진행중

"사천 용산리 사지"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
(영문)
36번째 줄: 36번째 줄:
 
===영문===
 
===영문===
  
 +
'''Temple Site in Yongsan-ri, Sacheon'''
 +
 +
 +
This is the temple site in Yongsan-ri, Sacheon, where once stood the Bongamsa Temple, constructed in middle of 5th century. The name “Bongamsa” was later changed to “Seobongsa” during Joseon period (1392-1910), when the temple underwent a general reconstruction and was significantly expanded.
 +
 +
 +
Today, only the foundation stones of the building, the stone foundation itself and the well remain, and the temple grounds were turned into a tea plantation.
 +
 +
 +
 +
* maybe the translation of the name could be added? -> “ “Bongamsa, which means “the temple on the mountain top”(?), was later renamed Seobongsa, “the temple of the western peak”(?)…” would that be helpful?
 +
 +
* 중창: “낡은 건물을 헐거나 고쳐서 다시 지음”; 국문: “다시 지었는데” – reconstructed?  “광해군 6년(1614)에 의현스님이 폐허였던 절”
 +
 +
* changed the order of the last two sentences.
  
 
===영문 해설 내용===
 
===영문 해설 내용===

2019년 9월 30일 (월) 08:45 판


사천 용산리 사지
Temple Site in Yongsan-ri, Sacheon
사천 용산리 사지, 국가문화유산포털, 문화재청.
대표명칭 사천 용산리 사지
영문명칭 Temple Site in Yongsan-ri, Sacheon
한자 泗川 龍山里 寺址
주소 경상남도 사천시 곤명면 용산리 334번지
지정번호 시도기념물 제178호
지정일 1997년 12월 31일
분류 유적건조물/종교신앙/불교/사찰
수량/면적 10,511㎡
웹사이트 사천 용산리 사지, 국가문화유산포털, 문화재청.



해설문

국문

사천 용산리 사지는 용산리 봉명산 기슭에 있던 절터이다.

기록에 따르면 눌지왕(417~457 재위)때 이 절을 세웠다고 전하며 그 당시에는 ‘봉암사’라 했으나 조선 시대 때 ‘서봉사’로 바뀌었다고 한다. ‘서봉사’에서 인쇄된 불경이 있었는데 현재 서울대학교도서관에 소장되어 있다.

광해군 6년(1614)에 의현스님이 폐허였던 절을 다시 지었는데 절의 규모가 대단히 컸다고 전한다. 절이 있었던 곳에는 절터임을 알려 주는 주춧돌, 축대*, 우물 등이 남아 있다.

현재는 차밭으로 개간되었다.


  • 축대(築臺): 높이 쌓아 올린 대나 터

영문

Temple Site in Yongsan-ri, Sacheon


This is the temple site in Yongsan-ri, Sacheon, where once stood the Bongamsa Temple, constructed in middle of 5th century. The name “Bongamsa” was later changed to “Seobongsa” during Joseon period (1392-1910), when the temple underwent a general reconstruction and was significantly expanded.


Today, only the foundation stones of the building, the stone foundation itself and the well remain, and the temple grounds were turned into a tea plantation.


  • maybe the translation of the name could be added? -> “ “Bongamsa, which means “the temple on the mountain top”(?), was later renamed Seobongsa, “the temple of the western peak”(?)…” would that be helpful?
  • 중창: “낡은 건물을 헐거나 고쳐서 다시 지음”; 국문: “다시 지었는데” – reconstructed?  “광해군 6년(1614)에 의현스님이 폐허였던 절”
  • changed the order of the last two sentences.

영문 해설 내용

이곳에 있던 사찰은 5세기 중엽에 봉암사라는 이름으로 창건되었다. 이후 조선시대에 서봉사로 이름이 바뀌었고, 17세기에 중창되었으며, 절의 규모가 대단히 컸다고 한다.

현재 이곳은 차밭으로 개간되었으나. 주춧돌, 축대, 우물 등이 남아 있다.