행위

"CCPTP(2024)"의 두 판 사이의 차이

CNUDH

(Teaching Method)
(Evaluation Standard)
66번째 줄: 66번째 줄:
 
<font face="나눔바른고딕 UltraLight">
 
<font face="나눔바른고딕 UltraLight">
 
<big>
 
<big>
<div style="text-align:justify">평가는 출석과 개별과제(레포트, 중간고사 대체)와 팀과제 그리고 수업참여도(무임승차 방지를 위한 팀원평가) 총 4가지 항목을 기준으로 이루어집니다.<br/><br/>출석은 기본 10점입니다. 무단 결석이 없을 경우 감점은 없습니다. 교수자에게 사전에 연락해서 요청할 경우, 이유가 무엇이든 1회 결석을 허용합니다. 그 외에 교수자의 허용이 없거나 정당한 이유 없는 결석은 모두 무단 결석으로 간주합니다.<br/><br/>개별과제(중간레포트)는 중간고사 대체 과제이며, 데이터로 구축하고자 하는 중국의 역사인물이 누구이며 그 이유가 무엇인지에 관한 내용을 대상으로 연구기획서 작성입니다. 05-06주차 사이에 연구기획서 작성 및 발표를 진행할 예정이며, 해당 발표에서 선정된 연구기획서들은 개별 팀 프로젝트의 주제가 될 것이며, 선정된 기획서의 작성자는 개별 프로젝트 팀의 팀장이 됩니다.<br/><br/>팀과제(기말발표)는 05주차부터 팀을 구성해 시작되는 팀 단위 연구 프로젝트 내용을 종강주차(15주차) 수업 때 발표하고, 그에 관한 내용을 평가하는 방식으로 이루어집니다. 팀 단위의 평가 결과는 곧 해당 팀에 속하는 개인에게 그대로 부여됩니다. 평가는 A(40점), B(37점), C(34점), D(31점), E(28점)으로 환산됩니다.<br/><br/>수업참여도(무임승차 방지를 위한 팀원평가)는 본 강의가 팀 단위의 프로젝트 진행 강의(PBL)이기에, 팀별로 무임승차 인원이 있을 가능성을 고려해, 학기말 팀과제 발표와 함께 팀별로 각기 팀원평가를 진행함으로써 그에 관한 결과를 개인에게 그대로 부여하는 방식입니다. 팀원 평가는 학기가 끝난 시점에 팀내 구성원들이 서로를 대상으로 진행하며, A(20점), B(17점), C(14점), D(11점)으로 환산됩니다.</div>
+
<div style="text-align:justify">평가는 출석과 기말고사 및 개별과제(레포트) 3가지 항목을 기준으로 이루어집니다.<br/><br/>출석은 기본 20점입니다. 무단 결석이 없을 경우 감점은 없습니다. 교수자에게 사전에 연락해서 요청할 경우, 이유가 무엇이든 1회 결석을 허용합니다. 그 외에 교수자의 허용이 없거나 정당한 이유 없는 결석은 모두 무단 결석으로
 +
간주합니다.<br/><br/>기말고사는 학기동안 번역을 진행할 약 70여 수의 작품 가운데 6수의 작품을 선별해, 해당 6수의 작품을 번역하는 시험을 진행합니다. 작품 1수에 5점을 부여해, 6수를 번역하는 데 있어서 총 30점 만점을 부여합니다.<br/><br/>개별과제(레포트)는, 학기말까지 제출하는 보고서입니다. 본 강의를 통해 번역을 진행할 약 70여 수의 작품 가운데, 원하는 작품들을 발췌해서 해당 작품들을 매개로 '한시와 번역'이라는 주제의 보고서(레포트)를 작성해서 교수자에게 제출합니다. 평가는 A(40점), B(35점), C(30점), D(25점)으로 환산됩니다.</div>
 
</big>
 
</big>
 
</font>  
 
</font>  

2024년 9월 1일 (일) 17:37 판

메인 페이지로 가기



한시번역실습(2024)

Classical Chinese Poetry Translation Practice




목차

Contents


기본정보 강의개괄 수강인원 강의일정 연구대상 연구주제 데이터셋 참고정보



Information


개설기관 : 전남대학교
강좌명 : 한시번역실습
학수번호 : GR21658-1
이수구분 : 대학원
개설학과(학점) : 한문고전번역협동과정(3)
강의시간 : 화요일 1,2교시(09:00-11:50)
강의실 : 인문관1호관 206호 (미래2호관 411호)
강사 : 유인태


Overview


Objectives


본 교과목은 전근대기 동아시아 운문 문학을 대표하는 장르로서 한시(근체시)에 관한 이해를 넓히는 가운데, 한시를 번역하는 실습을 진행함으로써 한시가 지닌 미적 특징과 문예적 가치에 대한 안목과 경험을 확대하는 데 목표를 둡니다. 전근대 한문 문학을 향유한 지식인들이 각자 시를 창작하고 서로 창작한 시를 교환하고 더 나아가 시를 대상으로 비평을 전개하기도 했던 목적과 맥락을 이해함으로써, 한시를 번역하는 과업의 학술적 의미와 그 현대적 가치에 관한 논의의 확장을 도모할 것입니다.



Teaching Method


본 강의는 기본적으로 교수자가 제공하는 한시(작품)를 수강자가 매주 5수(5일 기준, 1일 1수)씩 번역해오고, 그 가운데 수강자 개개가 5수 가운데 2수를 선택해서 번역한 내용과 맥락 및 그 의미를 정리한 발표를 진행합니다. 해당 발표 내용을 매개로 강의에 참석하는 인원이 전부 번역의 의의에 관해 토의.토론하는 시간을 매주 가집니다. 학기말에는 본 강의의 수강자 모두가 15주 간 함께 번역한 약 70여 수의 작품 가운데, 원하는 작품들을 발췌해서 해당 작품들을 매개로 '한시와 번역'이라는 주제의 보고서(레포트)를 작성해서 교수자에게 제출합니다.



Evaluation Standard


평가는 출석과 기말고사 및 개별과제(레포트) 3가지 항목을 기준으로 이루어집니다.

출석은 기본 20점입니다. 무단 결석이 없을 경우 감점은 없습니다. 교수자에게 사전에 연락해서 요청할 경우, 이유가 무엇이든 1회 결석을 허용합니다. 그 외에 교수자의 허용이 없거나 정당한 이유 없는 결석은 모두 무단 결석으로 간주합니다.

기말고사는 한 학기동안 번역을 진행할 약 70여 수의 작품 가운데 6수의 작품을 선별해, 해당 6수의 작품을 번역하는 시험을 진행합니다. 작품 1수에 5점을 부여해, 6수를 번역하는 데 있어서 총 30점 만점을 부여합니다.

개별과제(레포트)는, 학기말까지 제출하는 보고서입니다. 본 강의를 통해 번역을 진행할 약 70여 수의 작품 가운데, 원하는 작품들을 발췌해서 해당 작품들을 매개로 '한시와 번역'이라는 주제의 보고서(레포트)를 작성해서 교수자에게 제출합니다. 평가는 A(40점), B(35점), C(30점), D(25점)으로 환산됩니다.