Nongsajikseol - Cultivating rice - Dry farming

classics
이동: 둘러보기, 검색

Class Home Text Image Text with Punctuation

乾耕 Cultivating rice - Dry farming

Original Script


08

09

Text with Punctuation
○〔乾耕〕:
春旱不可水耕, 宜乾耕。【唯種晩稻】
其法, 耕訖以檑木【鄕名: 古音波】打破土塊, 又以木斫【鄕名 所訖羅】 縱橫摩平熟治, 後以稻種一斗和熟糞或尿灰一石爲度【作尿灰法: 牛廏外, 作池貯尿, 以穀秸及糠秕之類, 燒爲灰, 用所貯池尿拌均。】, 足種。
驅鳥。【以苗生爲限】
苗未成長, 不可灌水。
雜草生, 則雖旱苗槀, 不可停鋤。【古語曰:「鋤頭自有百本禾。」 老農亦曰: 「苗知人功。」】


Text with Punctuation
○〔乾耕〕:
春旱不可水耕, 宜乾耕。【唯種晩稻】
其法, 耕訖, 以檑木【鄕名: 古音波】打破土塊, 又以木斫【鄕名 所訖羅】 縱橫摩平, 熟治後, 以稻種一斗和熟糞或尿灰一石爲度【作尿灰法: 牛廏外, 作池貯尿, 以穀秸及糠秕之類, 燒爲灰, 用所貯池尿拌均。】, 足種。
驅鳥。【以苗生爲限】
苗未成長, 不可灌水。
雜草生, 則雖旱苗槀, 不可停鋤。【古語曰:「鋤頭自有百本禾。」 老農亦曰: 「苗知人功。」】



  1. ○ 春旱不可水耕, 宜乾耕
  2. 唯種晩稻.
  3. 其法耕訖, 以檑木 鄕名古音波打破土塊.
  4. 又以木斫 鄕名所訖羅 縱橫摩平,
  5. 熟治後,
  6. 以稻種一斗,
  7. 和熟糞或尿灰一石爲度
  8. 作尿灰法.
  9. 牛廏[1]外, 作池, 貯尿.
  10. 以穀秸及糠秕之類燒爲灰,
  11. 用所貯池尿, 拌均.
  12. 足種驅鳥
  13. 以苗生爲限.
  14. 苗未成長, 不可灌水.
  15. 雜草生,
  16. 則雖旱苗槁, 不可停鋤.
  17. 古語曰, 鋤頭自有百本禾.
  18. 老農亦曰, 苗知人功.

Previous Translations

Korean Translation, Version 1

  1. ○ 봄에 가물면 수경(水耕)은 불가능하니, 건경(乾耕)이 적당하다
  2. <이 경우에는 오직 늦벼만 심는다.>
  3. 그 방법은 <논을> 간 다음 뇌목(檑木) <향명(鄕名)으로는 고음파(古音波)이다> 으로흙덩이를 깨뜨린다.
  4. 다시 목작(木斫) <향명(鄕名)으로는 소흘라(所訖羅)이다.> 으로 종횡으로 갈아 평평하게 다듬어
  5. 부드럽게 만든 후,
  6. 볍씨 1말을 기준으로,
  7. 잘 삭힌 거름[熟糞] 혹은 뇨회(尿灰) 1섬과 섞는다.
  8. <뇨회 만드는 법.
  9. 소외양간 바깥에 웅덩이를 만들어 <소의> 오줌을 저장한다.
  10. 볏짚과 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를
  11. 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다.>
  12. 심을 때는 다리로 밟아서[足種] 새를 쫓는다
  13. <모가 자랄 때까지 한다.>
  14. 모가 클 때까지는 물을 대서는 안 된다.
  15. 잡초가 자라는 경우에는
  16. 가물고 모가 마른 상태이더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다.
  17. <옛말에 이르기를 ‘호미 머리에 이삭 100줄기가 달려있다’라고 하였다.
  18. 늙은 농부들도 말하기를 ‘모[苗]는 사람의 노력을 알아챈다’라고 하였다.>

