4월 23일

pattern
최원재 (토론 | 기여) 사용자의 2020년 6월 5일 (금) 12:53 판

이동: 둘러보기, 검색

二十三日,在玉河館,天陰而雷,話朝,朱曼又來點臣脉,曰:“昨日看得三遲二敗之脉,今日脉氣有回生之理,專要調治,”又敵人參養胃湯以飲之,臣p.438 服藥以後,體漸平和,向夕,李恕、張述祖借來,謂臣曰:“明早你輩還國,今你病不好,可於二十六日起程,何如?”臣曰:“我奔初要,漂寄他國,情理甚切,一日之過,實同三秋,昨者病,今日小愈,車上队在,可以去矣,請行.”述祖曰:“然則我請順天府遞運所,討車輛聽馬來.”我 大明太祖高皇帝定都于南京, 南京卽金陵, 六朝帝王所都之地.太宗文皇帝遷都于北平府,為北京,然南京之治,亦自若也,南京畿內應天府等十八府,有所屬州縣,北京畿內有順天府等十一府,亦有所屬州縣.兩京畿州縣,直隸六部,又分天下為十三布政司,曰:“山西、山東、河南、陝西、浙江、江西、湖廣、四川、福建、廣東、廣西、雲南、貴州,”以統諸府州縣.又錯置都司、衛所以防禦之,府一百四十九,州二百十八,縣一千一百有五,又有宣慰、招討、宣撫、安撫等司.京城即元之大都城也,永樂間,增廣修築,城門有九,其南正陽,正陽之右為宣武,左為崇文,其東東直、朝陽,其西西直、阜成,其北安定、德勝.城之中又有皇城, 皇城之中有西苑、太液池、瓊華島、萬歲山、社稷壇、太廟,皇城之長安左門南,宗人府、吏部、戶部、禮部以次而南,宗人府之後,兵部、工部、鴻爐寺、欽天監、大醫院亦以次而南,長安右門南,五軍都督府中·左·右·前亦以次而南,後府在中府之後,後府之南,行人司、大常寺、通政使司、錦衣衛亦以次南,旗手衛在通政之後,刑部、都察院、大理寺皆於貫城坊以次而南,又翰林院在玉河之西,詹事府在玉河之東,國子監在安定門之內,光祿寺在東安門之內,大僕寺在萬寶之坊,又有五兵馬司、府軍四衛、羽林三衛、金吾衛、虎賁左衛、燕山三衛、大興左衛、武廳二衛、騰廳二衛、永清二、武功三衛、濟陽衛、濟州衛、彭城衛衛、四夷會同之館及順天府、大興 · 宛平兩縣之治,元世祖、文天祥、玉皇等廟,俱在城中,天壽山在北一百里,即皇都鎮山,山下青有永安城,城內有長陵、獻陵、景陵三衛,今大行成化皇帝葬于此,西山、金山、覺山、泉山、仰山、香山、盧師、平坡、韓家、雙泉、棋盤、翠鳳、潭柘、玉泉、五華諸山,俱在城西北三十餘里間,崎岖磅礴,拱向皇都,以固億萬年之基,玉河源出玉泉山,經皇城大內中,出都城東南為大通河,至高麗庄,與桑乾河俱入白河,海子有二,一在皇城西三四里,諸山之水皆應為,一在城南,即域養禽獸之所,其他有樓若披雲閣閣、若中心館、若永平亭、若匏瓜·玉泉·南野之類,不可枚數,北京即虞之幽州之地,周為燕薊之分,自後魏以來,習成胡俗,厥後遼為南京,金為中都,元亦為大都,夷狄之君,相繼建都,其民風土俗,皆襲胡風風,今大明一洗舊染之污,使左之區,為衣冠之俗,朝廷文物之盛,有可觀焉,然其間闆之間,尚道佛不尚儒,業商賈不業農,衣服短窄,男女同制,飲食腥穢,尊卑同器,餘風未够,是可恨者,且其山童,其川汗,其地沙土揚起,塵埃漲天,五穀不豐,其間人物之夥,樓臺之盛,市肆之富,恐不及於蘇杭,其城中之所需,皆自南京及蘇杭而來,朝廷視臣等以漂海夷人,令把門館夫劉顯等直臣等,非奉上司明文票

p. 440 帖呼唤,不許擅自出館,亦不許容放牙行及無籍之徒,入館串引交通,故劉顯嚴加防制,且無通事,就與盲聾同類,故凡朝廷有事,不得聞而知之.

