"論語譯註"의 두 판 사이의 차이
red
(→「爲政」) |
(→「爲政」) |
||
29번째 줄: | 29번째 줄: | ||
○ 注釋01: 孟武伯——仲孫彘,孟懿子的兒子,“武”是諡號。<br/> | ○ 注釋01: 孟武伯——仲孫彘,孟懿子的兒子,“武”是諡號。<br/> | ||
○ 注釋02: 其——第三人稱表示領位的代名詞,相當於“他的”、“他們的”。但這裏所指代的是父母呢,還是兒女呢?便有兩説。王充 論衡 問孔篇説:“武伯善憂父母,故曰,唯其疾之憂。”淮南子 説林訓説:“憂父之疾者子,治之者醫。”高誘 注云:“父母唯其疾之憂,故曰憂之者子。”可見王充、高誘都以爲“其”字是指代父母而言。馬融却説:“言孝子不妄爲非,唯疾病然後使父母憂。”把“其”字代孝子。兩説都可通,而譯文採取馬融之説。<br/> | ○ 注釋02: 其——第三人稱表示領位的代名詞,相當於“他的”、“他們的”。但這裏所指代的是父母呢,還是兒女呢?便有兩説。王充 論衡 問孔篇説:“武伯善憂父母,故曰,唯其疾之憂。”淮南子 説林訓説:“憂父之疾者子,治之者醫。”高誘 注云:“父母唯其疾之憂,故曰憂之者子。”可見王充、高誘都以爲“其”字是指代父母而言。馬融却説:“言孝子不妄爲非,唯疾病然後使父母憂。”把“其”字代孝子。兩説都可通,而譯文採取馬融之説。<br/> | ||
+ | <br/><br/> | ||
+ | </big> | ||
+ | |||
+ | ==='''七章'''=== | ||
+ | <big> | ||
+ | |||
+ | <br/><br/> | ||
+ | ● 譯文: 子游問孝道。孔子説:“現在的所謂孝,就是説能够養活爹娘便行了。對於狗馬都能够得到飼養;若不存心嚴肅地孝順父母,那養活爹娘和飼養狗馬怎樣去分别呢?” <br/> | ||
+ | ○ 注釋01: 子游——孔子學生,姓言,名偃,字子游,吴人,小於孔子四十五歲。<br/> | ||
+ | ○ 注釋02: 養——“養父母”的“養”從前人都讀去聲,音漾,yàng。<br/> | ||
+ | ○ 注釋03: 至於——張相的詩詞曲語詞匯釋把“至於”解作“卽使”、“就是”。在這一段中固然能够講得文從字順,可是“至於”的這一種用法,在先秦古書中僅此一見,還難於據以肯定。我認爲這一“至於”和孟子 告子上的“惟耳亦然。至於聲,天下期於師曠,是天下之耳相似也。惟目亦然。至於子都,天下莫不知其姣也。”的“至於”用法相似。都可用“談到”、“講到”來譯它。不譯也可。<br/> | ||
+ | ○ 注釋04: 至於犬馬皆能有養——這一句很有些不同的講法。一説是犬馬也能養活人,人養活人,若不加以敬,便和犬馬的養活人無所分别。這一説也通。還有一説是犬馬也能養活它自己的爹娘(李光地 論語剳記、翟灏 四書考異),可是犬馬在事實上是不能够養活自己爹娘的,所以這説不可信。還有人説,犬馬是比喻小人之詞(劉寶楠 論語正義引劉寶樹説),可是用這種比喻的修辭法,在論語中找不出第二個相似的例子,和論語的文章風格不相侔,更不足信。 <br/> | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
</big> | </big> |
2021년 8월 31일 (화) 13:03 판
「爲政」
五章
