Nongsajikseol - Cultivating rice - Wet farming

classics
이동: 둘러보기, 검색

Class Home Text Image Text with Punctuation

種稻 水耕 Cultivating rice - Wet farming

Original Script


08

Text with Punctuation
○晩稻水耕:
正月氷解耕之。 入糞入土, 與旱稻法同。【今年入土, 則明年入糞或入雜草, 互爲之。】
其地或泥濘或虛浮或水冷, 則專入新土或莎土; 瘠薄, 則布牛馬糞及連枝杼葉【鄕名: 加乙草】, 人糞蠶沙亦佳。【但多得爲難】
三月上旬至芒種節, 又耕之。【大抵節晩耕種者, 不實。】
漬種、下種、覆種、灌水、耘法, 皆與早稻法同。【六月望前三度耘者, 爲上。 六月內三度耘者, 次之。 不及此者爲下。】


  1. ○ 晩稻水耕,
  2. 正月氷解, 耕之.
  3. 入糞入土,
  4. 與早稻法同
  5. 今年入土,
  6. 則明年入糞, 或入雜草, 互爲之.
  7. 其地或泥濘[1], 或虛浮, 或水冷,
  8. 則專入新土, 或莎土.
  9. [2]薄,
  10. 則布牛馬糞及連枝杼 葉 鄕名加乙草,
  11. 人糞蠶沙亦佳
  12. 但多得爲難.
  13. 三月上旬至芒種節, 又耕之
  14. 大抵節晩耕種者, 不實.
  15. 漬種, 下種, 覆種, 灌水, 耘法,
  16. 皆與早稻法同
  17. 六月望前, 三度耘者爲上.
  18. 六月內, 三度耘者次之.
  19. 不及此者爲下.

Previous Translations

Korean Translation, Version 1

  1. ○ 늦벼[晩稻]를 수경(水耕)할 때는
  2. 정월에 얼음이 녹을 때 간다.
  3. 거름[糞]을 넣거나 흙을 넣는 것은
  4. 올벼 재배법과 동일하다
  5. 올해 흙을 넣었다면
  6. 내년에는 거름을 넣거나 잡초를 넣는 방식으로 교대한다.
  7. 흙이 진흙투성이거나 푸석푸석하거나 찬물 기운[水冷]이 있다면
  8. 완전히 새 흙이나 사토(莎土)[3]를 채워 넣는다.
  9. <토질이> 척박하다면
  10. 소똥.말똥 및 가지에 달린 갈잎[杼葉] <향명(鄕名)으로는 가을초(加乙草)이다> 을 깔아주는데,
  11. 인분(人糞).누에똥잠사(蠶沙)도 좋다
  12. <다만 많이 구하는 것이 어렵다.>
  13. 3월 상순에서 망종절(芒種節)[4] 사이에 다시 간다
  14. <대체로 망종절보다 늦게 갈고 파종하면 <수확이> 부실하다.>
  15. 종자 담그기, 파종하기, 종자 덮기, 물대기, 김매기 방법은
  16. 모두 올벼 재배법과 동일하다.
  17. <6월 보름 이전에 3번 김매는 것이 가장 좋다.
  18. 6월 이내에 3번 김매는 것이 그 다음이다.
  19. 여기에도 미치지 못하는 것은 가장 나쁘다.>

Korean Translation, Version 2

  1. ○ 늦벼[晩稻]를 물삶이(水耕)할 때는
  2. 정월에 얼음이 녹을 때 [밭을] 간다.
  3. 거름[糞]을 넣거나 객토를 넣는 것은
  4. 올벼 재배법과 동일하다.
  5. 금년에 객토를 넣으면
  6. 내년에는 거름을 넣거나 잡초를 넣는 방식으로 교대한다.
  7. 그 땅이 질땅이거나 헤식은(푸석푸석한) 땅이거나 수온이 낮은 곳이면
  8. 오직 새 흙이나 사토(莎土)만을 채워 넣는다.
  9. [토질이] 척박하다면
  10. 소똥이나 말똥, 그리고 가지에 나란히 달린 갈잎[杼葉] <향명(鄕名)으로는 가을초(加乙草)> 을 깔아주는데,
  11. 인분(人糞)이나 누에똥(糞蠶)도 또한 좋다.
  12. <다만 많이 구하는 것이 어렵다.>
  13. 3월 상순에서 망종절(芒種節) 사이에 다시 간다.
  14. <대체로 망종절보다 늦게 갈고 파종하면 (결실이) 불량하다.>
  15. 종자를 물에 담그기, 종자 뿌리기, 종자를 흙으로 덮기, 물 대기, 김 매기 방법은
  16. 모두 올벼의 재배법과 동일하다.
  17. <6월 보름 이전에 3번 김매는 것이 가장 좋다.
  18. 6월 중에 3번 김매는 것이 그 다음이다.
  19. 여기에도 미치지 못하는 것은 가장 나쁘다.>