옥하관에 머물렀습니다.

이 날은 흐리고 천둥이 쳤습니다. 새벽에 주민이 또 와서 신의 맥박을 짚어보고 말하기를,

“어제는 삼지이패(三遲二敗)[1]의 맥(脈)이 있었는데 오늘은 맥의 기운이 회생할 기색이 있으니 조리에만 전념해야 합니다”라고 하였습니다.

인삼양위탕(人蔘養胃湯)을 달여서 먹여 주었습니다.

신은 약을 먹은 뒤로 몸이 점차로 안정이 되었습니다.

저녁에 이서(李恕)와 장술조(張述祖)가 함께 와서 신에게 말하기를,

“내일 아침에 당신들이 본국으로 돌아가게 되었으나 지금 당신 병이 낫지 않았으니 26일에 떠나는 것이 어떻겠습니까?”라고 하였습니다.

“나는 초상을 당하여 급히 돌아가다가 표류하여 타국에 머무르고 있으니, 사정이 매우 절박하여 하루를 지내는 것이 마치 3년 같습니다. 어제의 병이 오늘은 조금 나았으므로 수레 위에 누우면 갈 수 있으니 가기를 청합니다.”

장술조가 말하기를,

“그렇다면 내가 순천부(順天府)의 체운소(遞運所)에 가서 수레와 노마(__馬)를 부탁해 놓고 오겠습니다” 라고 하였습니다.

우리 명나라 태조고황제(太祖高皇帝)께서 남경에 도읍을 정하셨으니, 남경은 곧 금릉(金陵)으로서 육조(六朝)의 제왕(帝王)이 도읍으로 삼았던 곳이었습니다.

태종문황제(太宗文皇帝)께서 북평부(北平府)로 도읍을 옮겨서 북경이 되었지만 남경의 치소(治所)는 여전하였습니다.

남경의 기내(畿內)에는 응천부(應天府) 등 18부와 그에 속한 주현이 있고, 북경의 기내(畿內)에는 순천부 등 11부와 그에 속한 주현이 있었습니다.

양경(兩京) 기내의 부·주·현은 육부(六部)에 직속되어 있었습니다.

또 천하를 13 포정사로 나누었으니 산서(山西), 산동(山東), 하남(河南), 섬서(陝西), 절강(浙江), 강서(江西), 호광(湖廣), 사천(四川), 복건(福建), 광동(廣東), 광서(廣西), 운남(雲南), 귀주(貴州)로서 여러 부·주·현을 통할하고 있었습니다.

또 도지휘사(都指揮司)와 위소(衛所)를 두어 방어하게 하였습니다.

부가 149, 주가 218, 현이 1105곳이었습니다.

또 선위사(宣慰司), 초토사(招討司), 선무사(宣撫司), 안무사(安撫司) 등의 관사(官司)가 있었습니다.

경성(京城)은 곧 원(元) 나라 대도성(大都城)이었습니다.

영락(永樂) 연간 늘리고 넓혀 수축하였습니다.

성문은 9개가 있었으니, 그 남문이 정양문(正陽門)으로서 정양문의 오른쪽이 선무문(宣武門), 왼쪽이 숭문문(崇文門)이고, 그 동문은 동직문(東直門), 조양문(朝陽門), 그 서문은 서직문(西直門), 부성문(阜成門)이며, 그 북문은 안정문(安定門), 덕승문(德勝門)입니다.

