행위

"MassMedia&ChineseCulture(2025)Research02"의 두 판 사이의 차이

CNUDH

(연구 결과)
(연구대상)
39번째 줄: 39번째 줄:
 
<div align="right">{{Button|[[MassMedia&ChineseCulture(2025)Research02#목차|상단으로 이동]]}}</div><br/>
 
<div align="right">{{Button|[[MassMedia&ChineseCulture(2025)Research02#목차|상단으로 이동]]}}</div><br/>
 
<big>
 
<big>
(연구 대상을 이곳에 서술해주세요)
+
중국 문학은 오랜 역사와 전통을 지닌 문학으로, 예로부터 전 세계적으로 주목받아 왔다.<br/>
 +
본 연구는 2020년부터 2024년까지의 중국 소설을 분석하고자 한다. 특히 중국 문학 전반에서 더 나아가, <br/>
 +
한국에서 발행된 중국 소설 번역서를 중심으로 그 양상과 경향을 살펴보았다.<br/>
 
</big>
 
</big>
 
</font>
 
</font>

2025년 6월 19일 (목) 11:16 판

대중매체와 중국문화(2025) 강의 페이지로 가기



한국어로 번역된 중국현대소설의 세계

: 2020년 이후의 작품을 중심으로


Team B: 강리나, 양서영, 김예나, BaiGehao





목차

Contents


연구목적 연구대상 연구방법 연구데이터 연구결과 연구후기 참고자료 주석




연구목적



본 연구는 중국 현대문학 작품과 그 번역물, 그리고 관련 인물 및 출판기관 간의 상호작용을 지식 그래프 형식으로 구조화하여 분석하는 데 목적이 있다.
이를 통해 중국 문학의 한국 내 번역 경향, 주요 작가의 중심성, 출판사 및 학력 배경과의 연관성 등을 파악할 수 있다.




연구대상



중국 문학은 오랜 역사와 전통을 지닌 문학으로, 예로부터 전 세계적으로 주목받아 왔다.
본 연구는 2020년부터 2024년까지의 중국 소설을 분석하고자 한다. 특히 중국 문학 전반에서 더 나아가,
한국에서 발행된 중국 소설 번역서를 중심으로 그 양상과 경향을 살펴보았다.




연구방법



(우리 데이터를 가지고 AI가 추론하는 것, 우리 데이터를 '참고'하고 AI가 다른 데이터도 검색해서 추론할 수 있는 것)

데이터를 조사할 때에는 국내의 교보문고, YES24, 알라딘 등의 온라인 서점을 활용하였고,
중국 원작 작품에 대한 조사는 당당(dangdang.com), 더우반(douban.com), 바이두(baidu) 등 중국 주요 포털 및 서평 사이트를 참고하였다.



Network Graph










연구데이터



Google Spreadsheet



연구2 스프레드시트 바로가기



연구결과



질문 및 AI 답변


1. 중국의 어느 작가의 작품이 한국에서 가장 많이 번역되었는가?

2020년 이후 국내 번역 후 출간된 중국 소설에서 가장 많은 원작 소설을 쓴 작가는 김용루쉰이었다.
하지만 김용 작가의 '의천도룡기'라는 장편 소설이 총 8권 출간된 것으로, 각기 다른 소설 8권이 번역된 루쉰 작가와는 차이가 있다고 생각한다.
그리고 6권으로 공동 2위를 달성한 찬쉐옌롄커 또한 시리즈 소설이 아닌 소설들로 번역되었다.
이 중 현대 중국 문학계의 거장이라 불리는 옌롄커와 찬쉐는 2020년 노벨문학상 후보로 거론된 이력도 존재한다. [1] 또한 중국에서 가장 문제적인
작가로 불리는 옌롄커의 작품인 『그해 여름 끝』과 『작렬지』는 각각 1994년, 2013년에 출간되었음에도 금서로 지정되거나 언론 언급이 불가능하여 2020년 이후 한국에서 단독 출간되기도 하였다.
Team2-1.png
Team2-21.png


2. 어느 작가의 작품이 한국에서 가장 많이 발행되었고, 그렇다면 그 작가의 학벌과 시대적인 환경요소가 그 작품의 흥미도를 높였는가?

김용 작가는 A형, 루쉰, 찬쉐 작가는 E형, 옌롄커 작가 D형으로 학벌이 작품의 흥미도를 높였다고 단정짓는 것은 무리가 있다.
그러나 시대적인 환경요소는 작품의 흥미도에 영향을 미칠 수 있다. 예시로 중국에서 가장 문제적인 작가라 불리는 옌롄커는 마오쩌둥 시대 이후의 작가로 마오쩌둥 사상을 욕보인 작품으로 이슈가 되었고, 금서로 지정되어있던 작품이 존재하였으며 그 중 <그해 여름 끝>과 <작렬지>는 1994년, 2013년 출간되었지만 2020년 이후 한국에서 단독 출간될 수 있었다.

학력 분류 기준 (중국 대학/그 외)
분류명 학위 조건 출신 대학 조건
A형 석사 이상 C9 연합 / QS 세계대학순위
B형 석사 이상 C9 연합 외 / QS 세계대학순위 외
C형 학사 C9 연합 / QS 세계대학순위
D형 학사 이하 C9 연합 외 / QS 세계대학순위 외
E형 학력 미상 미상

Team2-8.png

3. 어떤 번역자가 가장 많은 작가와 연결되어 있는가?