Korean Translation, RDA

  1. ○ 늦벼의 물갈이 법은
  2. 정월에 얼음이 풀리면 갈고
  3. 거름이나 객토를 넣는 것은
  4. 올벼에서 하는 법과 같다.
  5. 금년에 객토를 넣으면
  6. 명년에는 거름이나 잡초를 넣도록 하여 서로 엇갈려 실시한다.
  7. 그 땅이 질땅이거나 헤식은 땅이거나 수온이 낮은 곳이면
  8. 모름지기 새흙이나 떼흙(莎土)을 넣고
  9. 메마른 땅이면
  10. 외양간 거름과 갈나무잎(가을초)을 시용한다.
  11. 인분이나 누에똥도 또한 좋다.
  12. <그러나 많이 얻기가 어렵다.
  13. 3월 상순부터 망종 때까지 또 갈아야 하는데
  14. <대개 절기보다 늦게 파종하면 결실이 불량하다.>
  15. 볍씨담그기, 파종 복토, 물대기, 기음매기하는 방법은
  16. 모두 올벼에서와 같다.
  17. <6월 보름 전에 세벌 매는 것은 으뜸이요,
  18. 6월 중에 세벌 매는 것은 버금가며
  19. 이에 미치지 못하는 것은 좋지 않다.>

Korean Translation, NKV

  1. ○ 늦벼 재배에 있어서. 늦벼는 물사미를 한다.
  2. 정월이 되여 얼음이 풀리면 밭을 갈고
  3. 거름을 주며 환토도 한다.
  4. 그 방식은 올벼의 재배법과 같다.
  5. <금년에 환토를 넣었다면
  6. 래년에는 거름을 펴 주거나 잡초를 넣는다. 이처럼 엇 바꾸어 넣을 것이다.
  7. 땅이 질거나 부경(浮輕)하거나 랭한 땅이면 신토나 사토(莎土)만을 넣을 것이요.
  8. 지력이 약한 땅이면
  9. 우마분 및 련지갈초(連枝杼葉),
  10. 인분, 잠사(蠶沙)를 펴도 좋다.
  11. <이런 물건은 많이 작만하기 곤난하다.>
  12. 3월 상순부터 망종 어간에 또 다시 간다.
  13. <대개 철 늦게 심은 것은 여물지 않는다.>
  14. 종자를 물에 담그는 법, 종자 뿌리는 법, 종자를 흙으로 덮는 법, 물 대여 주는 법, 김 매는 법 등은
  15. 모두 다 올벼의 재배법과 같다.
  16. <6월 보름 전에 세 번 김을 매는 것이 가장 좋고
  17. 6월 안으로 세 번 김을 매여 주는 것이 그 다음 가고
  18. 이상과 같이 하지 못하면 좋지 못하다.>

English Translation, Version 1

  1. ○ For wet farming of late ripening varieties,
  2. the fields are plowed in the spring thaw of the first month.
  3. As for applying manure and applying [new] soil,
  4. follow the same method prescribed for the early ripening varieties.
  5. If [new] soil was added in the current year,
  6. then insert manure or weeds the following year, and alternate them.
  7. If the soil is muddy, crumbly, or cold and wet,
  8. then bring in new soil or sandy soil.
  9. If the soil is infertile and barren,
  10. then spread cattle and horse manure and stems with oak leaves (locally known as kaŭlch’o),
  11. night soil[5] and #silkworm droppings are also good.
  12. (but they are difficult to procure in large amounts).
  13. From the first ten days of the third month to mangjongjŏl, plow the fields again [and sow the seeds].
  14. (In general, plowing and sowing later than Mangjongjŏl results in a poor harvest.)
  15. Soaking seeds, sowing seeds, covering seeds, draining water, and weeding methods are
  16. all the same as in methods for early ripening varieties.
  17. (Before the fifteenth day of the sixth month, having weeded three times is best.
  18. Weeding three times within the sixth month is second best.
  19. Not doing either of these is the worst.)