성안에 또 황성(皇城)이 있고, 황성 안에 서원(西苑), 태액지(太液池), 경화도(華島), 만세산(萬歲山), 사직단(社稷壇), 태묘(太廟)96가 있습니다.

황성의 장안좌문(長安左門) 남쪽에 종인부(宗人府), 이부(吏部), 호부(戶部)98, 예부(禮部)가 남쪽으로 차례로 있고, 종인부의 뒤편99에 병부(兵部), 공부(工部), 홍려시(鴻__寺), 흠천감(欽天監), 태의원(太醫院)이 또한 차례로 남쪽으로 있으며, 장안우문(長安右門)의 남쪽에는 오군도독부(五軍都督府)의 중부(中府)·좌부(左府)·우부(右府)·전부(前府)가 또한 차례로 남쪽으로 있고, 후부(後府)는 중부(中府)의 뒤편에 있습니다.

후부의 남쪽에 행인사(行人司)이, 태상시(太常寺)·통정사사(通政使司)102 . 금의위(錦衣衛)가 또한 차례로 남쪽으로 있고, 기수위(旗手衛)는 통정사(通政司)의 뒤편에 있습니다.

형부(刑部), 도찰원(都察院)아, 대리시(大理寺)05는 모두 관성방(貫城坊)에 차례로 남쪽으로 있습니다.

또 한림원(翰林院)은 옥하(玉河)의 서쪽, 첨사부(管事府)는 옥하의 동쪽에 있고, 국자감(國子監)은 안정문의 안, 광록시(光祿寺)는 동안문(東安門)의안, 태복시(太僕寺)는 만보방(萬寶坊)에 있습니다.

또 오병마사(五兵馬司)·부군사위(府軍四衛)·우림삼위(羽林三衛)·금오사위(金吾四衛)·호분좌위(虎貢左衛)·연산삼위(燕山三衛)·대흥좌위(大興左衛)·무양이위(武讓二衛)·등양이위(騰讓二衛)·영청이위(永淸二衛)·무공삼위(武功三衛)·제양위(濟陽衛)·제주위(濟州衛)·팽성위(彭城衛)·사이회 동관(四夷會同館)과 순천부, 대흥현(大興縣)·완평현(平縣)의 치소(治所)가 있고, 원세조(元世祖), 문천상(文天祥), 옥황(玉皇) 등의 사당도 모두




P. 286-287

성안에 있습니다. 천수산(天壽山)은 북쪽으로 100리 지점에 있으니 곧 황도(皇都)의 진산(鎭山)입니다. 산 아래에 영안성(永安城)이 있고 성안에는 장릉(長陵)", 헌릉(獻陵)', 경릉(景陵)'의 삼위(三衛)가 있었는데, 지금 대행황제(大行皇帝)인 성화황제(成化皇帝)가 이곳에 묻혔습니다. 서산(西山)·금산(金山)·각산(覺山)·천산(泉山)·앙산(仰山)·향산(香山)·노사산(盧師山)·평파산(平坡山)·한가산(韓家山)·쌍천산(雙泉山)·기반산(棋盤山)·취봉산(翠鳳山)·담자산(潭梧山)·옥천산(玉泉山)·오화산(五華山) 등의 여러 산들은 모두 성 서북쪽 30여 리 사이에 있는데, 산들이 우뚝 솟고 장대하며 황도를 껴안고 있어 억만 년의 터전을 튼튼히 하고 있습니다. 옥하는 연원이 옥천산(玉泉山)에서 나와 황성의 안쪽을 거쳐 도성의 동남방으로 나와서 대통하(大通河)가 되고, 고려장(高麗庄)에 이르러 상건하(桑乾河)와 함께 백하(白河)로 들어갑니다. 해자(海子)'가 둘이 있었으니, 하나는 황성 서쪽의 3-4리쯤에 있었는데 여러 산의 물이 모두 이곳에 모여들었으며, 다른 하나는 황성의 남쪽에 있는데 곧 금수(禽獸)를 가두어 기르는 곳입니다. 그 외에 누각(樓閣)으로서는 피운각(雲閣)·중심관(中心館)· 영평정(永平亭) ·포과(瓜) · 옥천(玉泉)·남양(南野)와 같은 것들인 데 일일이 열거할 수 없습니다.


