6월 4일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

渡鴨綠江。是日晴。淸晨。過湯山站,名不記二小河。至九連城。城頹只有土築舊址。又謂婆娑堡。堡前有江。卽楓浦也。又舟渡吾夜江。二江同源而分。復合爲一。通謂之狄江。又舟渡鴨綠江。牧使遣軍官尹遷善。慰臣于江邊。薄暮。又舟渡難子江。二江亦以一而分。下又合流。夜三更。馳入義州城。城正當唐人野人等往來之衝。城之制狹小頹殘。城中里閈零落。良可恨也。自牛頭外洋至桃渚所。一百六十餘里。自桃渚所至寧海縣。四百餘里間。俱是沿海僻地。無館驛。到越溪巡檢司。始有鋪。到寧海縣。始見白嶠驛。自白嶠過西店,連山,四明,車廏,姚江,曹娥,東關,蓬萊,錢淸,西興。至杭州府,武林驛。自桃渚所至此一千五百有餘里也。又自武林過吳山,長安,皁林,西水,平望,松陵,姑蘇,錫山,毗陵,雲陽。至鎭江府,京口驛。自杭州至此一千有餘里也。過楊子江。至楊州府,廣陵驛。自此以後。路分水陸。水路則有邵伯,盂城,界首,安平,淮陰,淸口,桃源,古城,鍾吾,直河,下邳,新安,房村,彭城,夾溝,泗亭,沙河,魯橋,南城,開河,安山,荊門,崇武,淸陽,淸源,渡口,甲馬營,梁家莊,安德,良店,連窩,新橋,磚河,乾寧,流河,奉新,楊靑,楊村,河西,和合。至通州潞河水馬驛。自楊州至此共三千三百有餘里也。陸路則有大柳,池河,紅心,濠梁,王莊,固鎭,大店,睢陽,夾㳰,桃山,黃澤,利國,滕陽,界河,邾城,昌平,新嘉,新橋,東原舊縣,銅城,荏山,魚丘,大平,安德,東光,阜城,樂城,瀛海,鄞城,歸義,汾水,涿鹿。至固節驛。自楊州至此二千五百有餘里也。水有紅舡。陸有鋪馬。凡往來使命。貢獻商賈。皆由水路。若或因旱乾。閘河水淺。不能通船。或有火馳星報之事則由陸路。蓋楊州府近南京。只隔三驛。且閩淛以南。皆路經此府。以達 皇都。故驛路甚大。陸驛相距。或六十里。或七八十里。水驛則自武林至吳山三十里。自潞河至會同館四十里。皆水路中之陸路。故相距近。其他則或六七十里八九十里。或過百里。相距甚遠。鋪之相距。或十里。或二三十里。自楊州後。水邊又設淺或六七里或十餘里以記里。臣所經自牛頭外洋。至桃渚所。至杭州。至北京會同館。大槩共六千有餘里。自會同館。過潞河,夏店,公樂,漁陽,陽樊,永濟,義豐,七家嶺,灣河,蘆峯口,楡關,遷安,高嶺沙河,東關,曹家莊,連山,島杏兒,小凌河,十三山,閭陽,廣寧,高平,沙嶺,牛家莊,海州,在城,鞍山,遼陽等驛。至遼東城遼陽。卽遼東在城驛。驛相距或三四十里或五六十里。共千七百有餘里。山海關以內。十里置煙臺。以備烽火。過關後。又間五里置小墩。立標以記里。自遼東過頭官,甜水,通遠堡,斜里,開州,湯站等站。至鴨綠江。又三百有餘里。山海關以東。又築長墻置堡子。以防野人。驛遞皆有城。與防禦所一般。又不設府州縣。置衛所。雖若驛遞之官。皆以軍職塡之。臣又傳聞。自三叉河。又有一路過海州衛,西木城,綉岸城,鶯拿河屯,牢房林子屯,獨塔里屯,林江河屯,蒲蘆葫屯。至鴨綠江僅二百餘里。亦是中大路。路左有舊城基。廢爲安市里。諺傳拒唐兵處。大明洪武間。又築長墻以禦胡。頭接秦長城迤東而來。三叉河以西。不可詳也。以東則北過長靜,長寧,長安,長勝,長勇,長營,靜遠,上楡林,十方寺等堡。又東過平洛,泊堡。至潘陽城。又北過蒲河,懿路縣,凡河,鐵嶺衛,腰站等城。至開原城。又過東撫順所城南。至東州,馬跟,單淸河,鹹場,靉陽,十叉口等堡。至鴨綠江。凡數千餘里回抱。定遼左二十五衛巡城。亦有路云云。然未可的知。奉化縣以南並海濱。多高山峻嶺。奇岩亂石。溪澗縈繞。花卉明媚。大江以南。地多塗泥▼(氵+卩+皮)沱瀦然。天台,四明,會稽,天目,天平諸山。錯綜橫亘乎其間。淮河以南。地多湖浸。泥淖沮洳。以北則地多墳起。漕河跟岸。高於平地。決囓流移。水陸變遷。濟寧州之北。有分水廟。自廟以南。水勢皆南下。以北則皆北下。武城縣以北。地多泥沙。若長籚等處。斥鹵多鹹。卽禹貢海濱廣斥之地。天津衛以北。水勢又皆南下。通至張家灣。平沙無際。隨風流轉。至北京則天壽等諸山。環拱于北。其西支則通連太行,王屋諸山。以達于河南之境。其東支則東走過三河,薊州。至玉田縣之北爲燕山。又東過豐潤縣。至榛子鎭。又分爲二支。其南支則東過灤州昌黎縣。至碣石山。直抵于海。其北支則通連燕山之脉。東過遷安,永平。至撫寧之東。直抵于山海關。關外又蜿蜒而東。至廣寧衛之西北爲醫巫閭山。自北京以至于此。山皆童禿不毛。其間大江。以北大行。以東燕山。醫巫閭以南數千里間。四野平衍。東通大海。延入于廣寧之東海州衛之西遼東之北爲大野。卽所謂鶴野也。海州衛之東。始有鞍山。縈紆而南爲千山。自此以後。群峰疊嶂。如列戟圍屛。東南抵于鴨綠江。東入野人之境。遼東之南。有分水嶺。自嶺以北。則水勢皆北下。以南則皆南下。石門嶺以南。山多林木茂密。澗水澄碧。自北京以至鴨綠江。其間名爲河者。都是小川。皆雨漲旱乾。唯灤河,三叉河爲大。其次若白河,大小凌河,泰子,八渡等河也。大江以南。地多軟石。陸則皆鑿石鋪路。或橫截潟淖。跨上山脊。如寧海,奉化縣等處爲多。水則皆鍊石建虹門橋。築堤捍江湖。如吳江縣等處爲多。淮河以北。一無石橋。或有造舟爲浮橋。或有略設木橋者。陸路則沙塵漲天。自連山關以後。鳥道如綫。荒草四合。蚊蝱撲面。行者甚苦。自淮河以南。地多水田沃饒。稻梁爲賤。徐州以北無水田。遼東以東。天又晩燠早寒。五穀不盛。唯黍生之。在昔江淛,福建以南漕運。皆會于大江。浮于海達于潞河。以至于北京。迨胡元順帝時。始鑿運河。築堤置閘。以通漕轉。至我永樂間。決黃河注于淮。導衛河通于白河。大加修築。水瀉則置堰壩以防之。水淤則置堤塘以捍之。水淺則置閘以貯之。水急則置洪以逆之。水會則置嘴以分之。壩之制。限二水。內外兩傍。石築作堰。堰之上植二石柱。柱上橫木如門。橫木鑿一大孔。又植木柱當橫木之孔。可以輪廻之。柱間鑿亂孔。又劈竹爲綯。纏舟結於木柱。以短木爭植亂孔以戾之。輓舟而上。上壩逆而難。下壩順而易。閘之制。兩岸築石堤。中可容過一船。又以廣板。塞其流以貯水。板之多少。隨水淺深。又設木橋於堤上。以通人往來。又植二柱於木橋兩傍。如壩之制。船至則撤其橋。以索繫之柱。句上廣板通其流。然後▼(木+奢)舟以過。舟過復塞之。洪之制。兩岸亦築石堰。堰上治牽路。亦用竹纜以逆挽之。挽一船。人巭則百餘人。牛則十餘頭。若壩若閘若洪。皆有官員。聚人巭牛隻以待船。至堤塘與嘴皆石築。亦或有木栅者。浙江鎭守差楊旺。送臣等于皇都。限在四月初一日。故楊旺率臣等。督行晝夜。順風則懸帆。逆風則▼(木+奢)舟。水淺則撑舟。水深則棹舟。驛支口糧。遞運所換船。凡使命及貢獻往來皆然。大抵百里之間。尙且風殊俗異。況乎天下風俗。不可以一槩論之。然其大槩。以楊子一江分南北。而觀其人煙盛衰。則江以南諸府城縣衛之中。繁華壯麗。言不可悉。至若鎭若巡檢司若千戶所若寨若驛若鋪若里若壩所在附近。或三四里或七八里或十餘里。多或至二十餘里間。閭閻撲地。市肆夾路。樓臺相望。軸艫接纜。珠玉金銀寶貝之產。稻梁鹽鐵魚蟹之富。羔羊鵝鴨鷄豚驢牛之畜。松篁籘棕龍眼荔枝橘柚之物。甲于天下。古人以江南爲佳麗地者以此。江以北若楊州,淮安及淮河以北若徐州,濟寧,臨淸。繁華豐阜。無異江南。臨淸爲尤盛。其他若官府所治之城。則亦間有富盛繁夥者。若鎭若寨若驛若鋪若里若集若嘴若廠若灣若塢若閘若壩若遷之間。人煙不甚繁盛。里閈蕭條。通州以東。人煙漸少。過山海關行百里。僅得一里社。不過二三草屋。唯羔羊雞猪驢駱牛馬之畜。籠絡原野。楊柳桑棗之樹。茂翳交柯。八渡河以南。荒曠無人居。其第宅則江南。蓋以瓦。鋪以甎。階砌皆用鍊石。亦或有建石柱者。皆宏壯華麗。江北草。屋矮小者殆居其半。其服飾則江南人皆穿寬大黑襦袴。做以綾羅絹綃匹段者多。或戴羊毛帽,黑匹段帽,馬尾帽。或以巾帕裹頭。或無角黑巾。有角黑巾。官人紗帽。喪者白布巾。或麤布巾。或着韡。或着皮鞋,䩺鞵,芒鞵。又有以巾子纏脚。以代襪者。婦女所服。皆左衽首飾。則寧波府以南。圓而長而大。其端中約華飾。以北。圓而銳。如牛角然。或戴觀音冠。飾以金玉。照耀人目。雖白髮老嫗。皆垂耳環。江北服飾。大槩與江南一般。但江北好着短窄白衣。貧匱懸鶉者十居三四。婦女首飾。亦圓而尖。如雞喙然。自滄洲以北。女服之袵。或左或右。至通州以後。皆右袵。山海關以東。其人皆麤鄙。衣冠藍縷。海州,遼東等處人。半是中國。半是我國。半是女眞。石門嶺以南。至鴨綠江。都是我國人移住者。其冠裳語音及女首飾。類與我國同。人心風俗。則江南和順。或兄弟或堂兄弟,再從兄弟。有同居一屋。自吳江縣以北。間有父子異居者。人皆非之。無男女老少。皆踞繩床交椅。以事其事。江北人心强悍。至山東以北。一家不相保。鬪敺之聲。礮鬧不絶。或多有劫盜殺人。山海關以東。其人性行尤暴悍。大有胡狄之風。且江南人以讀書爲業。雖里閈童稚及津夫水夫。皆識文字。臣至其地。寫以問之。則凡山川古蹟土地沿革。皆曉解詳告之。江北則不學者多。故臣欲問之。則皆曰。我不識字。就是無識人也。且江南人業水虞。乘舴艋。載笭箵。以罺罩笱箄取魚者千百爲群。江北則唯濟寧府南旺湖等處外。不見捕魚之具。且江南婦女。皆不出門庭。或登朱樓。捲珠簾以觀望耳。無行路服役於外。江北則若治田棹舟等事。皆自服勞。至如徐州,臨靑等地。華粧自鬻。要價資生以成風。且江南人號爲官員者或親執役。爲卒徒者或踞胡床。冠帶無章。尊卑無位。似若殊無禮節。然在官衙則威儀整肅。在軍中則號令嚴切。正伍循次。無敢喧囂。一出令時。聞一錚聲。遠近雲集。莫或有後。江北亦然。但山東以北。凡出令。非鞭扑不能整之。且江南戎器。則有鎗劍矛戟。其甲冑楯等物。皆火書勇字。然無弓箭戰馬。江北始有帶弓箭者。通州以東及遼東等地。人皆以弓馬爲業。然箭竿以木爲之。且江南好冶容。男女皆帶鏡奩梳篦刷牙等物。江北亦然。但不見帶之者。江南市中使金銀。江北用銅錢。江南市兒。以錫約臂。江北以鉛穿鼻。江南力農工商賈。江北多有遊食之徒。江南陸路行用轎。江北或馬或驢。江南無良馬。江北馬大如龍。江南人死。巨家大族。或立廟旌門者有之。常人畧用棺不埋。委之水傍。如紹興府城邊。白骨成堆。江北如楊州等地。起墳塋或於江邊或田畔里閈之中。江南喪者僧人。或食肉不食葷。江北則皆血食茹葷。此江南江北之所以異也。其所同者。尙鬼神崇道佛。言必搖手。怒必蹙口唾沫。飮食麤糲。同卓同器。輪筯以食。蟣蝨必咀嚼。砧杵皆用石。運磨使驢牛。市店建帘標。行者擔而不負戴。人皆以商賈爲業。雖達官巨家。或親袖稱錘。分析錙銖之利。官府常刑。如竹片,決杖,攢指,擔石之屬。其他若山川形勝。臺榭古蹟。有膾炙人口者。雖禿盡毛穎。不能悉記。而臣之歷覽。千載難又。然在衰絰之中。不敢觀望遊賞。採取勝槩。秪令陪吏四人逐日觀標榜。問地方。掛一漏萬。記其大畧耳。



