"디지털 시대의 고전 번역 I"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: ==강의 개요== * 인문학 분야의 지식 자원을 대상으로 한 데이터베이스의 구현 기술을 습득한다. * 데이터베이스의 개념, 데이터베이스 모...)
 
(Nongsa Jikseol 2018 Final Version)
 
(사용자 7명의 중간 판 79개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 +
=='''''Nongsa Jikseol'' 2018 Final Version'''==
 +
{{NJ2018 TOC}}
 +
===Contributors===
 +
<gallery mode=packed heights=180px>
 +
파일:Evelyn.jpg|Evelyn Ruiz
 +
파일:20180319_125758894.jpg|Ciceo Anca Valentina
 +
파일:Jeeeun.jpg|Kwon Jee-eun
 +
파일:Hw pic.jpg|Kang Hae-won
 +
파일:Lyndsey.jpg|Lyndsey Twining
 +
파일:프로필사진(이창섭).JPG|[[사용자:LeeChangSub|이창섭]]
 +
</gallery>
 +
 +
===Class Materials===
 +
{{clickable button|[[농사직설_Photo_Copy|Text Image]]}}
 +
{{clickable button|[[농사직설_Text|Text with Punctuation]]}}
 +
{{clickable button|[[NJ2018 Drafts|Previous Class Drafts]]}}
 +
 
==강의 개요==
 
==강의 개요==
* 인문학 분야의 지식 자원을 대상으로 한 데이터베이스의 구현  기술을 습득한다.  
+
The purpose of this class is to learn the method and process of academic translation in digital environments. <br/>
* 데이터베이스의 개념, 데이터베이스 모델, 데이터베이스의 설계 방법에 대한 이론을 공부하고,
+
Students in this class will read Korean Classics on Agriculture and translate them into English, using Wiki software as a collaborative translation tool.
* 실습 과정에서는 한국학 관련  자료의 메타 데이터와 텍스트 정보, 자료간 관계성 정보를 XML  기반 데이터베이스 및 그래프 데이터베이스로 구현하는 능력을 배양한다.
 
  
 
{|class="wikitable" style="text-align:left"
 
{|class="wikitable" style="text-align:left"
!style="width:40px"|주차||style="width:100px"|일자||style="width:600px"|강의 주제 || 교재
+
!style="width:40px"| No.||style="width:100px" |Date ||style="width:600px"|Topics || Reference
 +
|-
 +
|1||2018-03-07||The Educational Purpose of this Class. Introduction to Digital Humanities. || [http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2016/203/tutorial/ConvergenceOfDHnAR.pdf 디지털 인문학이란?]<br/> [https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_humanities What is Digital Humaniteis?]<br/>[https://en.wikipedia.org/wiki/Collaborative_translation What is Collaborative Translation?]
 
|-
 
|-
| 1 || 2017/09/07 || 데이터베이스의 개념, 데이터베이스의 활용 목적 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykU6saYpbWACFRrTE D1-데이터베이스개론.pdf]  
+
|2||2018-03-14||A New Paradigm of Academic Translations: Communicatin and Collaboration in Digital Environments || [http://digerati.aks.ac.kr/DhLab/2018/103/tutorial/GlobalKSnDH(HYUniv)R2.pdf Global Korean Studies and Digital Humanities ]
 
|-
 
|-
| 2 || 2017/09/14 || 데이터베이스베이스의 이해: 데이터 모델, 데이터 타입, 데이터 정규화 실습 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykU-w-1feug7_Tvx_ D2-데이터베이스설계.pdf]
+
|3||2018-03-21||Wiki Software as a Collaborative Translation Tool: Understandig Wiki Software ||[https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki_software What is Wiki Software?]<br/> [http://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%9C%84%ED%82%A4_%EC%BD%98%ED%85%90%EC%B8%A0_%EC%A0%9C%EC%9E%91_%EB%B0%A9%EB%B2%95 위키 콘텐츠 제작 방법]<br/>
 +
[[MediaWiki Syntax Guide]]
 