북경은 곧 우(虞)나라 유주(幽州)의 땅으로 주(周)나라가 연(燕)'18. 계(__)9의 경계로 삼았던 곳이었습니다. 후위(後魏)20 이후로 오랑캐의 풍속을 익히게 되었는데 그 후 요(遼)나라 때는 남경이 되고, 금(金)나라 때는 중도(中都)가 되고, 원(元)나라 때는 또한 대도(大都)가 되어, 이적(夷冰)의 군주가 서로 잇달아 도읍을 세워 그 민풍(民風)과 토속(土俗) 모두가 오랑캐의 풍속을 이어받게 되었습니다. 지금 명나라가 옛날의 더러운 풍속을 깨끗이 씻어 버리고 좌임(左柱)의 지방을 의관(衣冠)의 습속이 갖추어지도록 만들어, 조정의 문물의 성대함은 볼 만하였습니다. 그러나 민간에서는 도교와 불교를 숭상하지 유학은 숭상하지 않고, 장사를 직업으로 삼지 농사를 짓지 않으며, 의복은 짧으면서 좁고 남녀의 차이가 없었으며, 음식은 누린내 나는 것을 먹고 애어른이 한 그릇을 같이 쓰며, 아직도 오랑캐 풍속이 없어지지 않았으니 유감스러운 일이었습니다. 또한 북경의 산은 민둥산이고 냇물은 더러웠으며, 땅은 모래 섞인 흙이 날려 먼지가 하늘까지 가득





차고 오곡은 풍성하지 않았습니다.

그 곳의 사람과 물자의 많음과 누대와 저자의 풍성함은 소주와 항주에는 미치지 못할 듯하였습니다.

성안에서 필요로 하는 물품은 모두 남경과 소주·항주로부터 온 것이었습니다.

조정에서는 신 등을 표류해 온 이인(夷人)으로 간주하여 문 지키는 관부(館夫) 유현(劉顯) 등으로 하여금 신 등을 지키게 하였고, 상사(上司)의 명문으로 된 품첩(稟帖)을 받들고 와서 부르는 것이 아니면 마음대로 객관(客館)에서 나가지 못하게 하였으며, 아행(牙行)122 및 신분이 불분명한 무리들이 객관에 들어와서 서로 왕래하지 못하도록 하였기 때문에 유현이 엄중히 통제를 가하였고, 또 통사(通事)도 없으니 곧 장님이나 귀머거리와 마찬가지였으므로 조정에 사건이 생겨도 알 수가 없었습니다.

23rd Day. At Jade River House. The sky was cloudy, and there was thunder.