압록강[1]을 건넜습니다.

이 날은 맑았습니다. 이른 새벽에 탕산참(邊山站)[2]과 이름을 기억할 수 없는 두개의 작은 강을 지나서 구련성(九連城)[3][4]에 이르렀습니다.

성은 무너져버리고 흙으로 쌓은 옛 성터만 남아 있었는데 파사보(婆婆堡)라고도 하였습니다.

파사보 앞에 강이 있었으니 풍포(楓浦)였습니다.

다시 배로 오야강(吾夜江)을 건넜습니다.

두 강이 연원은 같으면서 나누어졌다가 다시 합쳐서 하나가 되었는데 통칭 '적강(狄江)'이라 하였습니다.

다시 배로 압록강을 건너니 목사(牧使)가 군관(軍官) 윤천선(尹遷善)을 보내어 신을 강가에서 위로해 주었습니다.

황혼에 또 배로 난자강(難子江)을 건넜는데 두 강 또한 연원은 하나로서 나뉘어 흐르다가 다시 합류한 것이었습니다.

밤 3경에 말을 달려 의주성(義州城)으로 들어가니 의주성은 바로 당인(唐人)과 야인(野人) 등이 왕래하는 요충에 해당하였습니다.

성의 규모는 협소하고 퇴락했으며 성 안 민가도 보잘 것 없었으니 실로 유감스러운 일이었습니다.

우두 앞 바다에서 도저소(挑者所)까지는 160여 리, 도저소에서 영해현(寧海縣)까지는 400여 리인데 모두 바닷가 외진 땅이므로 객관(客館)과 역사(驛舍)가 없었습니다.

월계순검사(越溪巡檢司)에 도착하니 비로소 포(鋪)가 있었고, 영해현에 도착하니 비로소 백교역(白崎驛)이 보였습니다.

백교역에서 서점(西宮)·연산(連山)·사명(四明)·거구(車廏)·요강(姚江)·조아(曹娥)·동관(東關)·봉래(蓬萊)·전청(錢淸)·서흥(西興)을 거쳐 항주부(杭州府)의 무림역(武林驛)에 이르렀는데, 도저소에서 이곳까지는 1천5백여 리였습니다.

또 무림역에서 오산(吳山)·장안(長安)·조림(自林)·서수(西水)·평망(平望) · 송릉(松陵)·고소(姑蘇)·석산(錫山)·비릉(此陵)·운양(雲陽)을 거쳐 진강부(鎭江府)의 경구역(京口驛)에 이르렀는데, 항주에서 이곳까지는 천여 리였습니다.

양자강을 지나서 양주부(揚州府)의 광릉역(廣陵驛)에 이르렀는데 여기서부터는 길이 수로와 육로로 나뉘어졌습니다.

수로는 소백(邵伯)·우성(孟城)·계수(界首)·안평(安平)·회음(淮陰)·청구(淸口)·도원(桃源)·고성(古城)·종오(鍾吾)·직하(直河)·하비(下邪)·신안(新安)·방촌(房村)·팽성(彭城)·협구(夾溝)·사정(泗亭)·사하(沙河)·노교(魯橋)· 남성(南城)·개하(開河)·안산(安山)·형문(前門)·숭무(崇武)·청양(淸陽)·청원(淸源)·도구(渡口)·갑마영(甲馬營)· 양가장(梁家莊)·안덕(安德)·양점(良店) · 연와(連)·신교(新橋)·전하(傳 河)·건녕(乾寧)·유하(流河)·봉신(奉)·양청(楊靑)·양촌(楊村)·하서(河西)·화합(和合)을 거쳐서 통주(通州)의 노하수마역(路河水馬驛)에 이르는데, 양주에서 이곳까지는 합계 3천3백여 리였습니다.

육로는 대류(大柳)·지하(池河)·홍심(紅心)·호양(濠梁)·왕장(王莊)·고진(固鎭)·대점(大店)·수양(睢陽)·협기(夾㳰)·도산(桃山)·황택(黃澤)·이국(利國)·등양(勝陽)·계하(界河)·주성(都城)·창평(昌平)·신가(新嘉)·신교(新橋)·동원(東原)·구현(舊縣)·동성(銅城)·임산(荏山)·어구(魚丘)·태평(太平)·안덕(安德)·동광(東光)·부성(阜城)·낙성(樂城)·영해(瀛海)·근성(鄞城)·귀의(歸義)·분수(汾水)·탁록(涿鹿)을 거쳐서 고절역(固節驛)에 이르는데, 양주에서 이곳까지는 2천5백여 리였습니다.

수로에는 홍선(紅船)이 있고 육로에는 포마(鋪馬)가 있었습니다.

왕래하는 사자(使者)·공헌(貢獻)·상고(商賈)들은 모두 수로를 이용하였습니다.

만약 가뭄으로 인하여 갑하(開河)의 물이 얕아져 배가 통행할 수 없거나 빨리 달려가서 급히 보고할 일이 있으면 육로를 이용하였습니다.

양주부는 남경과 가까워 단지 세 역(驛) 정도만큼 떨어진 거리였고, 또 복건과 절강 이남 지방에서 모두 이 부(府)를 경유하여 황도(皇都)에 갔기 때문에 역로(驛路)가 매우 넓었습니다.