|-
 
|-
| 3 || 2017/09/21 || SQL의 이해: 데이터베이스 관리 시스템(DBMS), MS SQL 설치 및 구동 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykVLkwLN7VRX91K8P D3-SQL의이해.pdf]    
+
|4||2018-03-28||Design of Collaborative Translation Scheme: Design of Wiki Based Translation Process || [http://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%98%A8%ED%86%A8%EB%A1%9C%EC%A7%80%EC%9D%98_%EC%9D%B4%ED%95%B4 온톨로지의 이해]<br/>[http://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%9C%84%ED%82%A4_%EC%BD%98%ED%85%90%EC%B8%A0%EC%9D%98_%EC%B2%B4%EA%B3%84_%EA%B5%AC%EC%83%81 위키 콘텐츠의 체계 구상]
 
|-
 
|-
| 4 || 2017/09/28 || SQL의 이해: SELECT 문의 활용 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykVXu68xmu6YE8U9U D4-SQL실습(1)-SELECT.pdf]
+
|5||2018-04-04||Understanding Wiki Syntax / Compilation of Wiki Documents || [http://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%9C%84%ED%82%A4_%EB%AC%B8%EC%84%9C_%EC%A0%9C%EC%9E%91_%EB%B0%A9%EB%B2%95 위키 문서 제작 방법]
 +
 
 
|-
 
|-
| 5 || 2017/10/12 || SQL의 이해: JOIN 문의 활용 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykVDA5kS4C6yzIW-u D5-SQL실습(2)-JOIN.pdf] 
+
|6||2018-04-11||Planning of a Wiki Based Translation Project ||  
 
|-
 
|-
| 6 || 2017/10/19 || SQL의 이해: 데이베이스 조작/정의 언어 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykU13z3g3xaQMp6sT D6-SQL실습(3)-DMLDDL.pdf] 
+
|7||2018-04-18|| Field Work ||  
 
|-
 
|-
| 7 || 2017/10/26 || SQL의 이해: 데이터 반입 및 반출 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykVPM3nVqeovel1u3 D7-외부데이터반입.pdf]   
+
|8||2018-04-25||Text Reading and Translation: Preparing the seed grain. Plowing the soil. ||  
 
|-
 
|-
| 8 || 2017/11/02 || SQL의 이해: SQ 함수의 활용 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykVHHwPOj_Ws0_ITA D8-SQL함수.pdf] 
+
|9||2018-05-02||Text Reading and Translation: Cultivating Rice. Cultivating non-glutinous millet. Growing glutinous millet ||
 
|-
 
|-
| 9 || 2017/11/09 || XML 데이터베이스: XML 기반  데이터베이스의 특징, MS SQL의 XML 처리 기능 || [https://1drv.ms/b/s!AiPnp8V1t5mykVSwC6sp5fAuxsqn D9-XML데이터베이스의기능.pdf] 
+
|10||2018-05-09||Text Reading and Translation: Growing beans, red beans, and mung beans ||  
 
|-
 
|-
| 10 || 2017/11/16 || XML 데이터 처리 Method 활용 실습 ||
+
|11||2018-05-16||Text Reading and Translation: Growing barley and wheat ||  
 
|-
 
|-
| 11 || 2017/11/23 || 자료 분석 및 데이터베이스 설계, XML 텍스트 편집 ||
+
|12||2018-05-23||Text Reading and Translation: Growing sesame and buckwheat||  
 
|-
 
|-
| 12 || 2017/11/30 || Graph Database의 이해 ||
+
|13||2018-05-30||Text Reading and Translation: Farming Tools in Nongsajikseol||  
 
|-
 
|-
| 13 || 2017/12/07 || Graph Database 조작을 위한 언어, NEO4J 운영 실습 ||
+
|14||2018-06-06||Implementation of the Translation Result Database and Online Service ||  
 
|-
 
|-
| 14 || 2017/12/14 || 데이터 분석 및 시각화 ||
+
|15||2018-06-13||Presentation of the Translation Results (on Wiki Based Online Systems) ||  
 
|-
 
|-
| 15 || 2017/12/21 || 과제 발표 및 평가 ||
 
 
|}
 
|}
  
42번째 줄: 61번째 줄:
 