At sunrise Chu Min came again and took my pulse. He said, “Yesterday I found a pulse of three beats slow and two skipped. Today the pulse has regained vitality. We need only treat you.” Then he simmered some ginseng digestive tonic (jen-shen-yang-wei-tang]17 and made me drink it. From the time that I drank the medicine, my body gradually recovered. Toward evening Li Shu and Chang Shu-tsu came and said to me, “Early tomorrow morning your party will start back to your country, but if you are not well now, you may set out on the 26th Day. Which is better?” I said, “I was on my way to the deepest mourning, [when] I drifted to another country. The circumstances are very pressing; the passing of a single day is like three autumns. Yesterday I was sick, today I am a little better; if I lie down in the carriage, I can go. Let us go.” Shu-tsu said, “In that case I shall call on the Shun-t'ien-fu [Peking] Transfer Station and order carriages, donkeys, and horses to come.” XXX The Exalted Emperor T’ai Tsu [r. 1368-1398] of our Great Ming established the capital at Nanking, which had been Chin-ling, the place at which capitals were established by the emperors and kings of the Six Dynasties. The Cultured Emperor T'ai Tsung [r. 1403-1424] moved the capital to Pei-p’ing Prefecture and made it Peking. But the administrative system of Nanking remains as before.18 There are eighteen prefectures, Ying-t’ien Prefecture and others, in the Imperial domains of Nanking, with the departments and counties that belong to them. In the Peking Imperial domains there are eleven prefectures, Shun-t'ien Prefecture and others, and also the departments and counties that belong to them. The prefectures, departments, and counties of the Imperial domains of both capitals are controlled by the Six Ministries. The Empire is also divided into thirteen administrative regions called Shansi, Shantung, Honan, Shensi, Chekiang, Kiangsi, Hu-kuang, Szechwan, Fukien, Kwantung, Kwangsi, Yunnan, and Kuei-chou. They control the prefectures, departments, and counties. Regional military commissions, garrisons, and chiliads are also established to defend them. There are 149 prefectures, 208 departments and 1105 counties. There are also pacification, suppression, security, control, and other offices.19 XXX XXX The wall of the capital was the wall of the Great Capital of Yüan. It was enlarged and repaired in the Yung-lo period [1403-1424]20 and has nine gates: at the south is Cheng-yang. To the right of Cheng-yang is Hsüan-wu and to the left Ch’ung-wen. At the east are Tung-chih and Ch'ao-yang, at the west Hsi-chih and Fu-ch'eng, and at the north An-ting and Te-sheng. Inside that wall there is also an Imperial Wall (huang-ch'eng), inside which are West Garden, T'ai-i Lake, Ch’iung-hua Island, Wan-sui Hill, She-chi Altar, and Great Shrine. South of Ch’ang-an Left Gate of the Imperial Wall, the Court of the Imperial Clan, the Ministry of Personnel, the Ministry of Revenue, and the Ministry of Rites stand successively to the south. Behind the Court of the Imperial Clan, the Ministry of War, the Ministry of Works, the Court of State Ceremonial, the Directorate of Astronomy, and the Imperial Academy of Medicine, are also in a line going south. South of Ch’ang-an Right Gate, the Central, Left, Right, and Forward General Headquarters of the Five Armies stand in a line to the south. The Rear General Headquarters is behind the Central General Headquarters. South of the Rear General Headquarters, the Messenger Office, the Court of Imperial Sacrifices, the Office of Transmission [T’ung-cheng-shih ssu], and the Imperial Bodyguard also stand in a line going south. The Color Guard [Ch’i-shou-wei] is behind the Office of Transmission. The Ministry of Punishments, Censorate, and Grand Court of Law are in Kuan-ch'eng Ward, standing in a line going south. The Hanlin Academy is west of Jade River, and the Office of the Imperial Tutor [Chan-shih fu] is east of Jade River. The National University is inside