"NJ2018 Meeting 6-1"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(Today's Decisions)
 
(사용자 2명의 중간 판 10개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 +
==Things to Discuss==
 +
 
===Style Guide===
 
===Style Guide===
 
*Chinese
 
*Chinese
18번째 줄: 20번째 줄:
  
 
===Proofreading Work===
 
===Proofreading Work===
*Chinese: Jeeeun or Changsup?
+
*Chinese: Jeeeun
*Korean: Jeeeun or Changsup?
+
*Korean: Jeeeun
 
*English: Lyndsey
 
*English: Lyndsey
 
*Romanization: Hae-won
 
*Romanization: Hae-won
65번째 줄: 67번째 줄:
 
***On a separate page like this?
 
***On a separate page like this?
  
===Overview of Final Project Responsibilies===
 
====Anca====
 
*
 
*
 
*
 
 
====Changsup====
 
*
 
*
 
*
 
 
====Evelyn====
 
*
 
*
 
*
 
 
====Hae-won====
 
*
 
*
 
*
 
 
====Jeeeun====
 
*
 
*
 
*
 
 
====Lyndsey====
 
*
 
*
 
*
 
  
===Schedule for Completion===
 
  
 
==Feedback==
 
==Feedback==
102번째 줄: 73번째 줄:
  
 
*Style Guide:
 
*Style Guide:
**Leave ''sun'' as it is and add note with other possible translations or links for what we discussed in vlass about 'decade' etc.
+
**Leave ''sun'' as it is and add note with other possible translations or links for what we discussed in class about 'decade' etc.
 
**For terms where 향명 is given I think we can include 한자, it can be helpful for those studying the text in the future. And maybe we should show 한자 for name of places and persons/historical personalities (I remember in the preface there were some names?)
 
**For terms where 향명 is given I think we can include 한자, it can be helpful for those studying the text in the future. And maybe we should show 한자 for name of places and persons/historical personalities (I remember in the preface there were some names?)
  
112번째 줄: 83번째 줄:
 
**Language order: Chinese, Korean, English seems logic.
 
**Language order: Chinese, Korean, English seems logic.
 
**Multimedia: for tools, plant varieties, solar/lunar terms.
 
**Multimedia: for tools, plant varieties, solar/lunar terms.
** It can be a lot of work, but for terms which have additinal information, we can make them clickable so they have there own page that includes the things we found about them. I don't know much about wiki, but it seems like this would be very complex :D .
+
** It can be a lot of work, but for terms which have additinal information, we can make them clickable so they have their own page that includes the things we found about them. I don't know much about wiki, but it seems like this would be very complex :D .
  
 
*Contribution:
 
*Contribution:
121번째 줄: 92번째 줄:
 
*Other suggestions:
 
*Other suggestions:
 
**For those learning hanmun by studying this text in the future it would be good to make pages for certain patterns prof. Kim told us about in class and how they should be translated and how they were translated in NJ. But this is maybe something we have to make at the very end after everything else is finalized.
 
