4월 14일
在玉河館。是日晴。有姓名孫錦者謂臣曰。若此夏日之長。難以經過。我甚憐之。卽餽臣以米一斗,菜一盤,鹽醬醋各一器。臣令程保往謝之。錦曰。你等在陳之歎。專是會同館官員不取稟之過也。皇帝豈知若此乎。
옥하관에 머물렀습니다.
이 날은 맑았습니다.
손금(孫錦)이란 사람이 신에게, “이같이 긴긴 여름날은 지내기가 어려울 것이므로”라 하고는 즉시 쌀 1되, 채소 1쟁반, 소금, 장, 초 각기 1그릇씩을 보내 왔습니다.
신은 정보를 보내 사례했더니 손금이 말하기를,
“당신들이 진(陳) 땅에서 내뱉는 탄식은 오로지 회동관(會同館) 관원이 품신을 올리지 않은 잘못 때문입니다.
황제께서 어찌 이 같은 사실을 아시겠습니까?”라고 하였습니다.
14th Day. At Jade River House. This day was fair.
A man named Sun Chin said to me, “Long summer days like these are hard to pass; I am very sorry for you.” He presented to me one peck of rice, a plate of vegetables, and one container each of salt, soy sauce, and vinegar. I ordered Chong Po to go and thank him, and Sun Chin said, “The fact that you are short of rations is the fault of the officials of this Central Post Hotel. How can the Emperor know that matters are like this ?”
十四日
在玉河馆。是日晴。有姓名孙锦者谓臣曰:“若此夏日之长难以经过,我甚怜之。”即魄臣以米一斗,菜一盘,盐、酱、醋各一器。臣令程保往谢之。锦曰:“你等在陈之叹,专是会同馆官员不取廪之过也,皇帝岂知若此乎?”
- 기후
- 건축물
- 인명
- 심리(동정)-중국
- 풍습(음식)
- 지명
- 행정
- 제도(관직)