육로의 역은 그 사이의 거리가 60리 혹은 70-80리 정도 되었습니다.

수로의 역은 무림(武林)에서 오산(吳山)까지 30리, 노하(路河)에서 회동관(會同館)까지 40리였는데, 모두 수로 중의 육로였던 까닭에 그 사이가 가까웠습니다.

그 외에는 60-70리, 80-90리, 혹은 100리가 넘기도 하여 그 사이가 매우 멀었습니다.

포(鋪) 사이의 거리는 10리, 혹은 20-30리였습니다.

양주 이후로는, 물가에 천(淺)을 6-7리, 혹은 10리마다 설치하여 이수(里數)를 기록하였습니다.

신의 경로는 우두 앞 바다에서 도저소, 항주로 해서 북경의 회동관(會同館)에 이르렀으니 대개 합계 6천여 리였습니다.

회동관에서 노하(路河)·하점(夏店)·공락(公樂) · 어양(漁陽)·양번(陽樊)·영제(永濟)·의풍(義豊)·칠가령(七家嶺)·만하(灣河)·노봉구(蘆峯口)·유관(楡關)·천안(遷安) ·고령(高嶺) 사하(沙河)·동관(東關)·조가장(曹家莊)·연산도(連山島)·행아(杏兒)·소릉하(小凌河)·십삼산(十三山) · 여양(固陽)·광녕(廣寧)·고평(高平)·사령(沙嶺)·우가장(牛家莊)·해주재성(海州在城)·안산(鞍山)·요양(遼陽) 등 역을 거쳐 요동성에 이르렀는데 요양역, 곧 요동재성역(遼東在城驛)이었습니다.

역 사이의 거리가 30~40리, 혹은 50~60리였는데 합계 1천7백여 리였습니다.

산해관에서 안쪽은 10리마다 연대를 설치하여 봉화를 갖추어 놓았고 산해관을 지난 후에는 5리 간격으로 작은 돈대(數臺)를 설치하여 푯말을 세워서 이수(里數)를 기록하였습니다.

요동에서 두관(頭官)·첨수(話水)·통원보(通遠堡)·사리(斜里)·개주(開州)·탕참(湯站) 등 여러 참(站)을 거쳐 압록강에 이르기까지 또 300여 리였습니다.

산해관에서 동쪽은 또 긴 원장(垣墻)을 쌓고 보자(堡子)를 설치하여 야인(野人)을 방비하였습니다.

역체(驛遞)에는 모두 성이 있었으니 방어소(防禦所)와 같았습니다.

또 부(府)·주(州)·현(縣)을 두지 않고 위소(衛所)를 설치하여 역체의 관원 같은 것도 모두 군직(軍職)으로 채워 넣었습니다.

신이 또 전해 듣건대, 삼차하(三叉河)에서부터 또 한 길이 있어 해주위(海州衛)·서목성(西木城)·수안성(鎬岸城)·앵나하둔(篇拿河屯)·뇌방림자둔(牢房林子屯)·독탑리둔(獨塔里屯)·임강하둔(林江河屯)·포로호둔(蒲蘆屯)을 거쳐서 압록강에 이르는데 겨우 200리로서 중대로(中大路)라 합니다.

길 왼편에 옛 성터가 있어 황폐하여 안시리(安市里)가 되었는데 전해지는 말로는 '당 나라 군사를 막았던 곳'이라고 합니다.

명나라 홍무(洪武) 연간에 또 긴 원장을 쌓아 오랑캐를 방어했는데 머리 쪽이 진 나라 장성(長城)에 닿아 동쪽으로 나왔습니다.

삼차하에서 서쪽은 상세히 알 수 없지만 동쪽은 북으로 장정(長靜)·장녕(長寧)·장안(長安)·장승(長勝)·장용(長勇)·장영(長營)·정원(靜遠)·상유림(上__林)·시방사(十方寺) 등 보(堡)를 지나고, 또 동으로 평락박보(平洛泊堡)를 거쳐서 심양성(瀋陽城)에 이르고, 또 북으로 포하(蒲河)·의로현(路縣)·범하(凡河)·철령위(鐵嶺衛)·요참(腰站) 등의 성을 지나서 개원성(開原城)에 이르고, 또 동쪽 무순소성(撫順所城)을 지나서 남으로 동주(東州) 마근단(馬跟單)·청하(淸河)·함장(誠場)·애양(駿陽)·십차구(十口) 등 보를 거쳐 압록강에 이르렀는데 수천 리입니다.

정요좌(定遼左) 25위(衛)의 돌아서 포진하고 있는 성(城)을 빙 둘러서 또 길이 있다고 하는데 확실하지는 않습니다.

봉화현(奉化縣)에서 남쪽은 모두 해변으로 고산준령과 기암괴석이 많고 시내가 빙 둘러 있으며 화훼(花軒)가 아름다웠습니다.

대강(大江)에서 남쪽은 습지와 호수가 많았지만 천태산(天台山)·사명산(四明山)·회계산(會稽山)·천목산(天目山)·천평산(天平山) 등 여러 산들이 그 사이에서 서로 얽혀서 가로 뻗어 있었습니다.

회하(淮河)에서 남쪽은 호수, 진흙, 습지가 많았고 북쪽은 솟아 오른 땅이 많았습니다.

운하의 방죽이 평지보다 높았으므로 언덕이 터져 물이 흘러내리면 수로와 육지의 모양이 바뀌었습니다.

제녕주(濟寧州)의 북쪽에 분수묘(分水廟)가 있었는데, 분수묘에서 남쪽은 물이 모두 남쪽으로 흐르고 북쪽은 모두 북쪽으로 흘렀습니다.

무성현(武城縣)에서 북쪽은 진흙이 많았고 장로(長蘆) 등지와 같은 곳은 개펄로서 염분이 많았으므로, 〈우공〉에서 이른바 '해변은 넓고도 소금기가 많다'고 한 땅이 바로 이곳이었습니다.

천진위(天津衛)에서 북쪽은 물이 또 모두 남쪽으로 흘러 장가만(張家灣)에 이르는데 평평한 모래톱이 끝이 없어 바람부는 대로 이리저리 흘러가고 있었습니다.

북경에 이르니 천수산(天壽山) 등 여러 산들이 북쪽에서 빙 둘러 있었으며, 그 서쪽 지산(支山)은 태항산(太行山)·왕옥산(王屋山) 등 여러 산에 이어져 하남(河南)의 경계에 도달하고, 그 동쪽 지산은 동쪽으로 달려서 삼하(三河), 계주(州)를 거쳐 옥전(玉田縣)의 북쪽에 이르러 연산(燕山)이 되고, 또 동쪽으로 풍윤현(豊潤縣)을 거쳐 진자진(榛子鎭)에 이르러 다시 두 지산으로 나뉘어졌습니다.

그 남쪽 지산은 동쪽으로 난주(漢州)와 창려현(昌黎縣)을 지나서 갈석산(碣石山)에 이르러 바로 바다에 도달하고, 그 북쪽 지산은 연산의 산맥으로 죽 이어져 동쪽으로 천안(遷安), 영평(永平)을 거쳐서 무령(撫寧)의 동쪽에 이르러 바로 산해관에 도달했으며, 산해관 밖에서 또 산맥이 길게 연하여 동쪽으로 광녕위(廣寧衛)의 서북쪽에 이르러 의무려산(醫巫山)이 되었습니다.

북경에서 이곳에 이르기까지는 산들이 모두 민둥민둥하여 초목이 나지 않았습니다.

그 사이의 대강(大江)에서 북쪽, 태항산에서 동쪽, 연산, 의무려산에서 남쪽의 수천 리 사이는 사방의 들이 평탄하고 넓었습니다.

동쪽으로 큰 바다에 통하고 광녕(廣寧)의 동쪽과 해주위(海州衛)의 서쪽과 요동의 북쪽으로 길게 뻗어 들어가서 큰 들판이 되었으니 곧 이른바 학야(鶴野)란 곳입니다.

해주위의 동쪽에 비로소 안산(鞍山)이 얽혀 있고 남쪽이 천산(千山)이었습니다.

이 뒤부터는 중첩된 산봉우리들이 마치 죽 벌여 놓은 선창과 둘러 친 병풍 같았는데 동남쪽으로 압록강에 도달하고, 동쪽으로 야인(野人)의 땅으로 뻗어 들어갔습니다.

요동의 남쪽에 분수령(分水嶺)이 있으니, 분수령에서 북쪽은 물이 모두 북쪽으로 흐르고 남쪽은 모두 남쪽으로 흘렀습니다.

석문령(石門嶺)에서 남쪽은 산에 삼림이 우거지고 시냇물이 맑았습니다.

북경에서 압록강까지는 그 사이에 명색이 강이지만 모두 작은 내였으므로 비가 오면 물이 불었다가 가물면 말라버렸는데, 난하(溪河)와 삼차하(三河)만이 크고 그 다음이 백하(白河)·대릉하(大凌河)·소릉하(小凌河)·태자하(太子河)·팔도하(八渡河) 등의 강이었습니다.

대강에서 남쪽은 연한 돌이 많아 육로는 모두 돌을 캐서 길에 깔았는데, 진흙길을 가로지르거나 산등성이에 걸쳐 오르기도 했는데 영해현(寧海縣), 봉화현(奉化縣) 등지에 많았습니다.

수로는 모두 돌을 다듬어 홍문교(虹門橋)를 세우고 제방을 쌓아 강과 호수를 막았는데 오강현(吳江縣) 등지에 많았습니다.

회하(河)에서 북쪽은 돌다리 하나 없었는데 배로 부교(浮橋)를 놓기도 하고 나무다리를 대강 설치하기도 하였습니다.

육로는 모래 섞인 먼지가 공중에 가득하였습니다.