가장 많은 작가와 연결된 번역자는 문현선, 허유영 번역자가 각각 5명으로 공동으로 1위, 심지연, 강초아, 김태성 번역자는 각각 3명으로
공동 3위가 되었다.
이를 통해 알 수 있는 점은 이 다섯 작가는 최소 번역 작품이 3개~5개 이상이 보장되어있다는 것이며, 이들을 뛰어난 번역자라고 해석할 수 있다. Team2-2.png

4. 번역가들의 출신 학교를 비교하였을 때 출신이 가장 많은 학교와 중국어 번역에 대해 어떤 관계가 있는가?

가장 출신이 많은 학교는 한국외국어대학교 대학원이었고 그 다음으로 한국외국어대학교와 이화여자대학교 대학원이 있다.
한국외국어대학교는 외국학(언어 및 문학)에 특화되어 있으며 주로 번역자들이 나온 통번역대학원은 전문대학원으로 그 명성과 내실이 매우 높다는 특징이 있다. [2]
이화여자대학교 대학원의 통번역대학원은 2014년 국내 통역번역대학원으로서는 유일하게 BK21+전문인력양성 사업단으로 선정되면서 전문분야 특강, 현장학습 강화를 통해 인력 전문화를 더욱 공고하게 진행하였다는 특징을 가지고 있다.[3]
Team2-3.png

5. 중국 출판사의 설립연도를 1990년을 기준으로 두 부류로 나누었을 때, 각 부류 출판사의 특징은 어떤 것이 있는가?
먼저, 1990년 이전에 설립된 출판사는 총 24곳으로, 이들이 번역해 낸 총 작품 수는 55편이다.
이 출판사들의 평균 설립연도는 1970년으로, 대부분 오랜 역사를 지닌 국영 혹은 국가 주도형 출판사일 가능성이 크다.
이러한 출판사들은 안정적인 인프라와 편집 시스템을 기반으로 꾸준히 작품을 내왔고, 상대적으로 작품 수가 많다는 특징이 있다.

반면, 1990년 이후 설립된 출판사는 총 9곳, 총간 작품 수는 21편에 불과하다.
평균 설립연도는 1999년으로, 이들은 비교적 신생 출판사에 해당된다.
출판사 수 자체가 적고, 아직은 누적된 출판량이 적기 때문에 상대적으로 작품 수는 적은 편이다.

정리하자면,
▶ 1990년 이전 출판사는 규모가 크고 안정적이며, 출판 수량도 많음
▶ 1990년 이후 출판사는 소규모지만 유연하고 현대적인 기획 경향을 보인다고 할 수 있다.
Team5.png

6. 위의 부류 중 어떤 출판사가 더 많은 작품을 출간하였고 이것이 출판사의 어떤 특징과 관련이 있는가?
1990년 이전에 설립된 출판사는 총 24곳으로, 이들에 의해 출간된 작품은 55편에 달하였다.
반면, 1990년 이후 설립된 출판사는 9곳이며, 이들이 출간한 작품 수는 21편이었다.
즉, 1990년 이전 설립 출판사들이 전체 출간량 면에서 약 2.6배 높은 수치를 기록하고 있으며, 절대적 수치에서는 확연한 우위를 보였다.
이러한 차이는 설립 시점이 빠를수록 더 많은 시간 동안 출판 활동을 누적해왔고,
그만큼 작가 및 출판 네트워크를 구축해 왔다는 점에서 기인한다.
또한, 기존의 국영 출판사들은 정책적 안정성과 국가적 지원 기반을 바탕으로, 오랜 기간 동안 중국 현대문학의 주류 작품들을 지속적으로 번역 및 소개해온 것으로 해석된다.
Team2-6.1.png

7. 출판사의 규모(대형/중소)와 번역서의 판매량 혹은 인지도 간에 상관관계가 있는가?

Team2-7.png


8. 한 번만 번역된 작가와 지속적으로 번역되는 작가 사이에 어떤 차이점이 존재하는가?
Team2-11.png

9. 중국의 소설은 평균적으로 어느 정도의 시간이 지나야 해외로 출간을 하게 되는가?

해외 기준은 국내 출간으로 지정하였고 작품 86개를 기준으로 최소 3년, 최장 124년으로 평균 번역 소요 기간은 38.7년이 소요되었다.
그리고 현대 소설이라고 볼 수 있는 1990년 이후 작품 37개를 기준으로는 18.6년이 소요되었음을 알 수 있었다.
Team2-12.png

연구 결과






연구후기



성명(학번) (😭🤪😭🤪😭🤪😭🤪👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻)

(이곳에 연구 소감을 남겨주세요)


성명(학번) (😭🤪😭🤪😭🤪😭🤪👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻)

(이곳에 연구 소감을 남겨주세요)


성명(학번) (😭🤪😭🤪😭🤪😭🤪👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻)

(이곳에 연구 소감을 남겨주세요)


성명(학번) (😭🤪😭🤪😭🤪😭🤪👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻)

(이곳에 연구 소감을 남겨주세요)





참고자료



(참고자료 목록을 이곳에 작성해주세요)



주석