4월 1일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

晴。詰朝。鴻臚寺主簿李翔來謂臣曰。今日兵部將你事入奏。你可寬心。漂流事。當報禮部。浙江三司直報兵部。不報于禮部。故禮部入奏罪他。兵部亦杖指揮楊旺二十云云。且曰。汝國謝恩使。十日間必到于此。汝可留待同歸可也。臣曰。我奔初喪。一日作客。如過三秋。請足下圖我速還。李翔點頭。自浙江以來。不見通事之人。至此方見此人。



맑았습니다.

새벽에 홍려시(鴻爐寺)주부(主簿) 이상(李翔)이 와서 신에게,

“오늘 병부에서 당신의 일을 상주(上奏)하려고 하니 마음을 놓으셔도 되겠습니다. 표류에 관한 일은 당연히 예부(禮部)에 보고해야 할 터인데, 절강(浙江) 삼사(三司)가 병부에 직보를 하고 예부에는 보고하지 않았던 까닭에 예부가 그들을 벌주도록 상주하였으며, 병부 또한 지휘 양왕(楊旺)에게 곤장 20대를 쳤습니다”라 운운하였습니다.

또, “당신 나라의 사은사(謝恩使)[1]가 열흘 안에 반드시 이곳에 도착할 것이니, 당신은 머물러 기다렸다가 함께 돌아가는 것이 좋겠습니다”라고 하였습니다.

신이 말하기를, “나는 초상을 당하여 급히 집으로 돌아가는 중이므로 하루 동안 손 노릇 하는 것이 마치 3년을 보내는 것과 같으니, 청컨대 족하(足下)께서 내가 속히 돌아갈 수 있도록 주선해 주십시오”라고 하자 이상은 말없이 머리를 끄덕거렸습니다.

절강에서부터 그 후로는 통사(通事)[2]를 만나 보지 못했는데, 이곳에 이르러서야 이 사람을 만나게 되었습니다.




1st Day, Fourth Month. Fair.

At dawn Li Hsiang,6 Auditor [Chu-pu] of the Court of State Ceremonial, came and said to me, “Today the Ministry of War will submit your case in a memorial; put your mind at ease. Cases of drifting ought to be reported to the Ministry of Rites, but the Three Authorities of Chekiang reported directly to the Ministry of War and did not report to the Ministry of Rites. The Ministry of Rites, therefore, has put in a memorial charging them with fault. The Ministry of War, moreover, has flogged Commander Yang Wang twenty lashes.” He also said, “An Envoy of Thanksgiving from your country is sure to arrive here within ten days. You can wait here and go back with him.”

I said, “For me, going to my first mourning, one day as a traveler is like spending three autumns. Please arrange for my speedy return.” Li Hsiang nodded his head. From Chekiang I had not met an interpreter until I arrived there and met that man.




四月初一日

晴。诘朝,鸿胪寺主簿李翔来谓臣曰:“令日兵部将你事入奏,你可宽心。漂流事当报礼部,浙江三司直报兵部不报于礼部,故礼部入奏罪他兵部,亦杖指挥杨旺二十”云云。且曰:“汝国谢恩使十日间必到于此,汝可留待同归可也。”臣曰:“我奔初丧,一日作客如过三秋,请足下图我速还。”李翔默头。自浙江以来,不见通事之人,至此方见此人。




  • 기후
  • 시간
  • 인명
  • 행정(예부,병부)
  • 행정(국법,치죄)
  • 제도(외교)
  • 심리(다급함, 조바심, 안절부절)
  • 지명
  • 제도(관직)
  • 인물



  1. 조선시대 사은사 정리
  2. 조선시대 외교 실무자 통사