5월 19일

pattern
최원재 (토론 | 기여) 사용자의 2019년 10월 13일 (일) 00:50 판 (새 문서: 十九日,在廣寧驟,是日雨,太監、總兵官、都御史、都司、參將等,令柳源及驛寫字王禮等,載衣服、帽華等件來騷,分給臣及從者,臣所受,生福...)

(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)
이동: 둘러보기, 검색

十九日,在廣寧驟,是日雨,太監、總兵官、都御史、都司、參將等,令柳源及驛寫字王禮等,載衣服、帽華等件來騷,分給臣及從者,臣所受,生福青圓領一件、白夏布擺295一件、白三棱布衫一件、大氈帽一項、小衣一件、白鹿皮鞋一雙、襪一雙,程保以下四十二人,每人白三棱布衫各一件、小衣各一件、氈帽各一項、華各一雙、糖各一雙,又以全猪一頭、酒二盆,源謂臣曰:“三堂老爹說你回國200,以今日所受之物,俱要啟于國王前”云云,夕,程保等四十餘人,羅跪臣前,日:“自古漂流,船雖或不敗,或渴水,或陷海,或病死,死者十居其半,令我等屢經患難,俱無死傷,此一幸也,漂到他國者,或致邊將所疑,或翻轉,或拘囚,或鞭(桂)「達」,隨之以問按驗之,今我等一無被拘困苦,到處皆敬待,飽以餐飯,此二幸也,前此难義人從李縣監而漂死者頗多,拘攣亦甚,到皇都,無賞賜,

p.452 渴困苦,僅得生還,今我等到皇都,皇帝有賞賜,到廣寧,鎮守、三司賜衣裳帽華,軍人空手而來重負而還,此三幸也,凡此三幸,莫知其所由致也。”臣曰:“此皆由我聖上仁以撫眾,誠以大之德也。”

광녕역에 머물렀습니다.

이 날은 비가 내렸습니다.

태감, 총병관, 도어사, 도사, 참장 등이 유원과 역서기(驛書記) 왕례(王禮) 등을 시켜 의복, 모자, 가죽신 등을 신고 광녕역에 와서 신과 종자들에게 나누어주었습니다.

신이 받은 것은, 생복청원령(生福靑圓領)198 1건(件), 백하포파(白夏布擺)199 1건, 백삼사포삼(白三布 )200 1건, 대전모(大帽)201 1정(頂), 소의(小衣)202 1건, 백록피화(白鹿皮華)203 1쌍, 전말(模) 1쌍이고, 정보 이하 42인이 받은 것은 1인당 백삼사포삼 각 1건, 소의 각 1건, 전모(帽) 각 1정, 가죽신 각 1쌍, 전말 각 1쌍씩이었습니다. 그 외에 통돼지 1마리, 술 2동이를 주어 위로하였습니다.

유원이 신에게, “삼당(三堂)204 대감께서 당신이 본국에 돌아가면 오늘 받은 물건을 모두 국왕에게 아뢰어야 한다고 하셨습니다”라 운운하였습니다.

저녁에 정보 등 40여 인이 신의 앞에 죽 꿇어앉아서 말하기를,

“예로부터 표류하면 배는 비록 파손되지 않더라도 마실 물이 떨어지기도 하고, 바다에 빠지기도 하고, 병들어 죽기도 해서 죽는 사람이 절반은 되었는데, 지금 우리들은 여러 번 환란을 겪었으나 죽은 자가 없었으니 이것이 첫 번째 행운입니다. 타국에 표류된 사람은 변장(邊將)에게 의심을 받아서 결박되기도 하고, 구금되기도 하고, 매 맞기도 하고, 또는 국문(問)하여 조사를 당하기도 했는데, 지금 우리들은 한 사람도 구금당해 고생한 적이 없고, 이르는 곳마다 모두 환대를 받아 밥을 배불리 먹게 되었으니 이것이 두 번째 행운입니다. 이전에 정의현(佐義縣) 사람들은 이(李) 현감(縣監)을 따라서 표류하다가 죽은 자가 자못 많고 속박도 심했을 뿐더러 황도(皇都)에 도착해서는 상도 없었고 기갈에 시달리다가 겨우 살아서 돌아왔는데, 지금 우리들은 황도에 도착하니 황제께서 상을 내리시고 광녕에 도착하니 진수(鎭守), 삼사(三司)가 의복, 모자, 가죽신을 주어 군인들이 맨손으로 왔다가 가득 짊어지고 돌아가니 이것이 세 번째 행운입니다. 이 세 가지 행운이 어디에서 온 것인지 모르겠습니다”라고 하였습니다.

신이 말하기를, “이것은 모두 우리 성상께서 인(仁)으로써 백성을 어루만지고 성심으로써 대국을 섬기신 덕택이다"라고 하였습니다.

19th Day. At Kuang-ning Station. This day it rained.

The Overseer, Regional Commander, Censor-in-Chief, Regional Military Commissioner, and Local Commander ordered Liu Yüan and Station Scribe Wang Li to bring clothing, hats and boots to the station and issue them to me and my followers. I received one bright blue round-collar, one white Chinese linen wrap, one white three-shuttle cloth gown, one big felt hat, one small gown, one pair of white deer skin boots, and one pair of felt socks. Each of the forty-two men from Chòng Po down received one white three-shuttle cloth gown, one small gown, one felt hat, one pair of boots, and one pair of felt socks. They also feasted us with one whole pig and two jugs of wine. Yüan said to me, “The three chiefs42 say that when you return to your country you should report everything you have received today to your King.” In the evening Chong Po and the other forty-odd men knelt round me and said, “From olden days, even when boats that have gone adrift have not been wrecked, some of the people have been parched for water, some have fallen into the sea, and some have died of sickness. Half of every ten have died. We have had to endure hardships, but none of us has died or been hurt. That is one blessing. Of those who drift to foreign countries, some are suspected by coast guards, some are bound, some are imprisoned, and some are whipped and then examined and judged. We, now, have not suffered a single imprisonment. Everyone has treated us respectfully and given us plenty to eat. That is a second blessing. Before this, a great many of the men who went adrift with Junior Director Yi died. [The group] were also violently seized, and when they reached the capital, they were not awarded gifts. They suffered from hunger and thirst and were barely able to return alive. When we, now, reached the capital, the Emperor awarded us gifts; when we came to Kuang-ning, the Three Authorities presented to us clothing, hats, and boots. The soldiers came with empty hands and return heavily laden. That is a third blessing. “We do not know what has brought about these three blessings.” I said, “They have all been brought about by the virtue of our sage Highness in benevolently caring for the people and sincerely serving China.”

198. 生은 生衣 즉 비단으로 만든 옷을 가리키고, 福은 福色 즉 紫色을 가리킨다. 圓領은깃이 둥근 官服, 199. 夏布는 곧 葛布이다. 李麻纖維로 만든 베로서 夏衣를 만드는 데 적합하다. 江西, 湖南, 廣東, 四川 등지에서 많이 생산된다. 布擺는 면포로 만든 홑치마. 200. 三布는 松江에서 생산되는 일종의 統絲이다. 白三布衫은 흰색 삼사포로 만든 적삼을 일컫는다. 201. 帽는 털모자를 뜻한다. 202. 內衣의 일종. 203. 白鹿의 가죽으로 만든 신발. 204. 布政使와 按察使 및 都指揮使를 함께 지칭하는 말.