===담당 교수===
 
===담당 교수===
 
* [[김현|김현(인문정보학)]]
 
* [[김현|김현(인문정보학)]]
 +
* [[전성호|전성호(고전번역학)]]
  
 
===수강생===
 
===수강생===
 
* [[이창섭|이창섭(인문정보학)]]
 
* [[이창섭|이창섭(인문정보학)]]
 
* [[강혜원|강혜원(인문정보학)]]
 
* [[강혜원|강혜원(인문정보학)]]
* [[린지|트와이닝 린지(인문정보학)]]
+
* [[권지은|권지은(고전번역학)]]
 +
* [[루이스 에벨린|루이스 에벨린(고전번역학)]]
 +
* [[치체오 안카 발렌티나|치체오 안카 발렌티나(고전번역학)]]
 +
* [[트와이닝 린지|트와이닝 린지(인문정보학)]]
 +
 
 +
==Translation Resources==
 +
 
 +
===Hanja, Hangeul, Romanization Tools===
 +
*[http://roman.cs.pusan.ac.kr/ 한국어/로마자 변환기]
 +
*[https://www.yellowbridge.com/ Yellow Bridge Chinese-English Dictionary]
 +
*[http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/ Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (Online Version)]
 +
*[http://www.hipenpal.com/tool/chinese_simplified_and_traditional_characters_japanese_kanji_to_hangul_converter_in_korean.php 한자 > 한글 변환기]
 +
*[http://dhlab.aks.ac.kr/~neccrow/wiki/index.php/%ED%95%9C%EC%96%B4%EB%8C%80%EC%82%AC%EC%A0%84_%EC%9B%B9%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8_%EC%82%AC%EC%9A%A9%EB%B2%95#.EC.9D.B4_.EC.9B.B9.EC.82.AC.EC.9D.B4.ED.8A.B8_.EC.A3.BC.EC.86.8C 한어대사전 웹사이트 사용법]
 +
 
 +
===Glossary / Thesaurus / Dictionary===
 +
*[https://www.mdbg.net/chinese/dictionary MDBG Chinese-English Dictionary]
 +
*[http://glossary.aks.ac.kr 한국학 영문 용어·용례 사전]
 +
*[http://thesaurus.history.go.kr/eng/index.html Korean History Thesaurus]
 +
*[http://dictionary.seoul.go.kr/spelling/dictionary 서울시 외국어 표기사전]
 +
*[http://kto.visitkorea.or.kr/kor/translation/list.kto 관광용어 외국어 용례사전]
 +
*[http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록사전]
 +
*[http://encykorea.aks.ac.kr/ 한국민족문화대백과사전]
 +
*[http://www.koreantk.com/ktkp2014/agriculture/list-by-index.page Agricultural Encyclopedia (한국전통지식포탈 농업기술사전)]
 +
*[http://www.nongsaro.go.kr/portal/ps/psq/psqb/farmTermDicLst.ps?menuId=PS00064 Digital Agriculture Dictionary (디지털 농업용어사전)]
 +
 