연산관(連山關) 이후부터는 조도(鳥道)가 실과 같았으며, 거친 풀이 사방에 우거지고 모기가 얼굴을 물어뜯으므로 길가는 사람이 매우 고통스럽게 여겼습니다.

회하에서 남쪽은 대부분 비옥한 수전(水田)이어서 벼와 메조가 흔하였습니다. 서주(徐州)에서 북쪽은 수전이 없었으며, 요동에서 동쪽은 기후가 또 더디게 따뜻해지고 일찍 추워지므로 오곡은 잘 자라지 못하고 기장만 날뿐이었습니다.

옛날에는 강소(江蘇)·절강(浙江) ·복건(福建)의 이남에서 조운(遭運) 할 적에는 모두 대강으로 모여들어 바다로 나가 노하(路河)에 도달한 뒤 북경에 이르렀는데, 원(元) 나라의 순제(順帝) 때에 와서 비로소 운하(運河)를 파서 제방을 쌓고 갑문을 설치하여 조운을 통하게 하였습니다.

우리 영락(永樂) 연간에 이르러 황하(黃河)를 터서 회하로 끌어대고, 위하(衛河)를 이끌어 백하(白河)로 통하게 하였습니다.

크게 수축(修築)을 가해서 쏟아지는 물은 보[]와 방죽을 설치하여 막고, 진흙이 가라앉은 물은 제방을 쌓아 막고, 물이 얕으면 갑문을 설치하여 저장하고, 물이 급히 내려가면 홍(洪)을 설치하여 늦추고, 물이 모이면 귀때를 설치하여 나누었습니다.

방죽 제도는 두 물의 안팎 양옆으로 돌로 쌓아 보[]를 만들고 그 보의 위에 두 개의 돌기둥을 세우는데, 돌기둥 위에 문처럼 나무를 가로지른 뒤, 그 가로지른 나무에 한 개의 큰 구멍을 뚫고, 또 나무기둥을 세워 가로지른 나무의 구멍에 맞춰서 수레바퀴처럼 돌도록 하고, 기둥 사이에 여기 저기 구멍을 뚫고 또 대나무를 쪼개 새끼를 만들어서 배를 얽어 나무기둥에 매고는 짤막한 나무를 여기 저기 있는 구멍에 끼워서 이를 고정시키고 배를 당겨 올립니다.

방죽 위로 올리는 것은 역류여서 어렵고 방죽 아래로 내려가는 것은 순류여서 쉬웠습니다.

갑문 제도는 양 언덕에 돌 제방을 쌓고 가운데는 배 한 척이 지나갈 만하게 하고 또 넓은 판자로 그 흐름을 막아서 물을 모아 두는데, 판자의 많고 적음은 물의 깊고 얕음에 따라서 하였습니다.

또 나무다리를 제방 위에 설치하여 사람들이 오고가게 하고, 다시 두개의 기둥을 나무다리의 양옆에 세우기를 방죽 제도와 같이하여, 배가 이르면 그 다리를 치우고는 새끼로 기둥에 매고 넓은 판자를 당겨 올려서 그 흐름을 통하게 한 후에 배를 당겨서 지나가게 하고, 배가 지나가면 이를 다시 막았습니다.

홍(洪)의 제도도 양 언덕에 돌로 보堰]를 쌓고, 그 보 위에 배를 끌 수 있는 길을 만들었는데 대나무로 만든 닻줄을 사용하여 이를 거슬러 당기니, 한 척의 배를 당기는 데 인부는 100여 명이 들고 소는 10여 마리 들었으며, 방죽·갑문 · 홍에 모두 관원이 있어 인부와 소를 모아놓고 배가 이르기를 기다리고 있었습니다. 제방과 귀때 모두 돌로 쌓았는데 더러 목책(木)인 것도 있었습니다.

절강진수(浙江鎭守)가 양왕(楊표)을 시켜서 신 등을 황도(皇都)로 호송케 하였습니다. 기한이 4월 초1일이었기 때문에 양왕은 신 등을 거느리고 밤낮으로 독촉하여 가는데, 바람이 순풍이면 돛을 달고 바람이 역풍이면 배를 당겼으며, 물이 얕으면 상앗대를 쓰고 물이 깊으면 노로 저었습니다.

역에서는 식량을 지급하고 체운소에서는 배를 바꾸어 주었으니, 사자(使者)와 공헌(貢獻)이 왕래할 적에 모두 그렇게 하였습니다.

대개 백 리의 사이에서도 오히려 풍속이 다른 법인데 하물며 천하의 풍속은 일률적으로 논할 수 없는 것입니다.

그러나 대략 양자강으로 남북을 나누어 본다면 그 인가의 성쇠는 강남 여러 부·성(府城)과 현·위(縣衛)의 번화· 웅장·화려함이 이루 다 말할 수 없습니다.

진(鎭)·순검사(巡檢司)·천호소(千戶所)·채(寨)·역(驛)·포(鋪)·리(里)·파(廟) 등의 소재지 부근에 3-4리, 7-8리, 10여 리, 혹 20여 리 사이에 여염(周潤)이 가득하고 상점이 즐비했으며, 누대(樓臺)는 서로 바라다 보이고 배는 죽 이어져 있었습니다.

주옥 금은보화의 산출과 도량(稻梁)· 염철(鹽鐵) · 어해(魚蟹)의 풍부함과 염소 · 양 · 거위 ·오리·닭·돼지·당나귀·소의 축산과 송황(松掌)·등종(藤綜)·용안(龍眼)·여지(枝)·귤유(橘袖)의 물산은 천하의 으뜸이었습니다.

옛날 사람이 강남을 살기 좋은 아름다운 땅으로 보았던 것은 이때문이었습니다.

강북의 양주(楊州), 회안(淮安) 같은 곳과 회하에서 북쪽 의 서주(徐州), 제령(濟寧), 임청(臨淸) 같은 곳은 번화하고 풍부하기가 강남과 다를 바 없었는데 임청이 특히 번화하였습니다.

그 외에 관부(官府)의 소재지 또한 간혹 번성한 곳이 있었습니다.

진(鎭)·채(寨)·역(驛)·포(鋪)·리(里)·집(集)·취(嘴)·창(廠)·만(灣)·오(塢)·파(壩)·갑(閘)·천(遷)같은 곳에는 인가가 그다지 번성하지 않고 마을도 쓸쓸하였습니다.

통주(通州)에서 동쪽은 인가가 점점 적어져서 산해관을 지나 100리를 가니 겨우 마을 하나가 있었으나 초가집 두세 채에 지나지 않았으며, 양·염소·닭·돼지 · 노새·낙타·소·말 등의 가축이 들판에 널려 있고 미류·버들·뽕· 대추나무가 무성할 뿐이었습니다.

팔도하(八渡河)에서 남쪽은 거칠고 텅 비어서 인가가 없었습니다.

주택은 강남은 기와를 얹고 벽돌을 깔고 계단은 모두 다듬은 돌을 쓰는데 돌기둥을 세우기도 하여 모두 웅장하고 화려하였습니다.

강북은 조그마한 초가가 거의 절반이었습니다.

복식은 강남 사람들은 모두 넓고 큰 검은 속옷과 바지를 입었는데 능라(綾羅)·견초(絹綃)·필단(匹殺)으로 지은 옷이 많았습니다.

양모모(羊毛帽)· 흑필단모(黑匹殺帽)·마미모(馬尾帽)를 쓰기도 하고, 두건과 머리띠로 머리를 싸매기도 하고, 귀가 없는 흑건(黑巾)이나 귀가 있는 흑건을 쓰기도 하였습니다.

관인은 사모(紗帽)를 쓰고 상인(喪人)은 백포건(白布巾)이나 추포건(麗布市)을 씁니다.

가죽신을 신기도 하고 솜을 넣은 장화와 짚신을 신기도 했으며 또는 수건으로 다리를 감아서 버선을 대신하기도 하였습니다.

부녀가 입는 옷은 모두 좌(左)임 이었습니다.

머리장식은 영파부(寧波府)에서 남쪽은 둥글면서 길고 크게 하고, 그 중간에 화려한 장식을 돌렸으며, 북쪽은 둥글면서 뾰족하여 마치 소뿔처럼 생겼습니다.

관음관(觀音冠)을 쓰기도 했는데 금과 옥으로 장식하여 보는 사람의 눈을 현란케 하였습니다.

비록 백발노인일지라도 모두 귀고리를 달았습니다.

강북의 복식도 대개는 강남과 같았지만 강북에서는 짧고 좁은 흰옷을 입기를 좋아하고, 가난하여 해진 옷을 입은 이가 10명에 3-4명은 되었습니다.

부녀의 머리장식 또한 둥글면서도 뾰족하여 닭의 부리와 같았습니다.

창주(滄洲)에서 북쪽은 여자의 옷이 좌임도 있고 우임(右狂)도 있었으나, 통주로부터는 모두 우임이었습니다.

산해관에서 동쪽은 사람들이 모두 누추하고 비루하며 의관은 남루하였습니다.

해주, 요동 등지에는 중국인 · 조선인 · 여진인이 섞여 살고 있었습니다.

석문령(石門嶺)에서 남쪽으로부터 압록강까지의 주민은 우리나라에서 이주한 사람들이어서 관(冠)과 의복과 말씨와 여인의 머리장식이 대개 우리나라와 같았습니다.

인심과 풍속은, 강남은 온화하고 유순하여 형제나 당형제(堂兄弟), 재종형제가 한 집에 같이 살기도 했는데, 오강현(吳江縣)에서 북쪽은 간혹 부자도 따로 살아 사람들이 모두 이를 그르게 여겼습니다.

남녀노소를 막론하고 모두가 승상(繩床)과 의자에 걸터앉아서 일을 하였습니다.