English Translation, Version 2

  1. ○ For wet farming of late ripening varieties,
  2. plow the fields when the [spring] thaw occurs in the first month.
  3. As for applying manure and bringing in new soil,
  4. follow the same method prescribed for the early ripening varieties.
  5. If new soil is brought in this year
  6. then apply manure or spread weeds the following year, and alternate them.
  7. If the soil is muddy or crumbly, or the subsoil water is cold,
  8. then bring in new soil or sod[6] soil.
  9. If the soil is infertile and barren,
  10. then spread cattle and horse manure and stems with oak leaves (locally known as kaŭlch’o),
  11. Night soil and silkworm droppings are also good.
  12. <but they are difficult to procure in large amounts.>
  13. From the first ten days of the third month to Mangjongjŏl, Day of Grain in Ear, plow the fields again [and sow the seeds].
  14. In general, if we plow and sow later than Mangjongjŏl, the grains won’t (be able to) ripen.
  15. Soaking seeds, sowing seeds, covering seeds, irrigating water, and weeding methods are
  16. all the same as in methods for early ripening varieties.
  17. <Before the fifteenth day of the sixth month, having weeded three times is best.
  18. Weeding three times within the sixth month is second best.
  19. Not doing even this amount of weeding is the worst.>

Students' Contribution

Student 1: 린지


Student 2: 에벨린


Student 3: 권지은


Student 4: 안카

Statement or command?

The first English translation uses statements while the second uses commands. 'Command style' - more appropriate.


Line 2

2.正月氷解, 耕之.
2.the fields are plowed in the spring thaw of the first month.
2.plow the fields when the [spring] thaw occurs in the first month.

-Is the first translation - 'plow in the spring thaw' - correct? I did not find this kind of usage.
-Is it necessary to use 'spring' if 'first month' is mentioned ? Korean versions do not use 'spring'. To be more specific use 'first lunar month'.

Thaw: 'a period of warmer weather when snow and ice begin to melt'


Line 7

7.其地或泥濘[1], 或虛浮, 或水冷,
7.흙이 진흙투성이거나 푸석푸석하거나 찬물 기운[水冷]이 있다면 (V1)
7.그 땅이 질땅이거나 헤식은(푸석푸석한) 땅이거나 수온이 낮은 곳이면 (V2)
7.그 땅이 질땅이거나 헤식은 땅이거나 수온이 낮은 곳이면 (RDA)
7.땅이 질거나 부경(浮輕)하거나 랭한 땅이면 신토나 사토(莎土)만을 넣을 것이요. (NKV)
7.If the soil is muddy, crumbly, or cold and wet,
7.If the soil is muddy or crumbly, or the subsoil water is cold,

-The NK translation refers to 水冷 as the soil being cold (not wet; no reference to water), while the other Korean translations refer to the 'water' being cold/of low temperature.
-How should we understand the last part of this line? Could this refer to the texture as being watery?


-虛浮 허부
헤식다: brittle, fragile, frail, soft, flabby, infirm [7]
brittle: hard but liable to break or shatter easily [8]
crumbly: breaking easily into small pieces [9]


Line 11

11.人糞蠶沙亦佳

-night soil/human manure/human fertiliser/human waste


Line 17, 18

17.六月望前, 三度耘者爲上. 18.六月內, 三度耘者次之.

The two versions of the English translations are similar:
17.(Before the fifteenth day of the sixth month, having weeded three times is best.
18.Weeding three times within the sixth month is second best.

-望 the '15th day' or 'full moon'? -Line 17 - the order in English sounds a bit awkward.
-Line 17 follows the order of the original, but line 18 does not. Should we follow line 18's model?
'Weeding three times before the fifteenth day of the sixth month is best. Weeding three times within the sixth month is second best.'


Terms

  • Rice varieties

晩稻 late ripening varieties
早稻 early ripening varieties

Additional readings:
EARLY‐RIPENING RICE IN CHINESE HISTORY BY PING‐TI HO
Technological Advances during the Song: Rice Cultivation

  • Soil textures/types

泥濘 muddy
虛浮 crumbly

Additional references:
Words used to describe soil and soil quality
Soil Consistency
Managing Soil Types
Soil Textures (with pictures)

  • Night soil 人糞

Night soil is a euphemism for human feces collected from cesspools, privies, pail closets,
pit latrines, privy middens, septic tanks, etc. Human excreta may be attractive as fertilizer because of the high demand for fertilizer
and the relative availability of the material to create night soil. In areas where native soil is of poor quality, the local population may
weigh the risk of using night soil.