An-ting Gate, the Court of Banquets [Kuang-lu ssu] is inside Tung-an Gate, and the Court of the Imperial Stud is in Wan-pao Ward. There are also the Five Warden's Offices [Wu ping-ma ssu), four garrisons of Prefectural Forces, three Yü-lin garrisons, four Chin-wu garrisons, a left Hu-pen garrison, three Yen-shan garrisons, a left Ta-hsing garrison, two Wu-hsiang garrisons, two T'eng-hsiang garrisons, two Yung-ch’ing garrisons, three Wu-kung garrisons,21 Chi-yang Garrison, Chi-chou Garrison, P’eng-ch'eng 'Garrison, the Four Barbarians Institute [Ssu-i kuan], and the Central Post Hotel. There are, in addition, the capital of Shun-t’ien Prefecture, the seats of Ta-hsing and Yüan-p'ing counties, and the shrines of Yüan Shih Tsu [Kubilai Khan, r. 1260-1294), Wen T’ien-shang,22 the Jade Emperor, and others. All are inside the wall. T’ien-shou Mountain is one hundred li to the north and is the guardian mountain of the capital. Below the mountain is Yung-an Wall, inside which there are Ch’ang-ling Garrison, Hsien-ling Garrison, and Ching-ling Garrison. The late Ch’eng-hua Emperor was buried there. Mt. Hsi, Mt. Chin, Mt. Chüeh, Mt. Ch'uan, Mt. Yang, Mt. Hsiang; and Lu-shih, P’ing-p'o, Han-chia, Shuang-ch'uan, Ch’i-p’an, Ts’ui-feng, T'an-chih, Yü-ch'uan, and Wu-hua mountains are all about thirty li northwest of the wall. Sheer and massive, they shield the capital, making it a sure bastion forever. Jade River rises in Jade Spring [Yü-ch'uan] Mountain, passes through the Imperial Wall and the Palace and goes out of the capital wall to the southeast, becoming the Ta-t’ung River. When it reaches Koryo Village, it enters the Pei River with the Sang-ch’ien River. There are two lakes, one of which is three or four li west of the Imperial Wall. All the rivers from the mountains flow into it. The other is south of the wall and is a ground for the raising of game. Otherwise, there are towers, such as P’i-yün; pavilions, such as Chunghsin; guest houses, such as Yung-p'ing; and arbors, such as P’ao-kua, Yüch'üan and Nan-yeh. There are too many such things to be counted. XXX XXX Peking was the land of Yu-chou of Yü. In Chou times [1122-249 B.C.], it was divided between Yen and Chi. From the Later Wei [386-534] on, it grew accustomed to northern barbarian ways. After that, Liao [916-1125] made it Nan-ching, Chin [1115-1234] made it Chung-tu, and Yüan [12601368], in turn, made it Ta-tu. Barbarian chieftains built capitals there one after another, and all their customs were customs acquired from the northern barbarians. Now Great Ming has washed off the old dirt and made those who buttoned their coats on the left take the ways of hat and gown. That can be seen in the splendor of the Court ceremonial. But in the streets, they revere the Taoist gods and the Buddha, not Confucius. They work at business, not farming. Their clothing is short and tight, and men and women dress the same. Their food and drink are rancid. The high and the low use the same implements. There are still habits that have not been obliterated, and that is regrettable. The mountains, moreover, are bare and the rivers filthy. Sand and dirt rise up from the ground, and dust fills the sky. The five grains are not abundant. In that setting, the numbers of people, the profusion of buildings, and the richness of the markets do not, I am afraid, come up to those of Su-chou and Hang-chou. Everything needed in the city comes from Nanking, Suchou, or Hang-chou. XXX XXX The Court, regarding us as barbarians who had drifted across the sea, ordered Liu Hsien and others, porters who kept the gate at the guest house, not to let us leave the house on our own if we had not received a clearly written authorization or summons from a superior official, and not to let brokers or vagrants into the house to hobnob with us. Liu Hsien, therefore, took strict precautions. Since, moreover, there was no interpreter, I was as if blind and deaf and was therefore not able to learn of anything done at court. XXX