강북은 인심이 사나워서 산동에서 북쪽은 한 집안 안에서도 화목하지 못하여 싸움 소리가 끊어지지 않았으며, 약탈하고 도적질하며 사람을 죽이는 일도 많았습니다.

산해관에서 동쪽은 사람들의 성품과 행실이 더욱 사나워서 오랑캐의 기풍이 강하였습니다.

또 강남 사람들은 글 읽기를 즐겨하여 비록 마을의 어린아이나 진부(津夫)와 수부(水夫)일지라도 모두 문자를 알고 있었습니다.

신이 그 지방에 이르러 글자를 써서 물어보면 산천, 고적, 토지, 연혁도 모두 환해서 상세히 알려 주었습니다.

강북은 배우지 못한 사람이 많았기 때문에 신이 물으려고 하면 모두 “나는 글자를 모른다”고 하였으니 곧 무식한 사람들이었습니다.

또 강남 사람들은 지소(池沼), 하천의 일로 직업을 삼으므로 거룻배에 종다래끼를 싣고 그물과 통발로 물고기를 잡는 사람들이 떼를 지었는데, 강북은 제령부(濟寧府)의 남왕호(南旺湖) 등지 외에는 물고기를 잡는 도구를 보지 못하였습니다.

또 강남의 부녀들은 모두 문밖을 나오지 않고 주루(朱樓)에 올라주렴(珠簾)을 걷고 밖을 바라볼 뿐이며 길을 다니거나 밖에서 일하는 자가 없었는데, 강북은 밭 매는 일이나 노 젓는 일들을 모두 부녀자들이 직접 하였습니다.

서주와 임청 같은 지방의 부녀들은 화려한 단장을 하고 몸을 팔아서 생활을 하는 풍조가 있었습니다.

또 강남 사람은 관원이라 칭하는 자가 몸소 일을 하기도 하고 졸도(卒徒)라 칭하는 자가 호상(胡床)에 걸터앉기도 하였으며, 관대(冠帶)에는 무늬가 없고 존비에는 서열이 없었으니 전혀 예절이 없는 듯하였습니다.

그러나 관아(官衙)에서는 위의(威儀)가 정숙하고, 군중(軍中)에서는 호령이 엄정하고 대오가 바르며 감히 시끄럽게 구는 자가 없었습니다.

호령을 내릴 때 징 치는 소리가 들리면 원근에서 구름처럼 모여들어 뒤처지는 사람이 없었습니다.

강북도 그러했지만 산동에서 북쪽은 무릇 호령을 내릴 적에 회초리를 들지 않으면 정돈시킬 수 없었습니다.

또 강남의 무기로는 창·검·세모창·미륵창이 있고, 갑옷 · 투구·방패 등에는 모두 불로 용(勇)이라고 새겨 넣었지만 활과 화살·전마(戰馬)는 없었습니다.

강북에서야 비로소 활과 화살을 가진 사람이 있었고, 통주에서 동쪽과 요동 등지에서는 사람들이 모두 활쏘기와 말달리기를 일삼았지만 화살대는 나무로 만들었습니다.

또 강남에서는 얼굴을 단장하기를 좋아하여 남녀가 모두 거울달린 화장갑 ·빗·빗치개 · 칫솔 등을 가지고 다녔습니다.

강북도 그러했지만 이런 물건을 가지고 다니는 사람은 보지 못하였습니다.

강남은 시중에서 금은을 사용하고 강북은 동전을 사용하였습니다.

강남의 건달은 주석으로 팔뚝을 묶고, 강북은 납으로 코를 뚫었습니다.

강남은 농업 · 수공업·상업에 힘을 썼는데 강북은 놀고먹는 무리가 많았습니다.

강남은 육로로 갈 때는 교자를 이용하고 강북은 말이나 당나귀를 이용하였습니다.

강남은 좋은 말이 없었는데 강북은 말의 크기가 용(龍)과 같았습니다.

강남은 사람이 죽으면 거가대족(巨家大族)으로서 사당과 정문(旌門)을 세우는 자가 있고, 일반인은 대개 관(棺)을 사용하되 매장하지 않고 물가에 버리니, 소흥부성(紹興府城) 가에는 백골이 쌓여 있었습니다.

강북의 양주 등지에서는 봉분을 강가나 밭가 혹은 마을 가운데에 만들기도 하였습니다. 강남은 상제와 중이 더러 고기를 먹지만 훈채는 먹지 않는데 강북은 모두 고기와 훈채를 먹었습니다.

이상이 강남과 강북의 다른 점입니다.

동일한 점은 귀신을 숭상하고 도교와 불교를 존숭합니다.

말할 때는 손짓을 하고 성낼 때는 입을 찡그리며 침을 뱉습니다.

변변찮은 음식을 한 탁자와 식기를 사용하여 젓가락을 돌려가며 먹습니다.

이는 입에 넣어서 씹고, 다듬잇방망이는 모두 돌을 사용하며, 맷돌을 돌릴 적에는 당나귀나 소를 부리고, 시점(市店)에는 주기(酒旗)를 세웁니다.

길가는 사람은 짐을 메기는 해도 머리에 이지는 않습니다.

사람들은 모두 상업을 직업으로 삼아 비록 고관이나 거가대족의 사람일지라도 몸소 저울을 소매 속에 넣고 다니면서 사소한 이익을 따집니다.

관부의 통상적인 형벌은 대나무 조각으로 매를 때리고 손가락을 끼우며 돌을 메도록 하는 것 등이었습니다.

그 외에 산천의 뛰어난 경치와 대사(臺)의 고적으로서 인구에 회자되는 것들을 비록 붓이 다 닳더라도 모두 기록할 수 없습니다.

신이 두루 돌아 본 것은 천재일우의 기회였지만, 상중(喪中)의 몸이라 감히 유람하며 구경하거나 빼어난 경치를 찾아보지 못하였고, 단지 배리(陪吏) 4인으로 하여금 날마다 표방(標榜)을 보고 지역을 묻도록 했으나, 하나를 건지면 만(萬)을 흘린 셈이므로 그 대략만을 기록할 따름입니다.[5]