**For those learning hanmun by studying this text in the future it would be good to make pages for certain patterns prof. Kim told us about in class and how they should be translated and how they were translated in NJ. But this is maybe something we have to make at the very end after everything else is finalized.
 +
 +
==Today's Decisions==
 +
 +
===Chinese Text===
 +
* Just check for typos
 +
* Key terms bolded
 +
 +
===Korean Text===
 +
* Just fix the inaccurate translations
 +
* Do not need to worry too much about formatting or consistency
 +
* Key terms bolded
 +
 +
===English Text===
 +
* Lunar week, It is commonly called ___ / with clear editor's notes
 +
* Do not include any 한자, 한글
 +
* Use revised romanization (but include MR in glossary)
 +
* Key terms bolded
 +
 +
===Commentary, Editor's Notes, Etc.===
 +
*Original commentary: Keep formatting as it is for now
 +
*Translator added words in text for clarification: parenthesis
 +
*Editor's notes: Modified reference tag, located under each language
 +
*Further Reading: Journal articles or texts about the particular chapter
 +
*References: Citations for editor's notes
 +
 +
===Glossary===
 +
 +
====Themes====
 +
Group glossary terms by themes with each theme having its own page.
 +
 +
#Plant varieties
 +
#Farming tools
 +
#Land types
 +
#Measurements
 +
#Calendar terms
 +
#Methods
 +
 +
====Glossary Info====
 +
 +
*Title in English or RR
 +
**Hanja
 +
**Hangeul
 +
**RR
 +
**MR
 +
**Common name hanja
 +
**Common name hangeul
 +
**Common name RR
 +
**Common name MR
 +
**Alternate English terms
 +
**(Pinyin)
 +
 +
*Definition/explanation
 +
*Multimedia
 +
*Further reading
 +
*Where it appears in 농사직설 (sample text, link to chapter)
 +
 +
===Contributions===
 +
 +
*Overall responsibilities: Noted on Editor's notes page
 +
*Contributor's template: Used in the case that you contributed to some other part not outlined below
 +
 +
==Overview of Final Project Responsibilies==
 +
 +
===Anca===
 +
* Glossary (languages, explanation, multimedia, tables if appropriate)
 +
** Plant varieties
 +
** Farming tools
 +
 +
===Changsup===
 +
* Glossary (languages, explanation, multimedia, tables if appropriate)
 +
** Methods (selecting soil, preparing soil, preparing seeds, sowing, weeding, harvesting)
 +
** Units of measurement
 +
 +
===Evelyn===
 +
* Glossary (languages, explanation, multimedia, tables if appropriate)
 +
** Calendar (solar, lunar calendar terms)
 +
** Land types
 +
 +
===Hae-won===
 +
* Wiki Management
 +
** Make basic glossary pages
 +
** Make glossary template
 +
** Overall further reading page
 +
*Romanization proofreading
 +
 +
===Jeeeun===
 +
* Chinese & Korean Text Editing
 +
** Record style notes
 +
** Bold possible terms
 +
 +
===Lyndsey===
 +
* English Text Editing
 +
** Record style notes
 +
** Bold possible terms
 +
 +
===Timeline for Final Project===
 +
*By Mon., June 4
 +
**Templates made by Hae-won
 +
 +
* Check-up meeting (Weds., June 6, 3pm)
 +
** Text editing should be completed
 +
** Glossary term list should be completed
 +
 +
* Final review (Weds. June 13, ??_
 +
** Glossary should be completed (explanations, multimedia, etc.)

2018년 6월 1일 (금) 14:22 기준 최신판

Things to Discuss

Style Guide

  • Chinese
    • ?
  • Korean
    • ?
  • English
    • How to show 향명
    • How to translate 순
    • When to include 한자, 한글
    • Term standardization process
      • Lyndsey will try to check while editing the texts, then relay info, questions to others
    • Distinction in content and formatting for:
      • Original commentary:
      • In-line translation:
      • Editor's notes:
      • Footnotes:
      • Further Reading:

Proofreading Work

  • Chinese: Jeeeun
  • Korean: Jeeeun
  • English: Lyndsey
  • Romanization: Hae-won

Glossary Topics

  • solar & lunar terms
  • farming tools + fertilizers
  • varieties of plants and parts of the plant
  • types of land
  • methods
    • seed preparation
    • land selection
    • plowing
    • planting
    • weeding
    • harvesting
  • units of measurement
  • other common words which we have standardized the translation for? (경, 종, 양, 상시, 중시, 하시, etc.) - for our own reference/style guide?
  • how to divide the completion of these things?

Glossary Structure & Management

  • What items can be put in a table?
  • What items should be on each chapter page? Which should be on glossary page? What determines this?
  • What order should we put the languages in?
  • What items need multimedia? How and where to show this?
  • What about a glossary template to make inclusion of info easy and to standardize the output format?
  • How is glossary different from standard terms?
  • Should glossary terms have their own page?

Contribution

  • How should we note this?
    • First, what kinds of contributions are there?
      • Tables
      • Guidelines
      • Glossary definitions
      • Multimedia
      • Editor's notes
    • What are the ways to show them?
      • Buttons?
      • Reference tags?
      • Top fo the section?
      • Bottom of the section?
      • Parenthesis after the line?
      • On a separate page like this?