Korean Translation, Version 2

  1. ○ 봄에 가물면 무삶이(水耕)는 불가능하니, 마른 삶이(乾耕)가 마땅하다.
  2. <이 경우에는 오직 늦벼만 심는다.>
  3. 그 방법은 [논을] 간 다음 뇌목 <향명으로는 고음파>으로 흙덩이를 깨뜨린다.
  4. 또 목작(써래) <향명으로는 소흘라>을 가지고 종횡으로 평평하게 고르고
  5. 잘 삶은 후
  6. 볍씨 1말(18리터)을
  7. 잘 삭힌 거름[熟糞]이나 혹은 오줌재(尿灰) 1섬과 섞는다.
  8. <오줌재 만드는 법.
  9. 소외양간 밖에 웅덩이를 만들어 [소의] 오줌을 저장하고
  10. 볏짚과 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를
  11. 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다.>
  12. 발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
  13. <모가 날 때까지 새를 쫓아야 한다.>
  14. 아직 모가 크지 않았을 때에는 물을 대서는 안된다.
  15. 잡초가 나면
  16. 가물고 모가 마르더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다.
  17. <옛말에 이르기를 호미 머리에 자체에 100본의 벼가 달려있다 하였고
  18. 늙은 농부들도 말하기를 ‘모[苗]는 사람의 공(功)을 알아준다’라고 하였다.>


Korean Translation, RDA

  1. ○ 봄에 가물어 물갈이를 할 수 없을 때에는 마땅히 마른갈이로 해야 한다.
  2. 오직 늦벼를 심어야 한다
  3. 그 법은 갈은 다음에 고무래 고음파로 흙덩이를 깨뜨리고
  4. 또 써레 소홀라로 가로 세로로 평평히 고른 뒤
  5. 번역 한함.
  6. 볍씨 한말(5되)을 5되 → 10되
  7. 잘 썩은 인분이나 오줌재 한 섬에 고루 섞도록한다
  8. <오줌재를 만드는 법은
  9. 소외양간 밖에 구덩이를 파서 오줌을 모아놓고
  10. 여기에 볏짚이나 왕겨, 벼쭉정이 등을 불태워 만든 재를 넣고
  11. 고루 저어서 만든다.>
  12. 볍씨는 넉넉히 뿌리고 새를 쫓는다.
  13. <싹이 나올 동안만.>
  14. 모가 미처 자라기 전에 물을 대는 것은 옳지 않으나
  15. 잡풀이 나면
  16. 비록 가물어서 모가 마르더라도 매주지 않으면 안된다.
  17. <옛말에 이르기를 호미 머리에 스스로 100본의 벼가 있다 하였고
  18. 늙은 농부가 또한 말하기를 모는 사람의 공을 알아준다 하였다.


Korean Translation, NKV

  1. ○ 봄에 가물이 들면 물 사미를 할 것이 아니라 건사미를 하여야 한다.
  2. <이런 경우에는 늦벼를 심어야 한다.>
  3. 그 방법은 밭을 간 다음에 곰배로 흙덩이를 부수고
  4. 또 써레를 가지고 종횡으로 평평하게 정리한다.
  5. 그렇게 한 다음
  6. 벼 종자 한 말에다
  7. 부숙거름(熟糞)이나 오줌에 쟁인 재를 한 섬쯤 석는다.
  8. <오줌에 쟁인 재를 만드는 법은 다음과 같다.
  9. 마구깐 밖에다 구덩이를 파고 오줌을 저장하고
  10. 그것을 짚과 쭉지 등을 태워서 만든 재에
  11. 골고루 쟁여 둔다.>
  12. 발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
  13. <모가 날 때까지 새를 쫓아야 한다.>
  14. 아직 모가 크지 않았을 때에는 물을 대여 주지 말아야 하며
  15. 잡초가 났으면
  16. 비록 가물고 모가 마를지라도 김을 그대로 매야 한다.
  17. <옛말에 호미가 한 번 들어가면 백포기의 곡식이 절로 생긴다는 것은 즉 김을 자주 매면 곡식이 #잘 된다는 말이다.
  18. 로농들도 모가 사람이 들인 공을 안다고들 말한다.


English Translation, Version 1

  1. ○ If a drought occurs in spring, wet farming is impossible [but] dry farming is appropriate
  2. (only plow and sow the late ripening varieties).
  3. The method to complete the plowing is this: break the dirt clods with a noemok (locally known as koŭmp’a).
  4. Harrow the fields again lengthwise and breadthwise to even out the soil with the mokchak (locally known as sohŭlla),
  5. and after managing it for preparing [to sow seeds],
  6. mixing one mal [about six liters] of a rice variety
  7. at a ratio of one sŏm [fifteen mal, about ninety liters] of aged manure or urine and ash [fertilizer].
  8. (Method of making urine and ash [fertilizer].
  9. Make a small pool outside the cattle shed to store [cow] urine.
  10. Grain-stalks, chaff, husk and the like are burned to make ashes,

which are used for mixing evenly into the pool of deposited urine.)

