"대문"의 두 판 사이의 차이
classics
(→고전번역학 강의) |
|||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
* [[디지털 시대의 고전 번역 I]] Translation of Classics in the Digital Environment I | * [[디지털 시대의 고전 번역 I]] Translation of Classics in the Digital Environment I | ||
− | * [[동아시아고전번역세미나]] Translation Seminar of East | + | * [[동아시아고전번역세미나]] Translation Seminar of East Asian Classics |
* [[고문서영문번역연습]] English Translation Practice of Old Documents | * [[고문서영문번역연습]] English Translation Practice of Old Documents | ||
* [[고전번역의제문제 I]] Issues in Classic TranslationⅠ | * [[고전번역의제문제 I]] Issues in Classic TranslationⅠ |
2018년 3월 7일 (수) 10:25 판
Korean Classics and Global Communication
고전번역학 Wiki
고전번역학 강의
2018년 1학기
- 디지털 시대의 고전 번역 I Translation of Classics in the Digital Environment I
- 동아시아고전번역세미나 Translation Seminar of East Asian Classics
- 고문서영문번역연습 English Translation Practice of Old Documents
- 고전번역의제문제 I Issues in Classic TranslationⅠ
- 번역용례사전편찬연구 Compilation of Parallel Lexicon for the Translation of Korean Studies Text
고전번역/공공번역 연구 프로젝트
조선왕조실록 영문 번역 연구
문화유산 안내판 영문 해설문 편찬
2017 Jangseogak Hanmun Workshop
2016 Jangseogak Hanmun Workshop
History and Culture of Korea in 100 Topics
Reference Materials
Reference Books on Classical Chinese Grammar
- A New Practical Primer of Literary Chinese by Paul Rouzer
- Outline of Classical Chinese Grammar by Edwin G. Pulleyblank