Nongsajikseol - Cultivating rice - Wet farming

classics
LeeChangSub (토론 | 기여) 사용자의 2018년 4월 16일 (월) 15:19 판

이동: 둘러보기, 검색

Class Home Text Image

種稻 水耕 Cultivating rice - Wet farming

Original Script


09

  1. ○ 晩稻水耕,
  2. 正月氷解, 耕之.
  3. 入糞入土,
  4. 與早稻法同
  5. 今年入土,
  6. 則明年入糞, 或入雜草, 互爲之.
  7. 其地或泥濘[1], 或虛浮, 或水冷,
  8. 則專入新土, 或莎土.
  9. [2]薄,
  10. 則布牛馬糞及連枝杼 葉 鄕名加乙草,
  11. 人糞蠶沙亦佳
  12. 但多得爲難.
  13. 三月上旬至芒種節, 又耕之
  14. 大抵節晩耕種者, 不實.
  15. 漬種, 下種, 覆種, 灌水, 耘法,
  16. 皆與早稻法同
  17. 六月望前, 三度耘者爲上.
  18. 六月內, 三度耘者次之.
  19. 不及此者爲下.

Previous Translations

Korean Translation, Version 1

  1. ○ 늦벼[晩稻]를 수경(水耕)할 때는
  2. 정월에 얼음이 녹을 때 간다.
  3. 거름[糞]을 넣거나 흙을 넣는 것은
  4. 올벼 재배법과 동일하다
  5. 올해 흙을 넣었다면
  6. 내년에는 거름을 넣거나 잡초를 넣는 방식으로 교대한다.
  7. 흙이 진흙투성이거나 푸석푸석하거나 찬물 기운[水冷]이 있다면
  8. 완전히 새 흙이나 사토(莎土)[3]를 채#워 넣는다.
  9. <토질이> 척박하다면
  10. 소똥.말똥 및 가지에 달린 갈잎[杼葉] <향명(鄕名)으로는 가을초(加乙草)이다> 을 깔아주는데,
  11. 인분(人糞).누에똥잠사(蠶沙)도 좋다
  12. <다만 많이 구하는 것이 어렵다.>
  13. 3월 상순에서 망종절(芒種節)[4] 사이에 다시 간다
  14. <대체로 망종절보다 늦게 갈고 파종하면 <수확이> 부실하다.>
  15. 종자 담그기, 파종하기, 종자 덮기, 물대기, 김매기 방법은
  16. 모두 올벼 재배법과 동일하다.
  17. <6월 보름 이전에 3번 김매는 것이 가장 좋다.
  18. 6월 이내에 3번 김매는 것이 그 다음이다.
  19. 여기에도 미치지 못하는 것은 가장 나쁘다.>

Korean Translation, Version 2

  1. ○ 늦벼[晩稻]를 물삶이(水耕)할 때는
  2. 정월에 얼음이 녹을 때 [밭을] 간다.
  3. 거름[糞]을 넣거나 객토를 넣는 것은
  4. 올벼 재배법과 동일하다.
  5. 금년에 객토를 넣으면
  6. 내년에는 거름을 넣거나 잡초를 넣는 방식으로 교대한다.
  7. 그 땅이 질땅이거나 헤식은(푸석푸석한) 땅이거나 수온이 낮은 곳이면
  8. 오직 새 흙이나 사토(莎土)만을 채워 넣는다.
  9. [토질이] 척박하다면
  10. 소똥이나 말똥, 그리고 가지에 나란히 달린 갈잎[杼葉] <향명(鄕名)으로는 가을초(加乙草)> 을 #깔아주는데,
  11. 인분(人糞)이나 누에똥(糞蠶)도 또한 좋다.
  12. <다만 많이 구하는 것이 어렵다.>
  13. 3월 상순에서 망종절(芒種節) 사이에 다시 간다.
  14. <대체로 망종절보다 늦게 갈고 파종하면 (결실이) 불량하다.>
  15. 종자를 물에 담그기, 종자 뿌리기, 종자를 흙으로 덮기, 물 대기, 김 매기 방법은
  16. 모두 올벼의 재배법과 동일하다.
  17. <6월 보름 이전에 3번 김매는 것이 가장 좋다.
  18. 6월 중에 3번 김매는 것이 그 다음이다.
  19. 여기에도 미치지 못하는 것은 가장 나쁘다.>

Korean Translation, RDA

  1. ○ 늦벼의 물갈이 법은
  2. 정월에 얼음이 풀리면 갈고
  3. 거름이나 객토를 넣는 것은
  4. 올벼에서 하는 법과 같다.
  5. 금년에 객토를 넣으면
  6. 명년에는 거름이나 잡초를 넣도록 하여 서로 엇갈려 실시한다.
  7. 그 땅이 질땅이거나 헤식은 땅이거나 수온이 낮은 곳이면
  8. 모름지기 새흙이나 떼흙(莎土)을 넣고
  9. 메마른 땅이면
  10. 외양간 거름과 갈나무잎(가을초)을 시용한다.
  11. 인분이나 누에똥도 또한 좋다.
  12. <그러나 많이 얻기가 어렵다.
  13. 3월 상순부터 망종 때까지 또 갈아야 하는데
  14. <대개 절기보다 늦게 파종하면 결실이 불량하다.>
  15. 볍씨담그기, 파종 복토, 물대기, 기음매기하는 방법은
  16. 모두 올벼에서와 같다.
  17. <6월 보름 전에 세벌 매는 것은 으뜸이요,
  18. 6월 중에 세벌 매는 것은 버금가며
  19. 이에 미치지 못하는 것은 좋지 않다.>