● 譯文: 孟懿子向孔子問孝道。孔子説:“不要違背禮節。” 不久,樊遲替孔子趕車子,孔子便告訴他説:“孟孫向我問孝道,我答覆説,不要違背禮節。”樊遲道:“這是什麽意思?” 孔子道:“父母活着,依規定的禮節侍奉他們;死了,依規定的禮節埋葬他們,祭祀他們。”
○ 注釋01: 孟懿子——魯國的大夫,三家之一,姓仲孫,名何忌,“懿”是諡號。他父親是孟僖子 仲孫貜。左傳 昭公七年説,孟僖子將死,遺囑要他向孔子學禮。
○ 注釋02: 無違——黄式三 論語後案説:“左傳 桓公二年云,‘昭德塞違’,‘滅德立違’,‘君違,不忘諫之以德’;六年傳云:‘有嘉德而無違心’,襄公二十六年傳云,‘正其違而治其煩’……古人凡背禮者謂之違。”因此,爲政篇第二 我把“違”譯爲“違禮”。王充 論衡 問孔篇曾經質問孔子,爲什麽不講“無違禮”,而故意省略講爲“無違”,難道不怕人誤會爲“毋違志”嗎?由此可見“違”字的這一含義在後漢時已經不被人所了解了。
○ 注釋03: 樊遲——孔子學生,名須,字子遲,比孔子小四十六歲。(史記 仲尼弟子列傳作小三十六歲,孔子家語作小四十六歲。若從左傳哀公十一年所記載的樊遲的事考之,可能史記的“三”係“亖”(古四字)之誤。)
○ 注釋04: 生,事之以禮——“生”和下句“死”都是表示時間的節縮語,所以自成一逗。古代的禮儀有一定的差等,天子、諸侯、大夫、士、庶人各不相同。魯國的三家是大夫,不但有時用魯公(諸侯)之禮,甚至有時用天子之禮。這種行爲當時叫做“僭”,是孔子所最痛心的。孔子這幾句答語,或者是針對這一現象發出的。
六章
● 譯文: 孟武伯向孔子請教孝道。孔子道:“做爹娘的只是爲孝子的疾病發愁。”
○ 注釋01: 孟武伯——仲孫彘,孟懿子的兒子,“武”是諡號。
○ 注釋02: 其——第三人稱表示領位的代名詞,相當於“他的”、“他們的”。但這裏所指代的是父母呢,還是兒女呢?便有兩説。王充 論衡 問孔篇説:“武伯善憂父母,故曰,唯其疾之憂。”淮南子 説林訓説:“憂父之疾者子,治之者醫。”高誘 注云:“父母唯其疾之憂,故曰憂之者子。”可見王充、高誘都以爲“其”字是指代父母而言。馬融却説:“言孝子不妄爲非,唯疾病然後使父母憂。”把“其”字代孝子。兩説都可通,而譯文採取馬融之説。
七章
● 譯文: 子游問孝道。孔子説:“現在的所謂孝,就是説能够養活爹娘便行了。對於狗馬都能够得到飼養;若不存心嚴肅地孝順父母,那養活爹娘和飼養狗馬怎樣去分别呢?”
○ 注釋01: 子游——孔子學生,姓言,名偃,字子游,吴人,小於孔子四十五歲。
○ 注釋02: 養——“養父母”的“養”從前人都讀去聲,音漾,yàng。
○ 注釋03: 至於——張相的詩詞曲語詞匯釋把“至於”解作“卽使”、“就是”。在這一段中固然能够講得文從字順,可是“至於”的這一種用法,在先秦古書中僅此一見,還難於據以肯定。我認爲這一“至於”和孟子 告子上的“惟耳亦然。至於聲,天下期於師曠,是天下之耳相似也。惟目亦然。至於子都,天下莫不知其姣也。”的“至於”用法相似。都可用“談到”、“講到”來譯它。不譯也可。
○ 注釋04: 至於犬馬皆能有養——這一句很有些不同的講法。一説是犬馬也能養活人,人養活人,若不加以敬,便和犬馬的養活人無所分别。這一説也通。還有一説是犬馬也能養活它自己的爹娘(李光地 論語剳記、翟灏 四書考異),可是犬馬在事實上是不能够養活自己爹娘的,所以這説不可信。還有人説,犬馬是比喻小人之詞(劉寶楠 論語正義引劉寶樹説),可是用這種比喻的修辭法,在論語中找不出第二個相似的例子,和論語的文章風格不相侔,更不足信。