 +
*[http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물 종합정보서비스]
 +
*[http://sillok.history.go.kr/ 조선왕조실록]
 +
*[http://www.grandculture.net/ 향토문화전자대전]
 +
*[http://dh.aks.ac.kr/Encyves/wiki/index.php/%EB%8C%80%EB%AC%B8 Encyves Wiki]
 +
*[http://www.koreanhistory.or.kr/ 한국역사정보통합시스템]
 +
*[http://www.theplantlist.org/ A working list of all known plant species]<br/>
 +
*[http://lib.rda.go.kr/main.do Agricultural Science Library (농업과학도서관)]
 +
*[http://www.gene.affrc.go.jp/index_en.php Gene Bank Project-Database]
 +
*[http://encyclopaedia.com/ebooks/37/46.pdf King, F.H. Farmers of Forty Centuries of Permanent Agriculture in China, Korea and Japan (Emmaus, Pennsylvania: Organic Gardening Press,1911). 22, 23.]
 +
*[http://db.cyberseodang.or.kr/front/main/main.do 동양고전종합DB]
 +
*[https://ctext.org/ Chinese Text Project]
 +
*[https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2859922/ Mauseth, James D.2009 Botany: An Introduction to Plant Biology]
 +
*Needham, Joseph, Science and Civilisation in China: volume 6, Biology and Biological Technology, Part 2, Agriculture, Cambridge, Cambridge University Press, 1984.
 +
*Needham, Joseph, Science and Civilisation in China: volume 6, Biology and Biological Technology, Part 5, Fermentations and Food Science, Cambridge, Cambridge University Press, 2000.
 +
*Zadoks, Jan C., Crop Protection in Medieval Agriculture, Leiden, Sidestone Press, 2013.

2021년 3월 11일 (목) 17:12 기준 최신판

Nongsa Jikseol 2018 Final Version

Nongsa jikseol
Table of Contents
  1. Preface
  2. Preparing the Seed Grain
  3. Plowing the Soil
  4. Cultivating Hemp
  5. Cultivating Rice
  6. Cultivating Proso and Foxtail Millet
  7. Cultivating Barnyard Grass
  8. Cultivating Soybeans, Red Beans, and Mung Beans
  9. Cultivating Barley and Wheat
  10. Cultivating Sesame
  11. Cultivating Buckwheat

Contributors

Class Materials

Text Image Text with Punctuation Previous Class Drafts

강의 개요

The purpose of this class is to learn the method and process of academic translation in digital environments.
Students in this class will read Korean Classics on Agriculture and translate them into English, using Wiki software as a collaborative translation tool.

No. Date Topics Reference
1 2018-03-07 The Educational Purpose of this Class. Introduction to Digital Humanities. 디지털 인문학이란?
What is Digital Humaniteis?
What is Collaborative Translation?
2 2018-03-14 A New Paradigm of Academic Translations: Communicatin and Collaboration in Digital Environments Global Korean Studies and Digital Humanities
3 2018-03-21 Wiki Software as a Collaborative Translation Tool: Understandig Wiki Software What is Wiki Software?
위키 콘텐츠 제작 방법

MediaWiki Syntax Guide

4 2018-03-28 Design of Collaborative Translation Scheme: Design of Wiki Based Translation Process 온톨로지의 이해
위키 콘텐츠의 체계 구상
5 2018-04-04 Understanding Wiki Syntax / Compilation of Wiki Documents 위키 문서 제작 방법
6 2018-04-11 Planning of a Wiki Based Translation Project
7 2018-04-18 Field Work
8 2018-04-25 Text Reading and Translation: Preparing the seed grain. Plowing the soil.
9 2018-05-02 Text Reading and Translation: Cultivating Rice. Cultivating non-glutinous millet. Growing glutinous millet
10 2018-05-09 Text Reading and Translation: Growing beans, red beans, and mung beans
11 2018-05-16 Text Reading and Translation: Growing barley and wheat
12 2018-05-23 Text Reading and Translation: Growing sesame and buckwheat
13 2018-05-30 Text Reading and Translation: Farming Tools in Nongsajikseol
14 2018-06-06 Implementation of the Translation Result Database and Online Service
15 2018-06-13 Presentation of the Translation Results (on Wiki Based Online Systems)

참여자

담당 교수

수강생

Translation Resources

Hanja, Hangeul, Romanization Tools

Glossary / Thesaurus / Dictionary