Korean Translation, NKV

  1. ○ 늦벼 재배에 있어서. 늦벼는 물사미를 한다.
  2. 정월이 되여 얼음이 풀리면 밭을 갈고
  3. 거름을 주며 환토도 한다.
  4. 그 방식은 올벼의 재배법과 같다.
  5. <금년에 환토를 넣었다면
  6. 래년에는 거름을 펴 주거나 잡초를 넣는다. 이처럼 엇 바꾸어 넣을 것이다.
  7. 땅이 질거나 부경(浮輕)하거나 랭한 땅이면 신토나 사토(莎土)만을 넣을 것이요.
  8. 지력이 약한 땅이면
  9. 우마분 및 련지갈초(連枝杼葉),
  10. 인분, 잠사(蠶沙)를 펴도 좋다.
  11. <이런 물건은 많이 작만하기 곤난하다.>
  12. 3월 상순부터 망종 어간에 또 다시 간다.
  13. <대개 철 늦게 심은 것은 여물지 않는다.>
  14. 종자를 물에 담그는 법, 종자 뿌리는 법, 종자를 흙으로 덮는 법, 물 대여 주는 법, 김 매는 법 등은
  15. 모두 다 올벼의 재배법과 같다.
  16. <6월 보름 전에 세 번 김을 매는 것이 가장 좋고
  17. 6월 안으로 세 번 김을 매여 주는 것이 그 다음 가고
  18. 이상과 같이 하지 못하면 좋지 못하다.>

English Translation, Version 1

  1. ○ For wet farming of late ripening varieties,
  2. the fields are plowed in the spring thaw of the first month.
  3. As for applying manure and applying [new] soil,
  4. follow the same method prescribed for the early ripening varieties.
  5. If [new] soil was added in the current year,
  6. then insert manure or weeds the following year, and alternate them.
  7. If the soil is muddy, crumbly, or cold and wet,
  8. then bring in new soil or sandy soil.
  9. If the soil is infertile and barren,
  10. then spread cattle and horse manure and stems with oak leaves (locally known as kaŭlch’o),
  11. night soil[5] and #silkworm droppings are also good.
  12. (but they are difficult to procure in large amounts).
  13. From the first ten days of the third month to mangjongjŏl, plow the fields again [and sow the seeds].
  14. (In general, plowing and sowing later than Mangjongjŏl results in a poor harvest.)
  15. Soaking seeds, sowing seeds, covering seeds, draining water, and weeding methods are
  16. all the same as in methods for early ripening varieties.
  17. (Before the fifteenth day of the sixth month, having weeded three times is best.
  18. Weeding three times within the sixth month is second best.
  19. Not doing either of these is the worst.)

English Translation, Version 2

  1. ○ For wet farming of late ripening varieties,
  2. plow the fields when the [spring] thaw occurs in the first month.
  3. As for applying manure and bringing in new soil,
  4. follow the same method prescribed for the early ripening varieties.
  5. If new soil is brought in this year
  6. then apply manure or spread weeds the following year, and alternate them.
  7. If the soil is muddy or crumbly, or the subsoil water is cold,
  8. then bring in new soil or sod[6] soil.
  9. If the soil is infertile and barren,
  10. then spread cattle and horse manure and stems with oak leaves (locally known as kaŭlch’o),
  11. Night soil and silkworm droppings are also good.
  12. <but they are difficult to procure in large amounts.>
  13. From the first ten days of the third month to Mangjongjŏl, Day of Grain in Ear, plow the fields again [and sow the seeds].
  14. In general, if we plow and sow later than Mangjongjŏl, the grains won’t (be able to) ripen.
  15. Soaking seeds, sowing seeds, covering seeds, irrigating water, and weeding methods are
  16. all the same as in methods for early ripening varieties.
  17. <Before the fifteenth day of the sixth month, having weeded three times is best.
  18. Weeding three times within the sixth month is second best.
  19. Not doing even this amount of weeding is the worst.>

Students' Contribution

Student 1: 린지


Student 2: 에벨린


Student 3: 권지은


Student 4: 안카


Student 5: 이창섭


Student 6: 강혜원


Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

Jeeeun


Anca


ChangSup


Lyndsey


Evelyn


Hae-won



Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. 濘 (진창 녕)
  2. 塉 (메마른 땅 척)
  3. 사토(莎土) : 모래 흙인 듯하다. 떼: 흙이 붙어 있는 상태로 #뿌리째 떠낸 잔디.사토(莎土) = 사초(莎草) (무덤에 떼를 입혀 잘 다듬는 일). 띠흙
  4. 망종절(芒種節) : 양력 6월 6일 경이다. 망(芒)은 벼처럼 까끄라기가 있는 곡물을, 종(種)은 씨앗을 말한다. 까끄라기 있는 곡식을 뿌리기 적당한 계절이란 뜻이다.
  5. night soil: human feces used esp. for fertilizing the soil
  6. Sod is soil that is mixed with grass and roots.