4th Day. Crossing the Yalu River. This day was fair. At dawn we passed T’ang-shan Stop and two small rivers, whose names I do not remember, and came to Chiu-lien Wall. The wall was in ruins; there were only the old foundations made of earth. It was also called P’o-so-pao. A river in front of it was the Feng-p’u. We crossed the Wu-yeh River in boats. The two rivers rose together, split, and then reunited; together they were called the Ti River. We crossed the Yalu River in boats. The Prefect had sent Yun Ch’onsõn, a military officer, to comfort me at the river bank. In the evening we crossed the T’anja River in boats. These two rivers, too, split from a single one and flowed together again downstream. Hurrying, we entered the wall of Diju in the third watch of the night. The wall was squarely at a crossroads for passing Chinese and barbarians. It was of skimpy dimensions, and it was in ruins. The streets inside the wall were desolate and depressing. XXX [A summary list of the stations between Ning-hai and Peking, and a list of stations on an alternate land route from Yang-chou to Peking.) On water there are red boats and on land relay horses. All envoys, tribute, and commerce come and go by water. If either the water in the locks and rivers is too shallow because of drought to let boats pass or there is a very urgent matter, the overland route is taken. The fact is that Yang-chou Prefecture is near Nanking, only three stations away. All the roads from Fukien, Chekiang, and places to the south, moreover, go through it to reach the capital. For that reason, its stations are big and the roads wide. Some of the land stations are sixty li apart, some seventy or eighty li. As to water stations, the thirty li from Wu-lin to Wu-shan and the forty li from the Lu River to the Central Post Hotel are land passages within the water route. Those intervals, therefore, are short. Otherwise, some [stations] are sixty or seventy li apart, some eighty or ninety li apart, and some as much as over one hundred li apart. Between stops the intervals are sometimes ten li and sometimes twenty or thirty li. After Yang-chou, shoals have also been made at the water's edge, some six or seven li apart, some over ten li apart, to mark the distances. Altogether, the distance over which I passed from Niu-t’ou-waiyang to T’ao-chu Chiliad, Hang-chou, and the Peking Central Post Hotel was approximately six thousand li or more. [From the Central Post Hotel we passed more stations, coming to Liaotung.] The intervals between stations were sometimes thirty or forty li, sometimes fifty or sixty li. Altogether they exceeded 1,700 li. Inside Shan-hai-kuan, beacon towers had been built every ten li to hold signal fires. Beyond the pass, too, small earth mounds had been put up at intervals of five li, and on them signs had been stood to mark the distance. From Liao-tung we passed T’ou-kuan, T’ien-shui, T’ung-yüan, Pao-hsieh-li, K’ai-chou, T’ang-chan, and other stops (chan) and came to the Yalu River. That was another three hundred li or more. From Shan-hai-kuan east, another long wall had been built and earthwork strongholds put up to guard against nomads. All the stations and transfer stations had walls and were of the same type as defense points. Prefectures, departments, and counties had not been established, but garrisons and chiliads (wei-so) had been put up. The officials who manned them, though like those of the stations and transfer stations, were all military. I also heard it said that from Three Branch River there was another road, which passed Hai-chou Garrison, Hsi-mu-ch'eng, Hsiu-an-ch'eng, Ying-naho-t’un, Lao-fang, Lin-tzu-t’un, and P’u-lu-hu-t’un and reached the Yalu River in a mere two hundred li or so. It was also a main road. To the left of the road were the foundations of an old wall that, abandoned, had become An-shih Village. According to legend, it was the place where the T’ang troops had been resisted. In the Hung-wu period (1368-1398] of Great Ming, another long wall had been built to ward off the Mongols. It started from the Great Wall of Ch’in and came east. I do not know its exact course from Three Branch River west, but from there east52 it went north past Ch’ang-ching, Ch’ang-ning, Ch’ang-an, Ch’ang-sheng, Ch'ang-yung, Ch'ang-ying, Ching-yian, Shang-yü-lin, and Shih-fang-ssu places. It then went east past P’ing-lo-po-pao as far as the wall of P’an-yang [Mukden?]. Then it went north past P’u-ho, l-lu-hsien, Fan-ho, T'ieh-ling, and Wei-yao-chan towns and came to the wall of K’ai-yuan. It then went east, passing south of the wall of Fu-shun-so and, touching Tung-chouma, Ken-tan, Ch'ing-ho, Hsien-ch’ang, Ai-yang, and Shih-ch’a-k’ou places, reached the Yalu River. Altogether it curved round several thousand li and made secure the twenty-five garrison and patrol stations left of the Liao. There is another road - but I cannot know that for certain. XXX XXX From Feng-hua County south, many high and steep mountain ranges with fantastic cliffs and scattered rocks line the coast. Rivulets and mountain torrents wind sparkling among green growth. From the Yangtze River south, the land is often soft, miry, and watery; but the T’ien-t’ai, Ssu-ming, K’uai-chi, T'ien-mu, and T’ien-p’ing mountains lie helter-skelter across it. From the Huai River south, the land has many lakes and swamps. From there north, the land is often rolling. The Grand Canal within its banks is higher than the plain. It erodes [the banks] and shifts its course, land and water exchanging places. North of Chi-ning Department is Watershed Shrine. From the shrine south all waters flow south; from there north all flow north. From Wu-ch'eng County north the land is frequently muddy and sandy, as at Ch’ang-lu and other places. It is salt land, with much brackish water; the land of Yü kung's [statement], "Near the sea were wide tracts of salt land” [Legge, III: 102]. From T’ien-chin Garrison north, all the waters flow south to Chang-chia-wan. Flat sands stretch endlessly, streaming and shifting with the wind. At Peking, the T’ien-shou and other mountains curve round in the north. Their western branch joins the Tahsing and Wang-wu mountains and extends to the border of Honan. Their eastern branch runs east past San-ho and Chi-chou and, as the Yen-shan, reaches north of Yü-t'ien County. It continues east past Feng-jun County and reaches Chen-tzu Market. It then splits into two branches, of which the southern branch goes east past Luan-chou and Ch'ang-li County to Chieh-shih Mountain and directly reaches the sea; and the northern branch joins the Yen-shan range, goes east past Ch’ien-an and Yung-p’ing to east of Fu-ning and directly reaches Shan-hai-kuan. Outside the pass it wriggles about and goes east to northwest of Kuang-ning Garrison as the l-wu-lü Mountains. The mountains from Peking there are bare of green growth. In that space, from the Yangtze River north, Ta-hsing east, and Yen-shan and l-wu-lü Mountains south, everywhere for thousands of li a fine, level plain reaches east to the ocean. It extends east of Kuang-ning, west of Haichou Garrison, and north of Liao-tung as a great plain, that which is called Hao-yeh. There were the An Mountains for the first time east of Hai-chou Garrison. They twisted round toward the south as the Ch’ien Mountains. After that, peaks rose in range after range, like a screen of ranks of halberds. They extended to the Yalu River in the southeast and crossed the nomads' boundaries in the east. South of Liao-tung was a Watershed Range. From the range north, all waters flowed north, and from there south, all flowed south. From Shih-men Range south, the mountains were many, the woods thick, and the streams clear and blue. From Peking to the Yalu River, everything named river (ho) was a small stream (ch'uan). All of them flooded in rains and dried up in droughts. Only the Luan River and Three Branch River were big; after them were such rivers as the Pai River, Ta-ling River, Hsiao-ling River, and T'ai-tzu and Eight Crossings rivers. From the Yangtze River south were many places with soft stone. Everywhere on land the stone was cut and laid on roads or across mud and salt flats. There were many places, such as Ning-hai and Feng-hua County, where it capped mountain ridges. Everywhere on water arched gates and bridges were built up of the stone. There were many places, such as Wu-chiang County, where levees against rivers and lakes were built of it. From the Huai River north, there was not a single stone bridge. Either boats were made into floating bridges or wooden bridges were put crudely up. Along the roads, sand and dust filled the sky. After Lien-shan Pass, the winding roads were like threads. Wild grass grew on all sides. Travellers, their faces bitten by mosquitoes and gadflies, suffered cruelly. From the Huai River south were many irrigated fields, rich with paddy, and grain was cheap. From Hsü-chou north, there were no irrigated fields. From Liao-tung east, the weather was hot in the evening and cold in the morning, and the five grains did not thrive. Only glutinous, panicled millet (shu) grew there. In olden times, all water transport from Chekiang and Fukien south met at the Yangtze River and sailed by sea, passing up the Lu River to reach Peking. The Grand Canal was first dug in the period of the barbarian Yuan Shun Ti [r. 1333-1367]. Levees were built and locks put into place to let the transport pass. In our Yung-lo period [1403-1424], the Huang River was opened into the Huai, and the Wei River was led into the Pai River. There was much enlarging and rebuilding. Where water overflowed, dams were put up to prevent it. Where water brought silting, levees were put into place to resist it. Where water was shallow, locks were established to hold it. Where water was swift, floods were laid to hinder it. Where wood jammed, wedges were placed to split it. 53 The plan for embankments: At the nearest point between two bodies of water, dams are built on both the inner and outer sides. Two stone posts are stood on top of each dam. A wooden beam is laid like a gate across the posts and a large hole bored in it. Then a wooden post is inserted into the hole of a cross-beam so that it can be turned. Irregular holes are bored along the post. The boat is fastened to the wooden post, split and twisted bamboo being used for line. A short wooden pole is forced into an irregular hole and turned, and the boat is pulled up. It is hard to move it up the embankment, there being resistance; it is easy to let it down, there being gravity. The plan for locks: On both banks, stone levees are built so as to allow one boat to pass between them. Then the current is blocked with wide planks and the water held. The number of planks depends on the depth of the water. A wooden bridge is set up on top of the levees to let people pass. Two posts are also implanted at both ends of the bridge, as in the plan for embankments. When boats come, the bridge is removed, and they are tied to the posts. After the wide planks have been drawn up with hooks and [the water] let flow, the boats are pulled past. When the boats have passed, [the river] is again blocked. The plan for floods: Again, dams of stone are built on both banks. Tow-paths are laid on top of the dams, and bamboo line is used again for the pulling. It takes over one hundred laborers or ten oxen to pull one boat. At all embankments, locks, and floods are officials who gather laborers and oxen to be ready for the boats. | All dams and wedges are built of stone. There are also some that have wooden palisades. When the Chekiang Grand Defender commissioned Yang Wang to escort us to the capital, he set a time limit of the 1st Day, Fourth Month. Yang Wang, therefore, led us forward night and day. In favoring winds we set sail, in head winds we pulled the boats. If the water was shallow we poled the boats, if the water was deep we rowed them. At the stations we were issued rations, and at the transfer stations we changed boats. The traffic of all envoys and tribute was like that. XXX XXX Generally, there are different manners and customs within a hundred li; how much more is that so in the Chinese Empire. It is impossible to discuss the customs and manners of the whole. I shall consider them in broad outline, taking the Yangtze River as the boundary between north and south: As to the prosperity of the settlements, they are elegant and beautiful beyond words in all the prefectural towns, counties, and garrisons from the river south. Whether it is market town, police station, chiliad, fortress, station, stop, village, or embankment post, sometimes for three or four li, sometimes for seven or eight li, sometimes for over ten li, and often for as much as twenty li around them, village gates crowd the ground, markets line the roads, towers look out on other towers, and boats ply stem to stern. The product-pearls, jade, gold, silver, and precious things —; the riches – rice, kaoliang, salt, iron, fish and crabs —; the animals -- sheep, geese, ducks, chickens, pigs, donkeys, and cattle-; and the things – pines, bamboos, vines, coir palms, longans, lichees, oranges, and pumelos - are first in the Empire. It was because of that that men of old considered the land south of the river a beautiful land. From the river north, both Yang-chou, Huai-an, and from the Huai River north; and Hsü-chou, Chi-ning, and Lin-ch’ing, are handsome and prosperous, the same as places south of the river. Lin-ch’ing is the most thriving. There are other places, such as among the walled towns governed by public offices, that are also prosperous and thronged. But among the market towns, fortresses, stations, stops, villages, markets, wedges, storehouses, bays, banks, locks, embankments, and camps, the settlements are not very thriving, and the streets are desolate. From T’ung-chou east, the settlements gradually become fewer. After Shan-hai-kuan, one can go one hundred li and barely find a single village altar and not more than two or three houses with thatched roofs. There are, however, animals - sheep, chickens, pigs, donkeys, camels, and horses – ruling the wild plain. Willows, mulberries, and jujubes grow thickly, their branches intertwining. The land from Eight Crossings River south is a plain without houses. As to houses, south of the river they are roofed with tile and paved with brick. All steps are built of stone, and sometimes stone pillars are also erected. All [the houses) are spacious and beautiful. North of the river, about half the houses have thatched roofs and are low and small. As to dress, south of the river all the people wear big, black jackets and trousers. Many things are made of silk gauze, raw silk, and satin. Some wear wool hats, black satin hats, or horse-tail hats. Some wrap their heads in turbans, either cornerless black turbans or cornered black turbans. Officials have light silk gauze hats. Mourners have white cloth turbans and coarse cloth turbans. Some wear boots, some leather boots, Wu boots, and straw sandals. There are some who bind their legs in cloths (chin-tzu) instead of socks. Everything worn by women is buttoned to the left. As to the head-dress, from Ning-po Prefecture south, it is curved, long, and large. Pretty ornaments are attached to the ends and the middle. From there north, it is curved and pointed like an ox's horn. Some wear Kuan-yin caps decorated with gold and jade and dazzling to the eye. Even white-haired old women wear earrings. Dress and ornaments north of the river are generally of the same sort as south, but north of the river short, narrow, white gowns are often worn. Three or four of every ten are threadbare and ragged. The women's headdress is also curved and pointed like a chicken's beak. From Ts'ang-chou north some women button their clothes on the left and some on the right. From T’ung-chou on, everyone buttons his on the right. From Shan-hai-kuan east, the people are rough and their clothing ragged. In Hai-chou, Liao-tung, and other places, some of the people are Chinese, some are from our country, and some are Jurchen. From Shih-men Range south to the Yalu River, all the people are emigrants from our country. Their clothing and speech and the women's head-dress are the same as those of our country. As to the temperament of the people and the manner and customs, south of the river they are peaceful and compliant. Brothers, paternal first cousins, or paternal second cousins live together under one roof. In some places from Wuchiang County north, there are fathers and sons living separately. All the people frown on this. The people, whether male or female, young or old, sit on their beds and chairs and do their work. The people north of the river have violent dispositions. From Shantung north, those of a single family do not defend each other. Quarreling voices clamor endlessly. There are apt to be many bandits and murderers. From Shanhai-kuan east, the people's passions are most explosive. There is a strong barbarian influence. People south of the river, moreover, read books. Even village children, ferrymen, and sailors can read. When I came to their region and wrote questions to ask them, they understood everything about the mountains, rivers, old ruins, places, and dynastic changes and told me about it minutely. North of the river, the unschooled are many. That is why when I wanted to ask them something they would all say, “We do not understand the characters.” They were illiterate. The work of the men south of the river is the mastery of the waters. Hundreds and thousands of them get into small boats carrying bamboo baskets and catch fish with traps. North of the river, I did not see fishing equipment except at Nan-wang Lake, Chi-ning Prefecture and some other places. None of the women south of the river goes outside the house. Some go up red towers, roll up the pearl-embroidered screens, and look out, but that is all. They do not walk in the streets or work outside. North of the river they work fields, row boats, and do other labor themselves. At some places, such as Hsü-chou and Lin-ch'ing, they make themselves up and sell their charms. They demand money, on which they live. Some of the people called officials south of the river do tasks themselves like servants. Some, their caps and belts without insignia, sit in armchairs without regard for rank as if they had lost all decorum. But at the office, their behavior is correct and serious. In the army, orders are strict, and the regular ranks fall into formation, not presuming to complain. When a command is given a clang is heard, and [the men) gather like clouds from near and far. There are no laggards. That is so north of the river also, but from Shantung north, a command given can never be effected without whips or sticks. Weapons south of the river are spears, swords, lances, and halberds. The word “valor” (yung) is branded into all the helmets, armor, and shields. But there are no bows, arrows, or war horses. There were first men with bows and arrows north of the river. From T’ung-chou east and in places in Liao-tung, the men occupy themselves with bows and horses. The shafts of the arrows are made of wood.54 South of the river, people pay much attention to their appearance. Both men and women carry mirror cases, coarse and fine combs, and toothpicks.55 North of the river there is the same [liking], but I did not see anyone carrying those things. South of the river, gold and silver are used in the markets; north of the river, copper cash are used.56 Children for sale south of the river have their arms braceleted with tin; those north have their noses pierced with lead. [People] work hard at farming, manufacturing, and commerce south of the river. North of the river there are many wastrels. Travelers by land south of the river use sedan-chairs; those north use horses or donkeys. There are no good horses south of the river; the horses north of the river are as big as dragons. When people die south of the river, some of the great families put up shrines and banner gates. Most people simply use coffins and do not bury them but simply leave them by the water. 57 At such places as Shao-hsing Prefecture, white bones make piles beside the wall. At such places as Yang-chou north of the river, burial mounds are made at the edge of a river, between fields, or at a village gate. Mourners and priests south of the river sometimes eat meat but not garlicky or oniony plants. North of the river, everyone eats such plants and meat. Those are differences north and south of the river. As to similarities, [the people] honor gods and demons and revere the Taoist gods and the Buddha. When they talk, they always wave their hands. When they are angry, they always purse their lips and slaver. Their food is coarse. They eat with chopsticks at a common table and from common bowls. They always chew their lice. They use stone for all their laundry blocks and beaters. To turn mills they use donkeys and oxen. The shops are marked with signs and pennants. Travelers carry baggage across their shoulders but not on their backs or heads. Everyone does business; even some successful officials and men from powerful families carry balances in their own sleeves and will analyze a profit of pennies. The usual punishments of the public offices are those like the “bamboo strips,” “flogging,” “pressing the fingers,” and “carrying stones.”'58 There are other things, such as mountains, rivers, strategic places, towers, pavilions, and old ruins known to all. Even if I were to wear all the hair off my brush, I could not record them all, nor could one see them all, even if one had a thousand years. I, moreover, did not care to go sightseeing or to pick out scenic spots while I was in mourning. I'merely ordered my four secondary officials to look at honors lists and inquire about localities every day. I have noted a little and missed much. I have recorded only a summary.

