"兪公見和訪來 因置酒復答"의 두 판 사이의 차이
red
(새 문서: {{버튼클릭|이규보 작품 목록}} ==고전번역원 자료== *[http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_BT_0004...) |
(→원문과 번역문) |
||
15번째 줄: | 15번째 줄: | ||
|번역문0='''<span style="color: navy">「유공(兪公)이 화답하고 찾아왔으므로 술 마시며 다시 답함」</span>''' | |번역문0='''<span style="color: navy">「유공(兪公)이 화답하고 찾아왔으므로 술 마시며 다시 답함」</span>''' | ||
|번역문1=검은 머리 백발 되어 거울 보고 수심겹더니, 불그스레 취한 얼굴 살구꽃일레 | |번역문1=검은 머리 백발 되어 거울 보고 수심겹더니, 불그스레 취한 얼굴 살구꽃일레 | ||
− | |번역문2=발 걷힌 창문에 | + | |번역문2=발 걷힌 창문에 걸상은 고요하고<ref>‘陳蕃之榻’을 인용. 동한(東漢) 때 남창 태수(南昌太守) 진번(陳蕃)이 일반 손님은 접대하지 않았으나 오직 그 고을 은사(隱士) 서치(徐穉)가 오면 걸어 놓았던 걸상을 내려 그 위에 앉게 하고, 그가 가고 나면 다시 벽에 매달았 두었다는 고사가 있다.</ref>, 짹짹거리는 새소리에 술이 깨누나 |
|번역문3=술과 안주 그릇에 가득하니, 등불 밝히고 시를 짓도다 | |번역문3=술과 안주 그릇에 가득하니, 등불 밝히고 시를 짓도다 | ||
|번역문4=석 잔 술 다 들고 다시 차 달이는데, 나는 시상(詩想)이 떠오르지 않아 부끄럽네 | |번역문4=석 잔 술 다 들고 다시 차 달이는데, 나는 시상(詩想)이 떠오르지 않아 부끄럽네 | ||
|번역문5=흐트러진 의관 여미고 바르게 앉아, 담소 무르익어 좋은 광경 선뜻 떠날 수 없네 | |번역문5=흐트러진 의관 여미고 바르게 앉아, 담소 무르익어 좋은 광경 선뜻 떠날 수 없네 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
==관계정보== | ==관계정보== | ||
{| class="wikitable sortable" style="text-align:center; width:70%; background:white;" | {| class="wikitable sortable" style="text-align:center; width:70%; background:white;" |
2017년 11월 10일 (금) 22:09 기준 최신판
고전번역원 자료
원문과 번역문
「兪公見和訪來 因置酒復答」 | 「유공(兪公)이 화답하고 찾아왔으므로 술 마시며 다시 답함」 |
藍換雪髥愁曉鏡。酣顔仗得侔紅杏。 | 검은 머리 백발 되어 거울 보고 수심겹더니, 불그스레 취한 얼굴 살구꽃일레 |
簾卷半窓閑榻靜。喃喃話到醉還腥。 | 발 걷힌 창문에 걸상은 고요하고[1], 짹짹거리는 새소리에 술이 깨누나 |
兼酒與肴盈器皿。添燈夜席詩開令。 | 술과 안주 그릇에 가득하니, 등불 밝히고 시를 짓도다 |
三杯淺酌交湯茗。慙愧吾腸詞竭罄。 | 석 잔 술 다 들고 다시 차 달이는데, 나는 시상(詩想)이 떠오르지 않아 부끄럽네 |
衫生皺任坐欹整。談劇未輕拋好景。 | 흐트러진 의관 여미고 바르게 앉아, 담소 무르익어 좋은 광경 선뜻 떠날 수 없네 |
관계정보
항목A | 항목B | 관계 | 비고 |
---|---|---|---|
poetry : 유공(兪公)이...(중략)...다시 답함 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B를 부분으로 갖는다 | A dcterms:hasPart B |
poetry : 유공(兪公)이...(중략)...다시 답함 | verse : 酣顔仗得侔紅杏 | A는 B를 부분으로 갖는다 | A dcterms:hasPart B |
verse : 酣顔仗得侔紅杏 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 연속한 구이다 | A edm:isNextInSequence B |
expression : 藍換雪髥 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
expression : 愁曉鏡 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 藍 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 雪 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 髥 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 愁 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 曉 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | verse : 藍換雪髥愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 藍 | expression : 藍換雪髥 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 雪 | expression : 藍換雪髥 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 髥 | expression : 藍換雪髥 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 愁 | expression : 愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 曉 | expression : 愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | expression : 愁曉鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
expression : 酣顔 | verse : 酣顔仗得侔紅杏 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
expression : 紅杏 | verse : 酣顔仗得侔紅杏 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 酣 | verse : 酣顔仗得侔紅杏 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 顔 | verse : 酣顔仗得侔紅杏 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 紅 | verse : 酣顔仗得侔紅杏 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 酣 | expression : 酣顔 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 顔 | expression : 酣顔 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 紅 | expression : 紅杏 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 藍 | imagery : 젊음 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 雪 | imagery : 늙음 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 髥 | imagery : 머리카락 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 愁 | imagery : 근심 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 曉 | imagery : 아침 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 鏡 | imagery : 거울 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 酣 | imagery : 술 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 顔 | imagery : 얼굴 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 紅 | imagery : 젊음 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
주석
- ↑ ‘陳蕃之榻’을 인용. 동한(東漢) 때 남창 태수(南昌太守) 진번(陳蕃)이 일반 손님은 접대하지 않았으나 오직 그 고을 은사(隱士) 서치(徐穉)가 오면 걸어 놓았던 걸상을 내려 그 위에 앉게 하고, 그가 가고 나면 다시 벽에 매달았 두었다는 고사가 있다.