Feedback

Anca

  • Style Guide:
    • Leave sun as it is and add note with other possible translations or links for what we discussed in class about 'decade' etc.
    • For terms where 향명 is given I think we can include 한자, it can be helpful for those studying the text in the future. And maybe we should show 한자 for name of places and persons/historical personalities (I remember in the preface there were some names?)
  • Glossary topics:
    • I think the way Lindsey selected the terms based on categories should be done for all parts. We need to re-read the text for that to be sure we include as much terms as possible.
    • Other standardized terms: I think it is good to include them and give examples with how they are used in Chinese.
  • Glossary Structure&Management:
    • Language order: Chinese, Korean, English seems logic.
    • Multimedia: for tools, plant varieties, solar/lunar terms.
    • It can be a lot of work, but for terms which have additinal information, we can make them clickable so they have their own page that includes the things we found about them. I don't know much about wiki, but it seems like this would be very complex :D .
  • Contribution:
    • When we show our names maybe we can show it as a link to our perso al pages. Those we did at the beginning of the semester? :D
    • Showing the contributor's name at the top of the section is more visible.
    • Is there a way to connect everything/or the sections one person makes with their personal pages? So when we go on a person's page we can see their contributions there, click on them, and go to every section they made?
  • Other suggestions:
    • For those learning hanmun by studying this text in the future it would be good to make pages for certain patterns prof. Kim told us about in class and how they should be translated and how they were translated in NJ. But this is maybe something we have to make at the very end after everything else is finalized.

Today's Decisions

Chinese Text

  • Just check for typos
  • Key terms bolded

Korean Text

  • Just fix the inaccurate translations
  • Do not need to worry too much about formatting or consistency
  • Key terms bolded

English Text

  • Lunar week, It is commonly called ___ / with clear editor's notes
  • Do not include any 한자, 한글
  • Use revised romanization (but include MR in glossary)
  • Key terms bolded

Commentary, Editor's Notes, Etc.

  • Original commentary: Keep formatting as it is for now
  • Translator added words in text for clarification: parenthesis
  • Editor's notes: Modified reference tag, located under each language
  • Further Reading: Journal articles or texts about the particular chapter
  • References: Citations for editor's notes

Glossary

Themes

Group glossary terms by themes with each theme having its own page.

  1. Plant varieties
  2. Farming tools
  3. Land types
  4. Measurements
  5. Calendar terms
  6. Methods

Glossary Info

  • Title in English or RR
    • Hanja
    • Hangeul
    • RR
    • MR
    • Common name hanja
    • Common name hangeul
    • Common name RR
    • Common name MR
    • Alternate English terms
    • (Pinyin)
  • Definition/explanation
  • Multimedia
  • Further reading
  • Where it appears in 농사직설 (sample text, link to chapter)

Contributions

  • Overall responsibilities: Noted on Editor's notes page
  • Contributor's template: Used in the case that you contributed to some other part not outlined below

Overview of Final Project Responsibilies

Anca

  • Glossary (languages, explanation, multimedia, tables if appropriate)
    • Plant varieties
    • Farming tools

Changsup

  • Glossary (languages, explanation, multimedia, tables if appropriate)
    • Methods (selecting soil, preparing soil, preparing seeds, sowing, weeding, harvesting)
    • Units of measurement

Evelyn

  • Glossary (languages, explanation, multimedia, tables if appropriate)
    • Calendar (solar, lunar calendar terms)
    • Land types

Hae-won

  • Wiki Management
    • Make basic glossary pages
    • Make glossary template
    • Overall further reading page
  • Romanization proofreading

Jeeeun

  • Chinese & Korean Text Editing
    • Record style notes
    • Bold possible terms

Lyndsey

  • English Text Editing
    • Record style notes
    • Bold possible terms

Timeline for Final Project

  • By Mon., June 4
    • Templates made by Hae-won
  • Check-up meeting (Weds., June 6, 3pm)
    • Text editing should be completed
    • Glossary term list should be completed
  • Final review (Weds. June 13, ??_
    • Glossary should be completed (explanations, multimedia, etc.)