The End




初四日

渡鸭绿江。是日晴。清晨,过汤山站,——名不记二小河,——至九连城。城颓,只有土筑旧址,又谓婆娑堡。堡前有江即枫浦也。又舟渡吾夜江。二江同源而分,复合为一,通谓之狄江。又舟渡鸭绿江,牧使遣军官尹迁善慰臣于江边。薄暮,又舟渡难子江。二江亦以一而分,下又合流。夜三更,驰入义州城。城正当唐人、野人等往来之冲。城之制狭小颓残,城中里闬落,良可恨也。自牛头外洋至桃渚所一百六十余里,自桃渚所至宁海县四百余里间,俱是沿海僻地,无馆驿。到越溪巡检司,始有铺。到宁海县,始见白峤驿。自白峤过西店、连山、四明、车厩、姚江、曹娥、东关、蓬菜、钱清、西兴,至杭州府武林驿,自桃渚所至此,一千五百有余里也。又自武林过吴山、长安、皂林、西水、平望、松陵、姑苏、锡山、毗陵、云阳,至镇江府京口驿,自杭州至此,一千有余里也。过扬子江至扬州府广陵驿。自此以后,路分水、陆:水路则有邵伯、盂城、界首、安平、淮阴、清口、桃源、古城、钟吾、直河、下邳、新安、房村、彭城、夹沟、泗亭、沙河、鲁桥、南城、开河、安山、荆门、崇武、清阳、清源、渡口、甲马营、梁家庄、安德、良店、连窝、新桥、砖河、干宁、流河、奉新、杨青、杨村、河西、和合,至通州潞河水马驿,自扬州至此,共三千三百有余里也;陆路则有大柳、池河、红心濠、梁王庄、固镇、大店、睢阳、夹沟、桃山、黄泽、利国、滕阳、界河、邾城、昌平、新嘉、新桥、东原、旧县、铜城、荏山、鱼丘、太平、安德、东光、阜城、乐城、瀛海、鄞城、归义、汾水、涿鹿,至固节驿,自扬州至此,二千五百有余里也。水有红船,陆有铺马。凡往来使命、贡献、商贾,皆由水路;若或因早干闸河水浅不能通船,或有火驰星报之事,则由陆路。盖扬州府近南京,只隔三驿,且闽浙以南皆路经此府以达皇都,故驿路甚大。陆驿相距或六十里,或七、八十里。水驿则自武林至吴山三十里,自潞河至会同馆四十里,皆水路中之陆路,故相距近;其他则或六、七十里、八、九十里,或过百里,相距甚远。铺之相距或十里,或二、三十里。自扬州后,水边又设浅,或六七里,或十余里以记里。