  1. With one’s feet, stamp depressions into the ground and plant the seeds, driving away the birds
  2. (until the seedlings are done growing).
  3. When the seedlings are still young, do not pour water on them.
  4. If weeds appear,
  5. then even if there is a drought and the seedlings wither, do not stop hoeing.
  6. (An old adage says: “At the head of a hoe hang one hundred stalks of rice.”
  7. The experienced farmers also say: “Seedlings recognize a man’s efforts [at hoeing].”)


English Translation, Version 2

  1. ○ If a drought occurs in spring, wet farming is impossible [but] dry farming is appropriate.
  2. <Sow only the late ripening varieties.>
  3. The method is the following: after [finishing the] plowing, break the dirt clods with a noemok mallet (Its vernacular name is koŭmp’a).
  4. Then harrow the fields lengthwise and breadthwise to even out the soil with the mokchak (Its vernacular name is sohŭlla).
  5. After harrowing the soil well
  6. mix one mal [about 18 liters] of rice variety
  7. with one sŏm[about 180 liters] of aged manure or the mixture of urine and ash.
  8. <Method of making urine and ash fertilizer:
  9. Make a small pool outside the cattle shed to store [cow] urine.
  10. Burn grain-stalks, bran, chaff and the like into ashes
  11. then use urine from the pool to mix with it.
  12. With the feet, stamp depressions into the ground, plant the seeds, and drive away the birds.
  13. <until the seedlings start to grow.>.
  14. Do not irrigate them until the seedlings are grown enough.
  15. If weeds appear,
  16. then do not stop hoeing, even if there is a drought and the seedlings wither.
  17. <As the old saying goes, “100 rice plants depend on the head of a hoe itself.”
  18. The seasoned farmers also say: “Seedlings recognize a man’s efforts [at hoeing].”>

Students' Contribution

Student 1: 린지


Student 2: 에벨린


Student 3: 권지은


Student 4: 안카

dry farming & wet farming

-In English 'dry farming' refers to the cultivation in drylands. The term 'wet farming' is not used.

Dryland farming and dry farming are agricultural techniques for non-irrigated cultivation of crops.Dryland farming is associated
with drylands - dry areas characterized by a cool wet season followed by a warm dry season.

-What is the terminology?

1. wet rice cultivation:
Traditionally, wet rice cultivation is a form of subsistence agriculture. [2] Its traditional form is found throughout
southeast Asia southern China, Japan, North and South Korea, Indonesia and many other tropical regions.[3]

It seems like wet rice cultivation is reffering to paddy field.

Wikipedia: A paddy field is a flooded parcel of arable land used for growing semiaquatic rice. Paddy cultivation should not be confused with cultivation
of deepwater rice, which is grown in flooded conditions with water more than 50 cm (20 in) deep for at least a month. Paddy field farming goes back
thousands of years in Korea. Arable land in small alluvial flats of most rural river valleys in South Korea are dedicated to paddy-field farming. Farmers assess
paddy fields for any necessary repairs in February. Fields may be rebuilt, and bund breaches are repaired. This work is carried out until mid-March, when warmer
spring weather allows the farmer to buy or grow rice seedlings. They are transplanted (usually by rice transplanter) from the indoors into freshly flooded paddy
fields in May. Farmers tend and weed their paddy fields through the summer until around the time of Chuseok, a traditional holiday held on 15 August of the Lunar
Calendar (circa mid-September by Solar Calendar). The harvest begins in October. Coordinating the harvest can be challenging because many Korean farmers have small
paddy fields in a number of locations around their villages, and modern harvesting machines are sometimes shared between extended family members. Farmers usually
dry the harvested grains in the sun before bringing them to market. The Chinese (or Sino-Korean) character for 'field', jeon (Hangul: 전; Hanja: 田), is found in
some place names, especially small farming townships and villages. However, the specific Korean term for 'paddy' is a purely Korean word, "non" (Hangul: 논).[4]

2. dry rice cultivation:
Dry rice cultivation was developed as an alternative way to wet rice cultivation, in times water was scarce for agricultural uses. (...) One of the most important
resources needed for dry rice farming is cultivars of rice that are suited to grow in drier climates. These water saving techniques will be unsuccessful if breeds
of rice accustomed to flooded conditions are grown without the amounts of water needed. Many of these cultivars of rice that are adapted to growing with vast amounts
of water are lowland breeds. This is because the lowlands have the most readily available access to water. Many upland areas do not have as easy access to usable water
leading to breeds becoming naturally more resistant to drought like conditions. Using these cultivars is important to growing productive rice. [5].

