"NJ2018 Cultivating Rice - Transplanting"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(English Translation)
(Original Script)
25번째 줄: 25번째 줄:
 
每一科裁不過四五苗。
 
每一科裁不過四五苗。
  
根未着土, 灌水不可令深。【曝土時, 以人踏暫印爲度。 此法, 便於除草, 萬一大旱, 則失手, 農家之危事也。】
+
根未着土, 灌水不可令深。【此法, 便於除草, 萬一大旱, 則失手, 農家之危事也。】
  
下秧吉日【種秧、揷秧同。 】 辛未、癸酉、壬午、癸未、庚寅、甲午、甲辰、乙巳、丙午、丁未、戊申、己酉、乙卯、辛酉。 【總論有】 己亥、己未、成月、收日, 下五穀種通用。
 
 
秧基, 以灰和人糞布秧基。 而假如五斗落多年秧基, 則和糞灰三石; 若初作秧基, 則和糞灰四石適中。 和糞時, 極細調均。 若糞塊未破, 穀着其上, 反致浮釀。【慶尙左、西道行之。】
 
 
胡麻殼剉之牛馬廏踐踏積置經冬者、木綿子和廏尿者亦可。【右道人行之。】
 
 
莭早無草, 則可好; 而至於晩稻, 亦爲之。
 
 
○ 沙沓秧基, 不待曝土, 因水下種。不然, 暫乾秧, 不着根。
 
 
凡地品不强, 或因雨水, 不得如法曝土處有秧種浮釀之狀, 則去水。如根未着土, 以沙量宜厭之, 根着後貯水。
 
 
移秧處, 水若乾涸, 急於移栽而苗弱, 若儲水秧基, 則秧苗自然, 出水長成。然弱而長, 移種時不無折傷之患矣。
 
 
||
 
||
 
<html>
 
<html>

2018년 6월 2일 (토) 19:08 판

Nongsa jikseol
Table of Contents
  1. Preface
  2. Preparing the Seed Grain
  3. Plowing the Soil
  4. Cultivating Hemp
  5. Cultivating Rice
  6. Cultivating Proso and Foxtail Millet
  7. Cultivating Barnyard Grass
  8. Cultivating Soybeans, Red Beans, and Mung Beans
  9. Cultivating Barley and Wheat
  10. Cultivating Sesame
  11. Cultivating Buckwheat

Original Script

Text with Punctuation Text Image
○苗種法:

擇水田, 雖遇旱不乾處。

二月下旬至三月上旬可耕。 每水田十分, 以一分養苗, 餘九分以擬裁苗。 【拔苗訖, 幷裁養苗處。】

先耕養苗處如法, 熟治去水, 剉柳枝軟梢厚布, 訖足踏之。

曝土令乾, 後灌水。 先漬稻種三日, 漉入蒿篅【鄕名: 空石】。

經一日下種, 後以板撈【鄕名: 翻地】覆種。

苗長一握以上, 可移裁之。

先耕苗種處, 布杼葉【鄕名: 加乙草】或牛馬糞。

臨移裁時, 又耕之如法, 熟治, 令土極軟。

每一科裁不過四五苗。

根未着土, 灌水不可令深。【此法, 便於除草, 萬一大旱, 則失手, 農家之危事也。】


09

10

Korean Translation

English Translation

Transplanting Seedlings

Select wet fields where the seedlings will not become dry, even if in the case of a drought.

Plowing should be done between the last week of the second month and the first week of the third month.

Each paddy field is divided into ten parts, one part is for raising the seedlings, and the other nine parts are intended for (transplanting) the plant seedlings. After picking the seedlings completely, (transplant the seedlings in the fields), including the section where the seedlings were raised.

First, plow the section where the seedlings will be grown according to the plowing method (mentioned above), make the soil soft and levelled, and drain the water. Chop the soft ends of willow branches. Spread them thickly all over the fields and then stamp them underfoot. Leave the soil in the sunlight, let it dry completely, and irrigate the field.

First soak the rice seeds for three days, put them in the hoch’ŏn (known locally as pinsŏm) to drain. After one day set the seeds in the soil and cover them [with dirt] by p’anro (known locally as pŏnji).

When the seedlings have grown over the height of one’s fist and are able to be transplanted, First plow the place where the seedlings will be transplanted and then spread the oak leaves (known locally as kaŭlch’o) or cattle or horse manure.

When it is time to transplant the seedlings, plow again according to the method (mentioned previously) to make the soil loosen and level, making it extremely soft. Plant four or five seedlings for each transplantation. Since they have not yet taken root, do not irrigate them deeply. This method is convenient for weeding, in case of severe drought the crops will be lost, which is a matter of risk for the farm.



Glossary

Footnote


Further Reading