Some people refer to human excreta as human manure, and the word "humanure" has also been used. Just like animal manure, it can be applied as a soil
conditioner (reuse of excreta in agriculture). Sewage sludge is a material that contains human excreta, as it is generated after mixing excreta
with water and treatment of the wastewater in a sewage treatment plant.[10]

Since ancient times, the people of East Asia have traditionally supported a large population by utilizing this natural means of fertilization.[11]

Adittional readings:
Human faeces as a resource in agriculture
Human waste use in agriculture and aquaculture
Chinese tradition of utilizing human excreta



Student 5: 이창섭

한국어 강독 버젼 맞추기 Kr V2

  1. ○ 늦벼[晩稻]를 물삶이(水耕)할 시기:
  2. 정월에 얼음이 녹을 때 [밭을] 간다. 거름[糞]을 넣거나 객토를 넣는 것은 올벼 재배법과 동일하다. 【금년에 객토를 넣으면, 내년에는 거름을 넣거나 잡초를 넣는 방식으로 교대한다.】
  3. 그 땅이 질땅이거나 헤식은(푸석푸석한) 땅이거나 수온이 낮은 곳이면 오직 새 흙이나 사토(莎土)만을 채워 넣는다; [토질이] 척박하다면 소똥이나 말똥, 그리고 가지에 나란히 달린 갈잎[杼葉] 【향명(鄕名)은 가을초(加乙草)이다】 을 깔아주는데, 인분(人糞)이나 누에똥(糞蠶)도 또한 좋다. 【다만 많이 구하는 것이 어렵다.】
  4. 3월 상순에서 망종절(芒種節) 사이에 다시 간다. 【대체로 망종절보다 늦게 갈고 파종하면 (결실이) 불량하다.】
  5. 종자를 물에 담그기, 종자 뿌리기, 종자를 흙으로 덮기, 물 대기, 김 매기 방법은 모두 올벼의 재배법과 동일하다. 【6월 보름 이전에 3번 김매는 것이 가장 좋다. 6월 중에 3번 김매는 것이 그 다음이다. 여기에도 미치지 못하는 것은 가장 나쁘다.】

의문점

  • 텍스트 표점본에서는 ";" 쌍반점이 {사토(莎土)만을 채워 넣는다; [토질이] 척박하다면} 요 중간에 나옵니다. 쌍반점의 역할이 문장을 추가로 설명시키는 의미인데 여기서는 문장이 역접으로 이어지는 것 같습니다.

Student 6: 강혜원

○晩稻水耕:

正月氷解耕之。 入糞入土, 與旱稻法同。【今年入土, 則明年入糞或入雜草, 互爲之。】

其地或泥濘或虛浮或水冷, 則專入新土或莎土; 瘠薄, 則布牛馬糞及連枝杼葉【鄕名: 加乙草】, 人糞蠶沙亦佳。【但多得爲難】

三月上旬至芒種節, 又耕之。【大抵節晩耕種者, 不實。】

漬種、下種、覆種、灌水、耘法, 皆與早稻法同。【六月望前三度耘者, 爲上。 六月內三度耘者, 次之。 不及此者爲下。】


晩稻水耕 正月氷解 耕之 入糞入土 與早稻法同
Korean V.1 Korean V.2 Korean RDA Korean NKV

○ 늦벼[晩稻]를 수경(水耕)할 때는
정월에 얼음이 녹을 때 간다.
거름[糞]을 넣거나 흙을 넣는 것은
올벼 재배법과 동일하다

○ 늦벼[晩稻]를 물삶이(水耕)할 때는
정월에 얼음이 녹을 때 [밭을] 간다.
거름[糞]을 넣거나 객토를 넣는 것은
올벼 재배법과 동일하다.

○ 늦벼의 물갈이 법은
정월에 얼음이 풀리면 갈고
거름이나 객토를 넣는 것은
올벼에서 하는 법과 같다.

○ 늦벼 재배에 있어서. 늦벼는 물사미를 한다.
정월이 되여 얼음이 풀리면 밭을 갈고
거름을 주며 환토도 한다.
그 방식은 올벼의 재배법과 같다.

晩稻水耕, 正月氷解, 耕之.
入糞入土, 與早稻法同.

晩稻水耕, 正月氷解, 耕之, 入糞入土, 與早稻法同.

晩稻水耕.
正月氷解, 耕之, 入糞入土.
與早稻法同.

