"Nongsajikseol - Cultivating rice - Dry farming"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
9번째 줄: 9번째 줄:
 
<table border="1" align="right">
 
<table border="1" align="right">
 
<tr>
 
<tr>
 +
<td align="center"><a href="http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2018/103/jpg/page-08-1.jpg"><img src="http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2018/103/thumb/page-08-1_xs.jpg"/><br>08</a></td>
 
<td align="center"><a href="http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2018/103/jpg/page-09-1.jpg"><img src="http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2018/103/thumb/page-09-1_xs.jpg"/><br>09</a></td>
 
<td align="center"><a href="http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2018/103/jpg/page-09-1.jpg"><img src="http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2018/103/thumb/page-09-1_xs.jpg"/><br>09</a></td>
 
</tr>
 
</tr>

2018년 4월 16일 (월) 15:21 판

Class Home Text Image

乾耕 Cultivating rice - Dry farming

Original Script


08

09

  1. ○ 春旱不可水耕, 宜乾耕
  2. 唯種晩稻.
  3. 其法耕訖, 以檑木 鄕名古音波打破土塊.
  4. 又以木斫 鄕名所訖羅 縱橫摩平,
  5. 熟治後,
  6. 以稻種一斗,
  7. 和熟糞或尿灰一石爲度
  8. 作尿灰法.
  9. 牛廏[1]外, 作池, 貯尿.
  10. 以穀秸及糠秕之類燒爲灰,
  11. 用所貯池尿, 拌均.
  12. 足種驅鳥
  13. 以苗生爲限.
  14. 苗未成長, 不可灌水.
  15. 雜草生,
  16. 則雖旱苗槁, 不可停鋤.
  17. 古語曰, 鋤頭自有百本禾.
  18. 老農亦曰, 苗知人功.

Previous Translations

Korean Translation, Version 1

  1. ○ 봄에 가물면 수경(水耕)은 불가능하니, 건경(乾耕)이 적당하다
  2. <이 경우에는 오직 늦벼만 심는다.>
  3. 그 방법은 <논을> 간 다음 뇌목(檑木) <향명(鄕名)으로는 고음파(古音波)이다> 으로흙덩이를 깨뜨린다.
  4. 다시 목작(木斫) <향명(鄕名)으로는 소흘라(所訖羅)이다.> 으로 종횡으로 갈아 평평하게 다듬어
  5. 부드럽게 만든 후,
  6. 볍씨 1말을 기준으로,
  7. 잘 삭힌 거름[熟糞] 혹은 뇨회(尿灰) 1섬과 섞는다.
  8. <뇨회 만드는 법.
  9. 소외양간 바깥에 웅덩이를 만들어 <소의> 오줌을 저장한다.
  10. 볏짚과 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를
  11. 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다.>
  12. 심을 때는 다리로 밟아서[足種] 새를 쫓는다
  13. <모가 자랄 때까지 한다.>
  14. 모가 클 때까지는 물을 대서는 안 된다.
  15. 잡초가 자라는 경우에는
  16. 가물고 모가 마른 상태이더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다.
  17. <옛말에 이르기를 ‘호미 머리에 이삭 100줄기가 달려있다’라고 하였다.
  18. 늙은 농부들도 말하기를 ‘모[苗]는 사람의 노력을 알아챈다’라고 하였다.>

Korean Translation, Version 2

  1. ○ 봄에 가물면 무삶이(水耕)는 불가능하니, 마른 삶이(乾耕)가 마땅하다.
  2. <이 경우에는 오직 늦벼만 심는다.>
  3. 그 방법은 [논을] 간 다음 뇌목 <향명으로는 고음파>으로 흙덩이를 깨뜨린다.
  4. 또 목작(써래) <향명으로는 소흘라>을 가지고 종횡으로 평평하게 고르고
  5. 잘 삶은 후
  6. 볍씨 1말(18리터)을
  7. 잘 삭힌 거름[熟糞]이나 혹은 오줌재(尿灰) 1섬과 섞는다.
  8. <오줌재 만드는 법.
  9. 소외양간 밖에 웅덩이를 만들어 [소의] 오줌을 저장하고
  10. 볏짚과 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를
  11. 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다.>
  12. 발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
  13. <모가 날 때까지 새를 쫓아야 한다.>
  14. 아직 모가 크지 않았을 때에는 물을 대서는 안된다.
  15. 잡초가 나면
  16. 가물고 모가 마르더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다.
  17. <옛말에 이르기를 호미 머리에 자체에 100본의 벼가 달려있다 하였고
  18. 늙은 농부들도 말하기를 ‘모[苗]는 사람의 공(功)을 알아준다’라고 하였다.>


