NJ2018 Cultivating Rice - Dry Farming
Nongsa jikseol | |
---|---|
Table of Contents | |
목차
Original Script
Text with Punctuation | Text Image | ||
---|---|---|---|
○〔乾耕〕: 春旱不可水耕, 宜乾耕。【唯種晩稻】 其法, 耕訖, 以檑木【鄕名: 古音波】打破土塊, 又以木斫【鄕名 所訖羅】 縱橫摩平, 熟治後, 以稻種一斗和熟糞或尿灰一石爲度【作尿灰法: 牛廏外, 作池貯尿, 以穀秸及糠秕之類, 燒爲灰, 用所貯池尿拌均。】, 足種。 驅鳥。【以苗生爲限】 苗未成長, 不可灌水。 雜草生, 則雖旱苗槀, 不可停鋤。【古語曰:「鋤頭自有百本禾。」 老農亦曰: 「苗知人功。」】 |
|
Korean Translation
○ 봄철에 가뭄이 들면 수경(水耕)을 할 것이 아니라, 건경(乾耕)을 해야 한다.이 경우에는 오직 늦벼[晩稻]만 심는다. 그 방법으로는 (먼저 논을) 간 다음 뇌목(檑木)향명(鄕名)으로는 고음파(古音波)이다. 으로 흙덩이를 깨뜨리고, 다시 목작(木斫)향명(鄕名)으로는 소흘라(所訖羅)이다. 으로 (논을) 종횡으로 갈아 평평하게 고른다. 숙치 후, 볍씨 1말에 잘 삭힌 거름[熟糞] 혹은 요회(尿灰) 1섬을 섞고,요회 만드는 법: 외양간 바깥에 웅덩이를 만들어 오줌을 저장한다. 볏짚, 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다. 족종(足種) 방식[역주 1]으로 파종한다. (파종한 다음에는) 새를 쫓는다.모가 자랄 때까지 한다. 모가 클 때까지는 물을 대서는 안 된다. 잡초가 자라는 경우에는 가물고 모가 마른 상태이더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다.옛말에 '호미 머리에 이삭 백 줄기가 달려있다'고 했고, 늙은 농부들도 말하기를 '모[苗]는 사람의 공(功)을 알아준다'고 했다.
English Translation
○ If a drought occurs in spring, [thus making] it impossible to practice wet farming, one should practice dry farming. [In this case,] sow only the late-ripening varieties.The method is as follows: after [finishing the] plowing, break the clods with noemok known as goeumpa, and harrow the fields with mokjak known as soheulla. After preparing the soil in this way, mix one mal [about 18 liters] of rice with one seom [about 180 liters] of aged manure or the mixture of urine and ash, (Method of making urine and ash fertilizer:Make a small pool outside the cattle shed to store urine. Burn grain-stalks, bran, chaff and the like into ashes, and mix it with the urine from the pool)to plant them using "foot planting" method.[TN 1] (After planting,) keep the birds away [continuously]. until the seedlings start to grow.Do not irrigate the field until the seedlings grow enough. If weeds grows, do not stop hoeing, even if there is a drought and the seedlings wither. There is an old saying: "A hundred rice plants depend on the head of a hoe." Old farmers also said: "Seedlings appreciate a man's efforts [at hoeing]."
- ↑ In the "foot planting" method, a farmer leaves a depressed hole in the soil, using his/her left heel, to throw a seed into the hole. Then, with right foot, dirt is thrown back into the hole to cover the seed.
Glossary
Noemok
Mokjak
Jokjong
Footnote