Nowadays dry rice cultivation is referred to as upland rice.

Upland rice is rice grown on dry soil rather than flooded rice paddies. Upland rice is grown in rainfed fields prepared and seeded when dry.


Line 3

3.其法耕訖, 以檑木 鄕名古音波打破土塊.
3.그 방법은 <논을> 간 다음...(V1)
3.그 방법은 [논을] 간 다음...(V2)
3.그 법은 갈은 다음에 ...(RDA)
3.그 방법은 밭을 간 다음에 ...(NKV)
3.The method to complete the plowing is this:...
3.The method is the following: after [finishing the] plowing,...

-All Korean versions translate 其法耕訖 separately, 其法 and 耕訖. The first English version says 'the method to complete the plowing is ...' which mean something else. Which one is correct?

-English Version 2: 'after [finishing the] plowing...' --> After plowing is done (訖-finished; conclude; exhaust; finish; stop [6])


Line 5

5.熟治後,
5.부드럽게 만든 후,(V1)
5.잘 삶은 후(V2)
5.번역 한함.(RDA)
5.그렇게 한 다음(NKV)
5.and after managing it for preparing [to sow seeds],
5.After harrowing the soil well

熟: ripe; cooked; done; skilled; familiar; familar; familiar with; well-cooked [7]

--> and after getting it ready / and after preparing the soil in this way


Line 12

12.足種驅鳥
12.심을 때는 다리로 밟아서[足種] 새를 쫓는다
12.발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
12.볍씨는 넉넉히 뿌리고 새를 쫓는다.
12.발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
12.With one’s feet, stamp depressions into the ground and plant the seeds, driving away the birds
12.With the feet, stamp depressions into the ground, plant the seeds, and drive away the birds.


-English Version one 'with one's feet..' sounds awkward.
-'stamp depressions into the ground'- is this used in English?
--> stamp holes/pits

족종 - 구덩이에 씨를 넣고 밟아 심음 [8]
표준국어대사전


Terms

  • 木斫(소흘라)

木斫‘쓰래(경기도 덕적)·써리(경상남도 영산)·써으리(전라남도 영광)·써그레(강원도 도계)·성으리’라고도 하며, 『농사직설』에는 목작(木斫)으로 표기되어 있다.

  • 檑木(고음파)

곰방메. 흙덩이를 깨뜨리고 씨를 묻는 데 쓰는 농기구. 곰방메를 지방에 따라 ‘곱배’ · ‘곰뱅이’라고 하고, 발고무래와 곰방메를 구분하기 위해 곰방메를 ‘몸통곰배’ 또는 ‘통곰배’ 라고 부르는 곳도 있다. 예전에는 ‘메’(『해동농서』) 또는 ‘곰방메’(『물보』 · 『사류박해』)라고 불렀으며, 한자음으로는 古音波(『농사직설』)라 썼다. 그리고 한문으로는 耰(『물보』 · 『사류박해』) · 櫌(『해동농서』 · 『과농소초』 · 『재물보』) 擂木(『농사직설』)이라 했다.[10]


  • 두(斗) and 석(石) (lines 6,7)

Korean Units of Measurement
How to romanize?

  • 걸 (秸) stalk, 강 (糠), 비 (秕) (line 10)

E1:Grain-stalks, chaff, husk and the like are burned to make ashes,
E2:Burn grain-stalks, bran, chaff and the like into ashes

Bran - is incorrect. 糠秕 may refer to chaff only(what is removed from the grain).

Grain chaff: In grasses (including cereals such as rice, barley, oats, and wheat), the ripe seed is surrounded by thin, dry, scaly bracts (called glumes, lemmas and paleas), forming a dry husk (or hull) around the grain. Once it is removed it is often referred to as chaff.
The process of loosening the chaff from the grain so as to remove it is called threshing – traditionally done by milling or pounding. Separating remaining loose chaff from the grain is called winnowing – traditionally done by repeatedly tossing the grain up into a light wind which gradually blows the lighter chaff away.
Chaff should not be confused with bran, which is finer scaly material that is part of the grain itself.[12]

Bran, also known as miller's bran,[1] is the hard outer layers of cereal grain.[13]

糠: husk[14]

秕:grain not fully grown; husks; withered grain; unripe grain[15]

秕糠 or 糠秕: chaff; worthless stuff[16] [17]