Korean Translation, RDA

  1. ○ 봄에 가물어 물갈이를 할 수 없을 때에는 마땅히 마른갈이로 해야 한다.
  2. 오직 늦벼를 심어야 한다
  3. 그 법은 갈은 다음에 고무래 고음파로 흙덩이를 깨뜨리고
  4. 또 써레 소홀라로 가로 세로로 평평히 고른 뒤
  5. 번역 한함.
  6. 볍씨 한말(5되)을 5되 → 10되
  7. 잘 썩은 인분이나 오줌재 한 섬에 고루 섞도록한다
  8. <오줌재를 만드는 법은
  9. 소외양간 밖에 구덩이를 파서 오줌을 모아놓고
  10. 여기에 볏짚이나 왕겨, 벼쭉정이 등을 불태워 만든 재를 넣고
  11. 고루 저어서 만든다.>
  12. 볍씨는 넉넉히 뿌리고 새를 쫓는다.
  13. <싹이 나올 동안만.>
  14. 모가 미처 자라기 전에 물을 대는 것은 옳지 않으나
  15. 잡풀이 나면
  16. 비록 가물어서 모가 마르더라도 매주지 않으면 안된다.
  17. <옛말에 이르기를 호미 머리에 스스로 100본의 벼가 있다 하였고
  18. 늙은 농부가 또한 말하기를 모는 사람의 공을 알아준다 하였다.


Korean Translation, NKV

  1. ○ 봄에 가물이 들면 물 사미를 할 것이 아니라 건사미를 하여야 한다.
  2. <이런 경우에는 늦벼를 심어야 한다.>
  3. 그 방법은 밭을 간 다음에 곰배로 흙덩이를 부수고
  4. 또 써레를 가지고 종횡으로 평평하게 정리한다.
  5. 그렇게 한 다음
  6. 벼 종자 한 말에다
  7. 부숙거름(熟糞)이나 오줌에 쟁인 재를 한 섬쯤 석는다.
  8. <오줌에 쟁인 재를 만드는 법은 다음과 같다.
  9. 마구깐 밖에다 구덩이를 파고 오줌을 저장하고
  10. 그것을 짚과 쭉지 등을 태워서 만든 재에
  11. 골고루 쟁여 둔다.>
  12. 발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
  13. <모가 날 때까지 새를 쫓아야 한다.>
  14. 아직 모가 크지 않았을 때에는 물을 대여 주지 말아야 하며
  15. 잡초가 났으면
  16. 비록 가물고 모가 마를지라도 김을 그대로 매야 한다.
  17. <옛말에 호미가 한 번 들어가면 백포기의 곡식이 절로 생긴다는 것은 즉 김을 자주 매면 곡식이 #잘 된다는 말이다.
  18. 로농들도 모가 사람이 들인 공을 안다고들 말한다.


English Translation, Version 1

  1. ○ If a drought occurs in spring, wet farming is impossible [but] dry farming is appropriate
  2. (only plow and sow the late ripening varieties).
  3. The method to complete the plowing is this: break the dirt clods with a noemok (locally known as koŭmp’a).
  4. Harrow the fields again lengthwise and breadthwise to even out the soil with the mokchak (locally known as sohŭlla),
  5. and after managing it for preparing [to sow seeds],
  6. mixing one mal [about six liters] of a rice variety
  7. at a ratio of one sŏm [fifteen mal, about ninety liters] of aged manure or urine and ash [fertilizer].
  8. (Method of making urine and ash [fertilizer].
  9. Make a small pool outside the cattle shed to store [cow] urine.
  10. Grain-stalks, chaff, husk and the like are burned to make ashes,

which are used for mixing evenly into the pool of deposited urine.)

  1. With one’s feet, stamp depressions into the ground and plant the seeds, driving away the birds
  2. (until the seedlings are done growing).
  3. When the seedlings are still young, do not pour water on them.
  4. If weeds appear,
  5. then even if there is a drought and the seedlings wither, do not stop hoeing.
  6. (An old adage says: “At the head of a hoe hang one hundred stalks of rice.”
  7. The experienced farmers also say: “Seedlings recognize a man’s efforts [at hoeing].”)


English Translation, Version 2

  1. ○ If a drought occurs in spring, wet farming is impossible [but] dry farming is appropriate.
  2. <Sow only the late ripening varieties.>
  3. The method is the following: after [finishing the] plowing, break the dirt clods with a noemok mallet (Its vernacular name is koŭmp’a).
  4. Then harrow the fields lengthwise and breadthwise to even out the soil with the mokchak (Its vernacular name is sohŭlla).
  5. After harrowing the soil well
  6. mix one mal [about 18 liters] of rice variety
  7. with one sŏm[about 180 liters] of aged manure or the mixture of urine and ash.
  8. <Method of making urine and ash fertilizer:
  9. Make a small pool outside the cattle shed to store [cow] urine.
  10. Burn grain-stalks, bran, chaff and the like into ashes
  11. then use urine from the pool to mix with it.
  12. With the feet, stamp depressions into the ground, plant the seeds, and drive away the birds.
  13. <until the seedlings start to grow.>.
  14. Do not irrigate them until the seedling are grown enough.
  15. If weeds appear,
  16. then do not stop hoeing, even if there is a drought and the seedlings wither.
  17. <As the old saying goes, “100 rice plants depend on the head of a hoe itself.”
  18. The seasoned farmers also say: “Seedlings recognize a man’s efforts [at hoeing].”>


Students' Contribution

Student 1: 린지


Student 2: 에벨린


Student 3: 권지은


Student 4: 안카


Student 5: 이창섭


Student 6: 강혜원


Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

Jeeeun


Anca


ChangSup


Lyndsey


Evelyn


Hae-won



Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. 廏 (마굿간 구)