진행중

"경주 알천 제방 수개기"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: {{진행중}} {{문화유산정보 |사진=경주알천제방수개기.jpg |사진출처=[http://www.heritage.go.kr/heri/cul/culSelectDetail.do?ccbaCpno=2113705160000&pageNo=1_1_1_1...)
 
(영문)
34번째 줄: 34번째 줄:
  
 
===영문===
 
===영문===
 +
'''Rock-carving Related to the Embankment of Alcheon Stream, Gyeongju''
  
 +
This rock carving, located at the bottom of the southwest slope of Geumhaksan Mountain, records the repair of the embankment of Alcheon Stream in 1707 to prevent flooding in the Gyeongju area. The inscription is about 90 characters long and was engraved on three sides of a rock that resembles a folding screen. The inscription includes information about the forced labor used to repair the embankment and the names of the people who participated in and led the project.
 +
 +
The inscription states that "The embankment to the east of the village had collapsed due to the westerly flow of Alcheon Stream. The tall dike made of stacked wood and stone is said to date to the Goryeo period (918-1392). Now, in the year 1707, it was repaired and altered again. Taking advantage of the circumstances, the watercourse was returned to its former path. It is intended that these truths be passed down forever through their inscription on this rock face."
 +
 +
 +
*閼川西注 邑基東圮 서쪽으로 흐르는 알천 물살에 고을 동편 제방이 무너졌네.
 +
*高擁木石 奧自麗氏 나무와 돌로 높은 둑을 쌓았으니 고려 때부터라네.
 +
*今又脩改 歲維丁亥 올해 정해년에 다시 수리하여 고치었네.
 +
*因勢利導 水由古道 지형 따라 잡은 갈래 예전에 흐르던 대로 물길 터주었네.
 +
*磨峨記蹟 垂之千億 이 바위 면에 사실을 적어 영원토록 전하고자 하네.
 +
 +
 +
*因勢利導 -- yellowbridge에 의하면 'to take advantage of the new situation (idiom); to make the best of new opportunities'를 뜻한다. 이 의미가 맥락상 맞을 것 같아서 이렇게 번역했어요. 기존 구국문은 이해도 잘 안 돼서요.
 +
**[https://m.blog.daum.net/youngseok41/693 (블로그)]
 +
*'터주었네' 직역하면 아주 어색한데, 한자 보면 '물이 옛 길와 같게 (만들었다)'는 말인 것 같아서 한자 기반으로 영문 번역했어요.
  
 
===영문 해설 내용===
 
===영문 해설 내용===

2021년 6월 15일 (화) 08:26 판


경주 알천 제방 수개기
경주 알천 제방 수개기, 국가문화유산포털, 문화재청.
대표명칭 경주 알천 제방 수개기
한자 慶州 閼川 堤防 修改記
주소 경상북도 경주시 동천동 988
국가유산 종목 경상북도 유형문화재 제516호
지정(등록)일 2018년 2월 22일
분류 유적건조물/산업생산/농업/관개시설
수량/면적 1기
웹사이트 경주 알천 제방 수개기, 국가문화유산포털, 문화재청.



해설문

국문

금학산(琴鶴山) 서남쪽 능선 끝에 드러나 있는 바위에 새겨진 마애석각(磨崖石刻)이다. 3폭 병풍처럼 생긴 바위의 맨 아래 단에 새겨져 있다. 1980년 11월 발견될 때까지 글을 새긴 부분이 흙속에 묻혀 있었기 때문에 글자가 훼손되지 않아 매우 뚜렷하다.

조선 숙종 33년(1707) 주민들이 경주시내의 홍수를 예방하고자 알천 제방을 수리하고 부역했음을 기록한 것이다. 세 개의 바위 면에 90여 자로 부역 내용과 참여하여 지휘한 사람들의 인명 등을 기록하였다. 그 내용은 다음과 같다.

閼川西注 邑基東圮 서쪽으로 흐르는 알천 물살에 고을 동편 제방이 무너졌네. 高擁木石 奧自麗氏  나무와 돌로 높은 둑을 쌓았으니 고려 때부터라네. 今又脩改 歲維丁亥  올해 정해년에 다시 수리하여 고치었네. 因勢利導 水由古道  지형 따라 잡은 갈래 예전에 흐르던 대로 물길 터주었네. 磨峨記蹟 垂之千億  이 바위 면에 사실을 적어 영원토록 전하고자 하네. 

영문

'Rock-carving Related to the Embankment of Alcheon Stream, Gyeongju

This rock carving, located at the bottom of the southwest slope of Geumhaksan Mountain, records the repair of the embankment of Alcheon Stream in 1707 to prevent flooding in the Gyeongju area. The inscription is about 90 characters long and was engraved on three sides of a rock that resembles a folding screen. The inscription includes information about the forced labor used to repair the embankment and the names of the people who participated in and led the project.

The inscription states that "The embankment to the east of the village had collapsed due to the westerly flow of Alcheon Stream. The tall dike made of stacked wood and stone is said to date to the Goryeo period (918-1392). Now, in the year 1707, it was repaired and altered again. Taking advantage of the circumstances, the watercourse was returned to its former path. It is intended that these truths be passed down forever through their inscription on this rock face."


  • 閼川西注 邑基東圮 서쪽으로 흐르는 알천 물살에 고을 동편 제방이 무너졌네.
  • 高擁木石 奧自麗氏 나무와 돌로 높은 둑을 쌓았으니 고려 때부터라네.
  • 今又脩改 歲維丁亥 올해 정해년에 다시 수리하여 고치었네.
  • 因勢利導 水由古道 지형 따라 잡은 갈래 예전에 흐르던 대로 물길 터주었네.
  • 磨峨記蹟 垂之千億 이 바위 면에 사실을 적어 영원토록 전하고자 하네.


  • 因勢利導 -- yellowbridge에 의하면 'to take advantage of the new situation (idiom); to make the best of new opportunities'를 뜻한다. 이 의미가 맥락상 맞을 것 같아서 이렇게 번역했어요. 기존 구국문은 이해도 잘 안 돼서요.
  • '터주었네' 직역하면 아주 어색한데, 한자 보면 '물이 옛 길와 같게 (만들었다)'는 말인 것 같아서 한자 기반으로 영문 번역했어요.

영문 해설 내용