3월 6일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

過沛縣。是日晴。曉過沽頭下閘,沽頭中閘,社學沽頭上閘,刀陽湖,金溝兒淺有上中下三處。至沛縣。縣卽漢高祖故里也。縣之東北有河。卽泡河。河之越岸有高墩。其前建旌門。標以歌風臺之名。卽高祖歌大風之處也。縣之東南。有泗亭驛。卽高祖少爲泗上亭長之處也。河之西岸有圮橋。卽張良取履處。飛雲閘在河口。臣等泝其河歷其閘。觀其臺訪其橋。至驛前。驛距河三十步。傅榮謂臣曰。足下觀我大國制度。以謂何如。自江南抵北都。舊無河路。自至正年間以來。始爲通路之計。至我太宗朝。置平江侯以治之。疏淸源。濬濟沛。鑿淮陰。以達于大江。一帶脉絡。萬里通津。舟楫攸濟。功保萬全。民受其賜。萬歲永賴。臣曰。嚮非此河路。則我等於崎嶇萬里之路。有百枝跛行之苦。今乃安臥舟中。以達遠路。不知顚仆之虞。其受賜亦大矣。是日。自驛過水母神廟。冒夜而行。



패현(沛縣)을 지났습니다.

이 날은 맑았습니다.

새벽에 고두하갑(活頭下閘)·고두중갑(活頭中閘)의 상·중·하 세 곳을 지나서 패현에 이르니, 패현은 곧 한고조(漢高祖)의 고향이었습니다.

패현의 동북방에 강이 있었으니 곧 포하(泡河)였습니다.

포하의 건너편 언덕에 높은 돈대가 있었는데, 그 앞에 정문(推門)을 세워 '가풍대(歌風臺)'란 이름을 붙였으니 곧 한고조가 대풍(大風)을 노래한 이었습니다.

패현의 동남방에는 사정역(四亭驛)이 있었으니 곧 한고조가 젊었을 때 사상정장(泗上亭長)으로 있던 이었습니다.

포하의 서쪽 언덕에는 이교(橋)가 있었으니 곧 장량(張良)이 신을 주워 준 이었습니다.

비운갑(飛雲間)은 포하의 어구에 있었습니다.

신 등은 그 포하를 거슬러 올라가서 갑(閘)을 지나 대(臺)를 구경하고 다리를 찾아보고 사정역 앞에 이르니, 사정역은 포하에서 30보 떨어져 있었습니다.

부영이 신에게 말하기를,

“족하는 우리 대국의 제도를 보고 어떻게 생각하십니까? 강남으로부터 북도(北都)에 이르기까지는 옛날에는 강의 수로가 없었는데, 지정(至正) 연간으로부터 비로소 수로를 개통할 계책을 세웠습니다. 우리 태종대에 와서 평강후(平江侯)를 두어 이를 다스리게 하여 청원(淸源)을 소통시키고, 제수(濟水)·패수(沛水)를 깊이 치고 회음(淮陰)의 땅을 파서 대강(大江)에 도달하게 하니, 한 줄기 맥락이 만 리나 되는 수로로 통하여 배가 다니는 데 안전을 보장하여 백성들이 그 은혜를 입어 만세에 길이 힘입게 되었습니다” 라고 하였습니다.

신이 말하기를,

“지금까지 이 강의 수로가 아니었더라면 우리들은 기구한 만 리 길에 온갖 고통을 겪었을 것인데 지금 배 가운데 편안히 누워서 먼 길을 오면서 전복의 근심을 알지 못했으니 큰 은혜를 받았습니다”라고 하였습니다.

이 날 사정역에서 수모신묘(水母神廟)를 지나 밤을 무릅쓰고 길을 떠났습니다.




6th Day. Passing P’ei District. This day was fair.

[We went from Ku-t'ou Lower Lock to P’ei District,] which had been the native place of Han Kao Tsu (r. 202 B.C. -195].80 Northeast of the district was a river, which was the P’ao. On its far bank was a high mound, in front of which a banner gate had been erected. It displayed the name Ko-feng Tower and was the place where Kao Tsu had sung of the great wind. Southeast of the district was Ssu-t'ing Station, which was the place where Kao Tsu had for a short time been head of Ssu-shang Pavilion. On the west bank of the river was I Bridge, which was the place where Chang Liang had got the shoe [that the old man had dropped].

Fei-yün Lock was at the mouth of a river. We went up that river through the lock, looked at the stand, visited the bridge, and arrived in front of the station. The station was 150 feet from the river. Fu Jung said to me, “Now that you see our great country's system, what do you think of it? Formerly there was no river route from south of the Yangtze to the northern capital. From the Chih-cheng period [1341-1367] there was for the first time a plan for a passage. With the reign of our T’ai Tsung, a Marquis of P’ing-chiang was established to carry it out. He dredged the Ch’ing and Yüan, deepened the Chi and Pei, and channeled the Huai and Yin so that they passed into the Yangtze. Throughout the whole region for ten thousand li, streams interlace like veins. Boats are able to pass in safety because of the work. The people have received the benefits and will continue to do so forever.”

I said, “If there were not this river passage, it would be our misfortune to hobble along by whatever means we could over a long, hard road. Now we lie at ease in the boats all the long way and do not know what it is to fall down. The benefits we have received are great, indeed.”

This day we went from the station past Shui-mu-shen Shrine and on through the night.




初六日

过沛县。是日晴。晓过沽头下闸、沽头中闸、社学、沽头上闸、刀阳湖、金沟儿浅——有上中下三处——至沛县。县即汉高祖故里也。县之东北有河,即泡河。河之越岸有高墩,其前建旌门,标以“歌风台”之名,即高祖歌大风之处也。县之东南有泗亭驿,即高祖少为泗上亭长之处也。河之西岸有圮桥,即张良取履处。飞云闸在河口。臣等溯其河,历其闸,观其台,访其桥,至驿前。驿距河三十步。傅荣谓臣曰:“足下观我大国制度以谓何如?自江南抵北都,旧无河路,自至正年间以来,始为通路之计,至我太宗朝置平江侯以治之。疏清源,浚济沛,凿淮阴,以达于大江。一带脉络,万里通津,舟楫攸济,功保万全,民受其赐,万岁永赖。”臣曰:“向非此河路,则我等于崎岖万里之路,有百技跛行之苦,今乃安卧舟中以达远路,不知颠仆之虞,其受赐亦大矣。”是日,自驿过水母神庙,冒夜而行。




  • 기후
  • 시간
  • 지명
  • 지리
  • 인명
  • 고증
  • 토목
  • 심리(안심)
  • 모화
  • 유학(경세제민)
  • 유학(묘)