Student 5: 이창섭

한국어 강독 버젼 맞추기 Kr V2

  1. ○ 〔마른삶이〕
  2. 봄에 가물면 물삶이(水耕)는 불가능하니, 마른 삶이(乾耕)가 마땅하다. 【이 경우에는 오직 늦벼만 심는다.】
  3. 그 방법은 [논을] 간 다음 뇌목 【향명은 고음파】으로 흙덩이를 깨뜨리며, 또 목작(써래) 【향명은 소흘라】을 가지고 종횡으로 평평하게 고르고, 잘 삶은 후 볍씨 1말(18리터)을 잘 삭힌 거름[熟糞]이나 혹은 오줌재(尿灰) 1섬과 섞는다. 【오줌재 만드는 법: 소외양간 밖에 웅덩이를 만들어 [소의] 오줌을 저장하고 볏짚과 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다.】
  4. 발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.【모가 날 때까지 새를 쫓아야 한다.】
  5. 아직 모가 크지 않았을 때에는 물을 대서는 안된다.
  6. 잡초가 나면 가물고 모가 마르더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다. 【옛말에 이르길:"호미 머리에 자체에 100본의 벼가 달려있다." 하였고, 늙은 농부들도 말하길: "모[苗]는 사람의 공(功)을 알아준다." 라고 하였다.】

Student 6: 강혜원

  • 春旱不可水耕, 宜乾耕。
    • Kor V1) 봄에 가물면 수경은 불가능하니, 건경이 적당하다.
    • Kor V2) 봄에 가물면 무삶이는 불가능하니, 마른삶이가 마땅하다.
    • RDA) 봄에 가물어 물갈이를 할 수 없을 때에는 마땅히 마른갈이로 해야 한다.
    • NKV) 봄에 가물이 들면 물사미를 할 것이 아니라 건사미를 하여야 한다.
    • Eng) If a drought occurs in spring, wet farming is impossible [but] dry farming is appropriate.
      • 不可 - impossible? / cf. may not, must not
      • - appropriate? / cf. should
  • 其法, 耕訖以檑木【鄕名: 古音波】打破土塊
    • Eng V1) The method to complete the plowing is this: break the dirt clods....
    • Eng V2) The method is the following: after [finishing the] plowing, break the dirt clods.....
  • 足種
    • 건경과 연결된 파종(播種)은 특별한 작업이 함께 이루어졌는데, 도종을 그냥 파종하는 것이 아니라 종자에 비료 성분을 묻혀 주는 분종(糞種)이라는 과정을 거치게 되어 있었다. 도종 1두(斗)에 숙분(熟糞)이나 요회(尿灰) 1석(石)을 섞어주는 방식이었다. 그런 다음 왼발 뒤꿈치로 흙을 밟아 누르면서 종자를 뿌리고, 오른발로 흙을 덮어 주는 족종(足種) 방식으로 파종하였다. 파종한 다음에는 새들이 침범하는 것을 막아주고, 볏모가 자라기 전까지 물을 넣어주지 않았다.[18]



Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

Anca

  • Upland rice method is a mix of wet rice cultivation and dry rice cultivation
  • The issue of 熟 - how to translate it, make the soil soft, get it ready
  • 足種驅鳥
    • Two phrases: 足種 AND 驅鳥 - separate actions.
    • 足種 Use the foot planting method, use one's feet to plant the seeds,
      • Make a depression in the soil with your left heel, throw the seed into the hole, and then swipe dirt back into the hole using your right foot.
    • 驅鳥 [Continuously] keep the birds away / Drive away the birds.
  • 以穀秸及糠秕之類燒爲灰
    • The leftovers of the farming process that won't be eaten,
    • Such as stalk, bran, and chaffs,
    • Methodology - difficult direct translation with explanatory notes versus easy to understand translation with original terms in footnotes
    • In the north and south the taxes are different
  • consistency in translations, attention to detail
  • Song emperor - early ripening varieties paper
  • Sejong made this book, and Ming really wanted to know

Hae-won

  • 不可, 宜
    • If a drought occurs in spring, [thus making] it impossible to practice wet farming, one should practice dry farming.
  • can leave out cow of the [cow] urine

Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. 廏 (마굿간 구)
  2. [1]
  3. [2]
  4. [3]
  5. [4]
  6. [5]
  7. [6]
  8. 표준국어대사전
  9. 소흘라!
  10. 곰방메
  11. [7]!
  12. Chaff
  13. Bran
  14. https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php?word=%E7%B3%A0&cache=76857
  15. https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php?word=%E7%A7%95&cache=74228
  16. https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php?word=%E7%A7%95%E7%B3%A0
  17. https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php?word=%E7%B3%A0%E7%A7%95&cache=76859
  18. "건경", 『조선왕조실록사전』, 한국학중앙연구원.