  • 기후
  • 시간
  • 인명
  • 의술
  • 건축물
  • 행정
  • 심리(안정)-조선
  • 심리(급함,절박)-조선
  • 제도(교통)
  • 지명
  • 역사
  • 모화
  • 지리
  • 행정
  • 유학(사당)
  • 사회
  • 경제(무역)
  • 심리(답답함)
  • 제도(관직)
  • 행정

96-午門의 동남쪽에 있다. 永樂18년(1420)에 만들었는데 嘉靖11년(1532) 九廟로 바꾸어 15년에 완성되었다. 20년에 八廟가 落雷로 불에 탔으나 24년 重建되었다. 오늘날에는 勞動人民文化宮이 들어섰다. 97. 洪武3년(1370)에 大宗正院을 설치하였다가 22년에 개명하였다. 勳戚大臣이 府의 일을 관리하였는데, 官을 두지 않아 일의 권한은 禮部에 예속하였다. 皇族의 屬籍, 玉牒의 修理, 宗室子女의 嫡庶, 名封, 嗣襲, 生卒, 婚嫁, 諡葬 등의 일을 관장하였다. 98. 六部의 하나로 전국의 戶口, 土地, 賦稅, 재정수지 등의 政令을 관장하였다. 屬部로 河南, 山東, 山西, 陝西, 浙江, 江西, 湖廣, 廣東, 廣西四川, 福建, 雲南, 貴州의 12 淸吏司를 두었다. 部에 尙書 1인(정2품), 左·右侍郞 각 1인을 두었고, 아래에 司務廳 을 설치하고 司務 2인을 두었다. 淸吏司에는 郞中, 員外郞, 主事 등을 두었다. 관할기 관에는 寶勤提擧司, `紙局, 印紗局, 寶鈔廣惠庫, 廣積庫, 藏罰庫, 甲字·乙字·丙字 ·丁字·戊字庫, 廣盈庫, 外承運庫, 承運庫, 行用庫, 太倉銀庫, 御馬倉 등이 있었다. 99. 동쪽 뒤편임. 100_ 中軍, 左軍, 右軍, 前軍, 後軍의 5都督府를 가리킨다. 최고의 군사기관으로 洪武13년(1380)에 大都督府를 나누어 설치하였다. 各府마다 左·右都督, 都督同知, 都督僉事 등의 官을 두었다. 아래에 經歷司를 설치하였다. 中軍의 아事官이 五軍의 刑獄을 모두 담당하였다. 군대의 일을 관장하여 각 都指揮使司, 行都指揮使司 및 親軍 외의 각 京衛를 나누어 거느렸으며, 兵部에 보고하였다. 101 傳旨, 冊封 등의 일을 관장하는 기구이다. 司正(정7품) 1인, 左·右司副(종7품) 각 1인, 行人(정8품) 37인을 두었다. 詔勅의 行, 宗室의 冊封, 四方으로의 撫諭, 賢의 초빙 및 賞賜, 慰問, 恤, 軍旅, 祭祀 등의 일은 그 行人을 파견하여 사신으로 나가게 하였다. 102-洪武10년(1377)에 설치하였는데, 洪武帝는 政事가 물 흐르는 것과 같이 늘 통하기를 바라는 마음에서 通政'이란 명칭을 사용하였다. 通政使 1인, 左右通政使 각 1인, 譽黃右通政 1인, 左·右參議 각 1인을 두었다. 그 부속기관으로 經屬司의 經歷과 知事 가 있다. 帝命의 出納, 下情의 通達, 關防公文의 合, 四方臣民의 實封建言의 奏報, 陳情과 伸訴 및 軍情과 災異 등의 일을 관장하였다. 103-後軍都督府의 남쪽으로는 太常寺, 通政使司, 錦衣衛가 차례대로 있을 뿐 行人司는 後府의 서북쪽에 있어 崔薄의 傳言과는 다르다. 中國社會科學院考古硏究所編, 《明淸北京城圖》(地圖出版社, 1986) 참조. 104-洪武15년(1372)에 설치하였다. 左·右都御史, 左·右副都御史, 左·右僉都御史 등을 두었다. 아래에 經歷司, 司務廳, 照磨所, 司獄司를 설치하였다. 또 浙江 등 13道로 나누어 監察御史 110명을 두었다. 內外百司를 규찰하고 憲綱을 總領하며 筋法을 肅改하는 일을 관장하였다. 105_ 審議하고 刑獄을 바로잡는 등의 政令을 관장하였다. 卿이 長官이고 左·右少卿과 左 右寺丞이 卿을 보좌하였다. 