5월 19일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

在廣寧驛。是日雨。太監,總兵官,都御史,都司,參將等。令柳源及驛寫字王禮等。載衣服,帽韡等件來驛。分給臣及從者。臣所受。生福靑圓領一件,白夏布擺一件,白三梭布衫一件,大氈帽一頂,小衣一件,白鹿皮韡一雙,氈襪一雙。程保以下四十二人。每人白三梭布衫各一件,小衣各一件,氈帽各一頂,韡各一雙,氈襪各一雙。又犒以全猪一頭,酒二盆。源謂臣曰。三堂老爹說你回。國以今日所受之物。俱要啓于 國王前云云。夕。程保等四十餘人羅跪臣前曰。自古漂流。舡雖或不敗。或渴水。或陷海。或病死。死者十居其半。今我等屢經患難。俱無死傷。此一幸也。漂到他國者。或致邊將所疑。或綑縛。或拘囚。或鞭撻。隨之以鞫問按驗之。今我等一無被拘困苦。到處皆敬待。飽以餐飯。此二幸也。前此旌義人從李縣監而漂死者頗多。拘攣亦甚。到 皇都。無賞賜。飢渴困苦。僅得生還。今我等到皇都。皇帝有賞賜。到廣寧。鎭守三司賜衣裳,帽韡。軍人空手而來。重負而還。此三幸也。凡此三幸。莫知其所由致也。臣曰。此皆由我 聖上仁以撫衆。誠以事大之德也。



광녕역에 머물렀습니다.

이 날은 비가 내렸습니다.

태감, 총병관, 도어사, 도사, 참장 등이 유원과 역서기(驛書記) 왕례(王禮) 등을 시켜 의복, 모자, 가죽신 등을 신고 광녕역에 와서 신과 종자들에게 나누어주었습니다.

신이 받은 것은, 생복청원령(生福靑圓領) 1건(件), 백하포파(白夏布擺) 1건, 백삼사포삼(白三布 ) 1건, 대전모(大帽) 1정(頂), 소의(小衣) 1건, 백록피화(白鹿皮華) 1쌍, 전말(模) 1쌍이고, 정보 이하 42인이 받은 것은 1인당 백삼사포삼 각 1건, 소의 각 1건, 전모(帽) 각 1정, 가죽신 각 1쌍, 전말 각 1쌍씩이었습니다. 그 외에 통돼지 1마리, 술 2동이를 주어 위로하였습니다.

유원이 신에게, “삼당(三堂) 대감께서 당신이 본국에 돌아가면 오늘 받은 물건을 모두 국왕에게 아뢰어야 한다고 하셨습니다”라 운운하였습니다.

저녁에 정보 등 40여 인이 신의 앞에 죽 꿇어앉아서 말하기를,

“예로부터 표류하면 배는 비록 파손되지 않더라도 마실 물이 떨어지기도 하고, 바다에 빠지기도 하고, 병들어 죽기도 해서 죽는 사람이 절반은 되었는데, 지금 우리들은 여러 번 환란을 겪었으나 죽은 자가 없었으니 이것이 첫 번째 행운입니다. 타국에 표류된 사람은 변장(邊將)에게 의심을 받아서 결박되기도 하고, 구금되기도 하고, 매 맞기도 하고, 또는 국문(問)하여 조사를 당하기도 했는데, 지금 우리들은 한 사람도 구금당해 고생한 적이 없고, 이르는 곳마다 모두 환대를 받아 밥을 배불리 먹게 되었으니 이것이 두 번째 행운입니다. 이전에 정의현(佐義縣) 사람들은 이(李) 현감(縣監)을 따라서 표류하다가 죽은 자가 자못 많고 속박도 심했을 뿐더러 황도(皇都)에 도착해서는 상도 없었고 기갈에 시달리다가 겨우 살아서 돌아왔는데, 지금 우리들은 황도에 도착하니 황제께서 상을 내리시고 광녕에 도착하니 진수(鎭守), 삼사(三司)가 의복, 모자, 가죽신을 주어 군인들이 맨손으로 왔다가 가득 짊어지고 돌아가니 이것이 세 번째 행운입니다. 이 세 가지 행운이 어디에서 온 것인지 모르겠습니다”라고 하였습니다.

신이 말하기를, “이것은 모두 우리 성상께서 인(仁)으로써 백성을 어루만지고 성심으로써 대국을 섬기신 덕택이다"라고 하였습니다.




19th Day. At Kuang-ning Station. This day it rained.

The Overseer, Regional Commander, Censor-in-Chief, Regional Military Commissioner, and Local Commander ordered Liu Yüan and Station Scribe Wang Li to bring clothing, hats and boots to the station and issue them to me and my followers. I received one bright blue round-collar, one white Chinese linen wrap, one white three-shuttle cloth gown, one big felt hat, one small gown, one pair of white deer skin boots, and one pair of felt socks. Each of the forty-two men from Chòng Po down received one white three-shuttle cloth gown, one small gown, one felt hat, one pair of boots, and one pair of felt socks. They also feasted us with one whole pig and two jugs of wine. Yüan said to me, “The three chiefs42 say that when you return to your country you should report everything you have received today to your King.”

In the evening Chong Po and the other forty-odd men knelt round me and said, “From olden days, even when boats that have gone adrift have not been wrecked, some of the people have been parched for water, some have fallen into the sea, and some have died of sickness. Half of every ten have died. We have had to endure hardships, but none of us has died or been hurt. That is one blessing. Of those who drift to foreign countries, some are suspected by coast guards, some are bound, some are imprisoned, and some are whipped and then examined and judged. We, now, have not suffered a single imprisonment. Everyone has treated us respectfully and given us plenty to eat. That is a second blessing. Before this, a great many of the men who went adrift with Junior Director Yi died. [The group] were also violently seized, and when they reached the capital, they were not awarded gifts. They suffered from hunger and thirst and were barely able to return alive. When we, now, reached the capital, the Emperor awarded us gifts; when we came to Kuang-ning, the Three Authorities presented to us clothing, hats, and boots. The soldiers came with empty hands and return heavily laden. That is a third blessing. “We do not know what has brought about these three blessings.” I said, “They have all been brought about by the virtue of our sage Highness in benevolently caring for the people and sincerely serving China.”




十九日

在广宁驿。是日雨。太监、总兵官、都御史、都司、参将等,令柳源及驿写字王礼等载衣服、帽、靴等件来驿,分给臣及从者。臣所受:生福青圆领一件,白夏布摆一件,白三梭布衫一件,大毡帽一顶,小衣一件,白鹿皮靴一双,毡袜一双。程保以下四十二人:每人白三梭布衫各一件,小衣各一件,毡帽各一顶,靴各一双,毡袜各一双。又犒以全猪一头,酒二盆。源谓臣曰:“三堂老爹说,你回国,以今日所受之物俱要启于国王前”云云。夕,程保等四十余人罗跪臣前曰:“自古漂流船虽或不败,或渴水或陷海或病死,死者十居其半;今我等屡经患难,俱无死伤,此一幸也。漂到他国者,或致边将所疑,或捆缚或拘囚或鞭挞,随之以鞫问按验之;今我等一无被拘困苦,到处皆敬待,饱以餐饭,此二幸也。前此旌义人从李县监而漂,死者颇多,拘挛亦甚,到皇都无赏赐,饥渴困苦仅得生还;今我等到皇都皇帝有赏赐,到广宁镇守三司赐衣赏、帽靴,军人空手而来重负而还,此三幸也。凡此三幸莫知其所由致也。”臣曰:“此皆由我圣上仁以抚众,诚以事大之德也。”