"NJ2018 Plowing the Soil"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(Original Script)
(Korean Translation)
27번째 줄: 27번째 줄:
 
'''땅갈이'''
 
'''땅갈이'''
  
○땅갈이는 천천히 해야 한다. 천천히 하면 흙이 부드러워지고 소가 피곤을 느끼지 않는다. 봄과 여름의 밭갈이는 땅을 얕게 갈아야 하며, 가을의 밭갈이는 깊게 갈아야 한다. 봄 갈이는 밭을 갈면서 뒤따라 땅을 다스린다. 가을 갈이는 흙빛이 희게 마르기를 기다려 다스려야 한다.
+
땅갈이는 천천히 해야 한다. 천천히 하면 흙이 부드러워지고 소가 피곤을 느끼지 않는다. 봄과 여름의 밭갈이는 땅을 얕게 갈아야 하며, 가을의 밭갈이는 깊게 갈아야 한다. 봄 갈이는 밭을 갈면서 뒤따라 땅을 다스린다. 가을 갈이는 흙빛이 희게 마르기를 기다려 다스려야 한다.
  
 
○'''한전'''은 처음 갈이한 후에 풀을 그 위에 펴고 불지른 다음 다시 갈면 그 밭이 저절로 좋은 밭이 된다.
 
○'''한전'''은 처음 갈이한 후에 풀을 그 위에 펴고 불지른 다음 다시 갈면 그 밭이 저절로 좋은 밭이 된다.

2018년 6월 13일 (수) 10:32 판

Nongsa jikseol
Table of Contents
  1. Preface
  2. Preparing the Seed Grain
  3. Plowing the Soil
  4. Cultivating Hemp
  5. Cultivating Rice
  6. Cultivating Proso and Foxtail Millet
  7. Cultivating Barnyard Grass
  8. Cultivating Soybeans, Red Beans, and Mung Beans
  9. Cultivating Barley and Wheat
  10. Cultivating Sesame
  11. Cultivating Buckwheat

Original Script

Text with Punctuation Text Image
耕地

耕地宜徐。 徐則土軟, 牛不疲困。 春夏耕宜淺, 秋耕宜深。 春耕, 則隨耕隨治; 秋耕, 則待土色乾白乃治。

○旱田: 初耕, 後布草燒之又耕, 則其田自美。

○薄田: 耕菉豆, 待其茂盛掩耕, 則不莠不虫, 燮塉爲良。

○荒地: 七八月間, 耕之掩草。 明年氷釋, 又耕, 後下種。 大抵荒地開墾, 初耕宜深, 再耕宜淺。【初深後淺, 則生地不起, 令土軟熟。】


04

05

Korean Translation

땅갈이

땅갈이는 천천히 해야 한다. 천천히 하면 흙이 부드러워지고 소가 피곤을 느끼지 않는다. 봄과 여름의 밭갈이는 땅을 얕게 갈아야 하며, 가을의 밭갈이는 깊게 갈아야 한다. 봄 갈이는 밭을 갈면서 뒤따라 땅을 다스린다. 가을 갈이는 흙빛이 희게 마르기를 기다려 다스려야 한다.

한전은 처음 갈이한 후에 풀을 그 위에 펴고 불지른 다음 다시 갈면 그 밭이 저절로 좋은 밭이 된다.

박전에는 녹두를 심고 그것이 무성해진 다음 그대로 갈아 엎으면 가라지도 생기지 않으며 충해도 입지 않을 뿐더러 척박하던 땅이 좋은 밭으로 변하게 된다.

황지는 7, 8월 사이에 갈이를 하고 풀을 덮어 둔다.[1] 이듬해 얼음이 녹을 무렵 또 갈고 그 후에 씨앗을 뿌린다. 황지의 개간은 처음 갈이는 깊게 갈고 두 번 째 갈이를 얕게 간다. 처음에 깊게 갈고 나중에 얕게 갈아야 속땅이 일어나지 않아서, 흙이 부드러우면서도 비옥해진다.


English Translation

Plowing the Soil

○ Plowing should be done slowly. When done slowly, the soil becomes soft, and the ox does not tire. Spring and summer plowing should be shallow, and autumn plowing should be deep. For spring plowing, harrow the soil right after it is plowed; for autumn plowing, wait for the soil to dry out and turn light, then harrow.

○ For dry fields, straw should be spread and burned after the first plowing. The fields will be naturally enriched after plowing again.

○ For poor fields, plow and plant mung beans. When they become lush, turn over the soil as is. Then there will be no weeds and no insects, and the barren soil will become fertile. When the soil thaws in the following year, plow once more and then sow.

○ For uncultivated land, plow between seventh and eighth (lunar) months and cover the land with grass. In general, when reclaiming uncultivated land, the first plowing should be deep and the second plowing should be shallow. If you first plow deeply and then shallowly, the subsoil is not exposed, making the soil soft and fertile.

Glossary

Land Types

Dry fields

  • Chinese: 旱田
  • Korean: 한전, 마른 밭


Poor fields

  • Chinese: 薄田
  • Korean: 척박한 밭


Uncultivated land

  • Chinese: 荒地
  • Korean: 황지


Cultivation Methods

  • Fertilization method: plant mung beans to make barren soil fertile

Footnote

  1. 세종실록 77권, 세종 19년 6월 13일 辛未 1번째기사 1437년 명 정통(正統) 2년[1]

Further Reading

『山林經濟』 卷1, 治農.

凡美田之法。菉豆爲上。小豆胡麻 卽眞荏 次之。五六月中䆊種。七八月犁掩殺之。爲春穀田。則畒收十石。 무릇 밭을 걸게 하는 방법은 녹두가 제일이고 소두(小豆)ㆍ호마(胡麻) 진임(眞荏)이다. 가 다음인데, 5~6월중에 씨를 뿌렸다가 7~8월에 쟁기로 갈아엎어 죽이고, 봄 곡식 심을 밭을 만들면 그 묘(畝)에서 10석을 수확하게 된다.