하부기관에 司務廳이 있고, 司務 2인을 두었다. 左 ·右 2寺로 나누고 각각 寺正 1인, 寺副 2인, 評事 4인을 두었다. 刑部, 都察院, 五軍斷事 官이 推問한 형사사건은 모두 大理寺가 復審한다. 大獄은 三法司가 會審하는데, 初審 은 刑部와 都察院이, 覆審은 大理寺가 주관하였다. 弘治 전에는 大理寺에 刑具와 監獄이 설치되어 있었으나, 弘治 후에는 단지 案件만을 살필 뿐 죄수는 寺에 데려오지 않았다. 106-制話, 修史, 圖書 등의 일을 관장하였다. 長官은 掌院學士이고, 그 아래에 侍讀學士, 侍講學士, 侍讀, 侍講, 修撰, 檢討 등의 官을 설치하였는데, 모두 翰林이라 불렀다. 明의 제도는 進士 가운데 庶吉士를 선발하고, 館을 설치하여 교습해서 考選에 대비케 하였다. 우수한 자는 編修와 檢討로 삼아 머물게 하고, 그 다음은 給事中 내지 御史로 삼았다. 內閣 및 吏部, 禮部의 尙書와 侍郞은 대부분 翰林院 출신이었다. 107-洪武25년(1392)에 원래의 舊事院을 고쳐 설치하였다. 管事(정3품) 1인, 少管事(정4품) 2인, 府丞(정6품) 2인을 두었고, 아래에 主簿, 錄事, 通事舍人 등의 官을 두었다. 左 右春坊 및 司經局을 거느렸고, 다司는 太子를 輔導하는 것이었다. 府, 坊, 금의 官은 翰林院과 서로 겸임하여 侍讀, 試士, 修書가 모두 그 일에 참여하였다. 嘉靖 후에 는 太子가 閣에 나아가 講讀할 때에는 매번 다른 官에 맡겼기 때문에 府, 坊, 局은 단지 翰林官이 거쳐 가는 것으로 되었다. 108_ 牧羊과 戰馬 등에 관한 政令을 관장하였다. 寺에는 卿(정3품)1인, 少卿 3인, 寺죠 4인을 두어 正官으로 하였다. 卿은 전체 牧馬에 관한 政令을 관장하고, 少卿 1인이 그 보조관이었다. 나머지 2인은 나누어 京營과 畿甸의 馬匹을 관장하였다. 네 寺丞은 나누어 京衛와 畿內 및 山東, 河南 6府의 모든 華牧과 寄牧의 馬匹을 관장하였다. 屬官에는 主簿廳知事主簿, 常盈庫大使 등이 있었다. 하부의 아문에는 각 牧의 監正, 監副, 錄事 및 각 群의 群長 등이 있었다. 109-몽골 제국 제5대 칸(재위 1260-1294)인 元世祖이다. 이름은 쿠빌라이이고, 칭기즈칸의 손자이다. 憲宗 때 中國大總督이 되어 교묘한 經略으로 중국의 풍부한 자원과 인재를 얻어, 후일 元朝 성립의 요인을 만들었다. 막내아우 아릭부카와의 황제 쟁탈전에서 이긴 다음, 지금의 北京으로 수도를 옮겨 大都라 일컫고, 나라 이름을 元이라 하였다. 1279년에 南宋을 멸망시키고 이민족으로서 최초의 중국 통일을 이루었다. 110_ 南宋의 문신이자 시인으로, 호는 文山이다. 1255년 進士에 1등으로 합격하였다. 몽고군의 침입으로 도읍을 옮긴다는 소문이 떠돌자, 이에 반대하는 글을 올려 지방관에서 쫓겨났다. 송나라가 원나라에 항복하자 포로가 되었다가, 그 뒤 도망하여 원나라에 대항하였지만 五坡玲 전투에서 다시 잡혔으며, 자살하려고 독약을 먹었으나 실패하 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121. 통지서.

122. 牙行은 客商 대신 매매 업무를 하는 중간 상인으로 매매 과정에서 상품을 소개하거나 시장가격을 전하는 등의 역할을 맡았다. 그 외에 객상을 위하여 상품을 구매하고 車船人丁을 고용하거나 객상의 宿食을 제공하는 등의 일도 담당하였다. 牙行은 官府 에서 발행하는 印信文簿에 객상의 鄕貫, 姓名, 路引의 字號, 物貨의 數目을 기재한 뒤 매달 官府에 가서 조사를 받아야 하였다.
  1. [1]