갈매기와의 맹세 마침내 이루어졌네



上巳日 遊三日浦 次前賢韻

상사일에 삼일포를 유람하며 전대 현인의 시에 차운하다

번역자: ○○○

一區風景接蓬瀛, 春山作畫屛
(번역문 입력)
遣却塵緣機事靜, 等閑𩿨鷺浴苔汀
(번역문 입력)



海天報新晴, 滿目雲烟簇小亭
(번역문 입력)
短艇閑遊淸鏡裡, 夕陽沙際一痕明
(번역문 입력)



萬景臺 用柳先生仲郢韻

만경대. 유중영 선생의 시운을 사용하다

번역자: ○○○

峴山西界䢘城東, 突兀危臺縹緲中
(번역문 입력)
遠島霧開風竹綠, 小亭春逗
(번역문 입력)
無心浴海千行鷺, 得意眠沙數點鴻
(번역문 입력)
回首落霞騁醉目, 客邊淸興有誰同
(번역문 입력)



永郞湖逢雨

영랑호에서 비를 만나다

번역자: ○○○

鏡面澄澄麗景肥, 客邊行色一簑衣
(번역문 입력)
纖歌勸盡杯中物, 醉領風烟信馬歸
(번역문 입력)



季秋初吉 自靖陵 泛舟淸潭 沿流以下 泊于東湖

9월 초하룻날. 정릉에서 청담에 배를 띄워 물결을 따라 내려가 동호에 정박하다

번역자: ○○○

澤國秋晴送晩風, 湖光濃抹畫圖中
(번역문 입력)
山經宿千峯碧, 楓染新霜幾葉紅
(번역문 입력)
蓼渚日斜鷗上下, 蘋汀烟捲帆西東
(번역문 입력)
阿誰會得滄洲趣, 萬事無心一釣翁
(번역문 입력)