  • Different Translations for the first four lines
    • Korean Translation Ver.1 and 2 seperate the sentences to indicate only the methods for applying manure and new soil are same as the ones for early-ripening rice.
    • CF. Line 17 and 18 in the previous section (Cultivating rice)
      • When the spring thaw occurs in the first month, plow the fields and apply manure, or another way is to bring in new soil.
    • SO, plowing in the first lunar month should also be mentioned as the common cultivating methods between the late-ripening rice and early-ripening rice. (as translated in Korean RDA and Korean NKV).
    • Suggestion 1: For wet farming of late-ripening rice, plow the fields and add manures or new soil to the fields when the spring thaw occurs in the first lunar month, just as for growing early-ripening rice.
    • Suggestion 2: Late-ripening rice should be cultivated in wet fields using the same methods as early-ripening rice - plow the fields and add manures or new soil to the fields when the spring thaw occurs in the first lunar month.
  • 莎土 - sod??
    • 莎土 ...
    • sod ... A section of grass-covered surface soil held together by matted roots / a section cut or torn from the surface of grassland, containing the matted roots of grass [12]
    • "Sod", Wikipedia.
  • 芒種節
    • 'Grain in Ear'? (to form or grow ear, 이삭이 생기다)
    • 망종: 벼, 보리 같이 수염이 있는 까끄라기 곡식의 종자를 뿌려야 할 적당한 시기라는 뜻.[13]
    • How about "Day for Sowing Bearded Grain"?
    • Delivering the meaning of the name '망종절' might be useful, but clarifying the period is more important in this context.
    • Suggestion: From the first ten days of the third lunar month to the Day for Sowing Bearded Grain (Mangjongjeol), which falls at the beginning of the fifth lunar month, plow the fields again [and sow the seeds].

Further Reading

  • 늦벼파종[晩稻播種]의 방법
    • 모내기가 보급되기 이전에는 직파법(直播法)이 일반적이었다. 직파법에는 건삶이와 무삶이 방법이 있었다. 늦벼 파종에 많이 쓰였던 건삶이의 방법은 다음과 같다. 봄갈이한 논을 써레질하여 덩이를 잘게 깨고 잘 고른 다음 이랑을 낸다. 볍씨 한 말과 오줌에 재인 재 한 섬의 비율로 섞은 종자를 소쿠리나 종다래끼에 담아 이랑에 뿌리고, 다른 사람은 뒤를 따라가면서 쇠스랑으로 흙을 고루면서 이랑을 묻는다. 벼가 마른 땅에서 튼튼히 자란 후 물을 대어준다. 무삶이는 건삶이와 달리 볍씨를 물에 담가 따뜻한 아랫목에 두었다가 싹이 0.5센티미터 정도 자라면 파종을 한 다음 곧바로 물을 대주는 방법이다. 모내기가 일반화된 17~18세기 이후에는 조생종 못자리와 만생종 못자리를 따로 설치하여 모내기를 하였다.[14]

Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

Anca

  • Command or statement?
  • "Spring" thaw in 1st lunar month is redundant
  • How to understand 수냉?
    • All related to water - too much water, too little water, too cold water - all bad
    • If the soil is too water-laden, lacking water, or the moisture is too cold
  • 허부 crumbly soil
  • Other translations for human feces
  • Lack of consistency in original translation sentence order
  • Full moon or 15th day?
    • Full moon day - regardless need footnote
    • It is best to weed three times within the first half of the sixth lunar month
    • It is second best to weed three times (anytime) within the sixth lunar month
  • If you have added new soil this year, then do not add fertilizer. Then next year, you add fertilizer, and in that year do not add new soil.


Hae-won

  • Sod is okay - Lyndsey
  • Mangjongjeol - one of the 24 solar seasons, when the sun is highest in the sky, when barley is ripe but rice is planted, around June 6th-21st in the lunar calendar, lots of water
    • Mangjong (Mangzhong)
    • ninth solar term
    • "Grain in Ear," "Day for Sowing Bearded Grain"

Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. 濘 (진창 녕)
  2. 塉 (메마른 땅 척)
  3. 사토(莎土) : 모래 흙인 듯하다. 떼: 흙이 붙어 있는 상태로 #뿌리째 떠낸 잔디.사토(莎土) = 사초(莎草) (무덤에 떼를 입혀 잘 다듬는 일). 띠흙
  4. 망종절(芒種節) : 양력 6월 6일 경이다. 망(芒)은 벼처럼 까끄라기가 있는 곡물을, 종(種)은 씨앗을 말한다. 까끄라기 있는 곡식을 뿌리기 적당한 계절이란 뜻이다.
  5. night soil: human feces used esp. for fertilizing the soil
  6. Sod is soil that is mixed with grass and roots.
  7. [1]
  8. [2]
  9. [3]
  10. [4]
  11. [5]
  12. "sod", freedictionary.com.
  13. "망종", 『한국민속대백과사전』, 국립민속박물관.
  14. "늦벼파종", 『한국세시풍속사전』, 국립민속박물관.