臣所经自牛头外洋至桃渚所,至杭州,至北京会同馆,大概共六千有余里。自会同馆过潞河、夏店、公乐、渔阳、阳樊、永济、义丰、七家岭、滦河、芦峰口、榆关、迁安、高岭、沙河、东关、曹家庄、连山岛、杏儿山、凌河、十三山、闾阳、广宁、高平、沙岭、牛家庄、海州在城、鞍山、辽阳等驿,至辽东城。辽阳即辽东在城驿。驿相距或三、四十里,或五、六十里,共千七百有余里。山海关以内,十里置烟台以备烽火。过关后,又间五里置小墩立标以记里。自辽东过头官、甜水、通远堡、斜里、开州、汤站等站,至鸭绿江,又三百有余里。山海关以东,又筑长墙,置堡子,以防野人。驿递皆有城,与防御所一般。又不设府州县,置卫所。虽若驿递之官,皆以军职填之。臣又传闻:自三汊河又有一路,过海州卫、西木城、绣岸城、莺拿河屯、牢房林子屯、独塔里屯、林江河屯、蒲芦葫屯,至鸭绿江,仅二百余里,亦是中大路。路左有旧城基,废为安市里,谚传拒唐兵处。大明洪武间,又筑长墙以御胡,头接秦长城,迤东而来。三汊河以西不可详也。以东则北过长静、长宁、长安、长胜、长勇、长营、静远、上榆林、十方寺等堡,又东过平洛泊堡至沈阳城;又北过蒲河、懿路县、泛河、铁岭卫、腰站等城至开原城,又过东抚顺所城,南至东州、马跟单、清河、碱场、叆阳、十岔口等堡至鸭绿江。凡数千余里,回抱定辽左二十五卫,巡城亦有路云云。然未可的知。奉化县以南,并海滨,多高山峻岭,奇岩乱石,溪间萦绕,花卉明媚。大江以南,地多涂泥陂潴,然天台、四明、会稽、天日、天平诸山,错综横亘乎其间。淮河以南,地多湖浸,泥淖沮洳;以北则地多坟起,漕河跟岸高于平地,决啮流移,水陆变迁。济宁州之北,有分水庙,自庙以南水势皆南下,以北则皆北下。武城县以北,地多泥沙,若长芦等处斥卤多碱,即《禹贡》“海滨广斥之地”。天津卫以北,水势又皆南下,通至张家湾,平沙无际,随风流转。至北京,则天寿等诸山环拱于北,其西支,则通连太行、王屋诸山,以达于河南之境;其东支,则东走,过三河、蓟州至玉田县之北为燕山。又东过丰润县至榛子镇,又分为二支,其南支,则东过滦州、昌黎县至碣石山,直抵于海;其北支,则通连燕山之脉,东过迁安、永平、至抚宁之东,直抵于山海关,关外又蜿蜓而东,至广宁卫之西北为医巫闾山。自北京以至于此,山皆童秃不毛。其间,大江以北、太行以东、燕山、医巫闾以南数千里间,四野平衍,东通大海,延入于广宁之东、海州卫之西、辽东之北为大野,即所谓“鹤野”也。海州卫之东,始有鞍山萦纡,而南为千山。自此以后,群峰迭嶂如列戟围屏,东南抵于鸭绿江,东入野人之境。辽东之南,有分水岭,自岭以北则水势皆北下,以南则皆南下。石门岭以南,山多林木茂密,涧水澄碧。自北京以至鸭绿江,其间名为河者,都是小川,皆雨涨旱干,唯滦河、三汊河为大,其次若白河、大小凌河、泰子、八渡等河也。大江以南地多软石,陆则皆凿石铺路,或横截泻淖跨上山脊,如宁海、奉化县等处为多;水则皆东石建虹门桥,筑堤捍江湖,如吴江县等处为多。淮河以北,一无石桥,或有造舟为浮桥,或有略设木桥者。陆路则沙尘涨天,自连山关以后,鸟道如线,荒草四合,蚊虻扑面,行者甚苦。自淮河以南,地多水田沃饶,稻粱为贱;徐州以北,无水田;辽东以东,天又晚燠早寒,五谷不盛,惟黍生之。在昔,浙江、福建以南,漕运皆会于大江,浮于海,达于潞河,以至于北京。迨胡元顺帝时,始凿运河,筑堤置闸,以通漕运。至我永乐间,决黄河注于淮,导卫河通于白河,大加修筑。水泻则置堰坝以防之;水淤则置堤塘以捍之;水浅则置闸以贮之;水急则置洪以逆之;水会则置嘴以分之。坝之制:限二水内外两旁石筑作堰,堰之上植二石柱,柱上横木如门,横木凿一大孔,又植木柱当横木之孔,可以轮回之。柱间凿乱孔,又劈竹为,缠舟结于木柱,以短木争植乱孔以戾之。挽舟而上,上坝逆而难,下坝顺而易。闸之制:两岸筑石堤,中可容过一船,又以广板塞其流以贮水,板之多少随水浅深。又设木桥于堤上,以通人往来。又植二柱于木桥两旁,如坝之制,船至则撤其桥,以索系之柱,勾上广板通其流,然后扯舟以过,舟过复塞之。洪之制:两岸亦筑石堰,堰上治牵路,亦用竹缆以逆挽之。挽一船,人契则百余人,牛则十余头。若坝、若闸、若洪,皆有官员聚人巭、牛只以待船至。堤塘与嘴皆石筑,亦或有木栅者。浙江镇守差杨旺送臣等于皇都,限在四月初一日,故杨旺率臣等督行昼夜,顺风则悬帆,逆风则扯舟,水浅则撑舟,水深则棹舟。驿支口粮,递运所换船。凡使命及贡献往来皆然。大抵百里之间,尚且风殊俗异,况乎天下风俗不可以一概论之。然其大概以扬子一江分南北而观,其人烟盛衰:则江以南,诸府城县卫之中,繁华壮丽,言不可悉。至若镇、若巡检司、若千户所、若寨、若驿、若铺、若里、若坝所在附近,或三四里,或七八里,或十余里多,或至二十余里间,闾阎扑地,市肆夹路,楼台相望,舳舻接缆,珠、玉、金、银宝贝之产,稻、梁、盐、铁、鱼、蟹之富,羔羊、鹅、鸭、鸡、豚、驴、牛之畜,松、篁、藤、棕、龙眼、荔枝、桔、柚之物,甲于天下,古人以江南为佳丽地者以此。江以北,若扬州、淮安,及淮河以北,若徐州、济宁、临清,繁华丰阜,无异江南,临清为尤盛。其他,若官府所治之城,则亦间有富盛繁伙者。若镇、若寨、若驿、若铺、若里、若集、若嘴、若厂、若湾、若坞、若闸、若坝、若迁之间,人烟不甚繁盛,里闬萧条。通州以东,人烟渐少,过山海关,行百里仅得一里社,不过二三草屋,唯羔羊、鸡、猪、驴、骆、牛、马之畜笼络原野,杨、柳、桑、枣之树茂翳交柯。八渡河以南,荒旷无人居。其第宅:则江南盖以瓦,铺以砖,阶砌皆用东石,亦或有建石柱者,皆宏壮华丽。江北草屋,矮小者殆居其半。其服饰:则江南人皆穿宽大黑襦裤,做以绫、罗、绢、绡、匹缎者多;或戴羊毛帽、黑匹缎帽、马尾帽,或以巾帕裹头,或无角黑巾、有角黑巾、官人纱帽,丧者白布巾或粗布巾;或着靴,或着皮鞋、翁鞋、芒鞋;又有以巾子缠脚以代袜者。妇女所服皆左衽。首饰于宁波府以南,圆而长而大,其端中约华饰;以北圆而锐如牛角然,或戴观音冠饰,以金玉照耀人目,虽白发老妪皆垂耳环。江北服饰大概与江南一般,但江北好着短窄白衣,贫匮悬鹑者十居三四。妇女首饰亦圆而尖如鸡喙然。自沧州以北,女服之衽或左或右,至通州以后皆右衽。山海关以东,其人皆粗鄙,衣冠褴褛。海州、辽东等处,人半是中国,半是我国,半是女真。石门岭以南至鸭绿江,都是我国人移住者,其冠裳、语音及女首饰,类与我国同。人心风俗:则江南和顺,或兄弟、或堂兄弟、再从兄弟有同居一屋。自吴江县以北,间有父子异居者,人皆非之。无男女老少皆踞绳床交椅以事其事。江北人心强悍,至山东以北,一家不相保,斗殴之声炮闹不绝,或多有劫盗杀人。山海关以东,其人性行尤暴悍,大有胡狄之风。且江南人以读书为业,虽里闬童稚及津夫、水夫皆识文字。臣至其地写以问之,则凡山川古迹、土地沿革,皆晓解详告之。江北则不学者多,故臣欲问之则皆曰:“我不识字。”就是无识人也。且江南人业水虞,乘舴艋,载笭箵,以罺、罩、笱、箄取鱼者千百为群。江北则唯济宁府、南旺湖等处外,不见捕鱼之具。且江南妇女皆不出门庭,或登朱楼卷珠帘以观望耳,无行路服役于外。江北则若治田、棹舟等事,皆自服劳。至如徐州、临清等地,华妆自鬻,要价资生以成风。且江南人号为官员者,或亲执役为卒徒者,或踞胡床,冠带无章,尊卑无位,似若殊无礼节。然在官衙则威仪整肃,在军中则号令严切,正伍循次,无敢喧嚣,一出令时,闻一铮声,远近云集,莫或有后。江北亦然。但山东以北,凡出令非鞭扑不能整之。且江南戎器则有枪、剑、矛、戟,其甲胄、盾等物皆大书“勇”字,然无弓箭、战马。江北始有带弓箭者,通州以东及辽东等地,人皆以弓、马为业,然箭竿以木为之。且江南好冶容,男女皆带镜奁、梳篦、刷牙等物。江北亦然,但不见带之者。江南市中使金银,江北用铜钱。江南市儿以锡约臂,江北以铅穿鼻。江南力农工商贾,江北多有游食之徒。江南陆路行用轿,江北或马或驴。江南无良马,江北马大如龙。江南人死,巨家大族或立庙、旌门者有之,常人略用棺,不埋委之水旁,如绍兴府城边白骨成堆。江北如扬州等地,起坟茔或于江边或田畔、里闬之中。江南丧者、僧人或食肉,不食荤,江北则皆血食茹荤。此江南江北之所以异也。其所同者:尚鬼神,崇道、佛;言必摇手,怒必蹙,口唾沫;饮食粗粝,同桌同器,轮箸以食;虮虱必咀嚼;砧杵皆用石;运磨使驴、牛;市店建帘标;行者担而不负戴;人皆以商贾为业,虽达官巨家或亲袖称锤,分析锱铢之利;官府常刑如竹片决杖、趱指、担石之属。其他,若山川形胜、台榭古迹,有脍炙人口者,虽秃尽毛颖不能悉记。而臣之历览千载难之,然在衰绖之中,不敢观望游赏、采取胜概,只令陪吏四人逐日观标,旁问地方,挂一漏万,记其大略耳。


  1. 고려 압록수(鴨綠水)는 북한 압록강이 아닌 중국 요하(遼河)?, 동아일보, 2016.06.15
  2. 관화약초(關話畧抄)
  3. [고구려대탐험 4.국내에 알려지지 않은 고구려 유적지, 경기신문, 2008.01.09]
  4. 단동의 호산장성은 가짜 구련성이다
  5. 성종실록 261권, 성종 23년 1월 14일 을유 3번째기사, 1492년 명 홍치(弘治) 5년, 최부를 인견하고 표류할 때의 일 등을 묻다