"Nongsajikseol - Cultivating rice - Dry farming"의 두 판 사이의 차이
classics
LeeChangSub (토론 | 기여) |
(→Student 4: 안카) |
||
178번째 줄: | 178번째 줄: | ||
---- | ---- | ||
==='''Student 4: 안카'''=== | ==='''Student 4: 안카'''=== | ||
+ | |||
+ | '''dry farming & wet farming''' | ||
+ | |||
+ | -In English 'dry farming' refers to the cultivation in drylands. The term 'wet farming' is not used. <br/> | ||
+ | |||
+ | [https://en.wikipedia.org/wiki/Dryland_farming Dryland farming] and dry farming are agricultural techniques for non-irrigated cultivation of crops.Dryland farming is associated <br/> | ||
+ | with drylands - dry areas characterized by a cool wet season followed by a warm dry season. | ||
+ | |||
+ | -What is the terminology? <br/> | ||
+ | 'wet rice cultivation': Traditionally, wet rice cultivation is a form of subsistence agriculture. <ref>[http://thestudyofearth.blogspot.kr/2012/03/wet-rice-cultivation.html]</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Terms''' | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
==='''Student 5: 이창섭'''=== | ==='''Student 5: 이창섭'''=== | ||
2018년 4월 25일 (수) 08:11 판
Original Script
![]() 08 |
![]() 09 |
- ○ 春旱不可水耕, 宜乾耕
- 唯種晩稻.
- 其法耕訖, 以檑木 鄕名古音波打破土塊.
- 又以木斫 鄕名所訖羅 縱橫摩平,
- 熟治後,
- 以稻種一斗,
- 和熟糞或尿灰一石爲度
- 作尿灰法.
- 牛廏[1]外, 作池, 貯尿.
- 以穀秸及糠秕之類燒爲灰,
- 用所貯池尿, 拌均.
- 足種驅鳥
- 以苗生爲限.
- 苗未成長, 不可灌水.
- 雜草生,
- 則雖旱苗槁, 不可停鋤.
- 古語曰, 鋤頭自有百本禾.
- 老農亦曰, 苗知人功.
Previous Translations
Korean Translation, Version 1
- ○ 봄에 가물면 수경(水耕)은 불가능하니, 건경(乾耕)이 적당하다
- <이 경우에는 오직 늦벼만 심는다.>
- 그 방법은 <논을> 간 다음 뇌목(檑木) <향명(鄕名)으로는 고음파(古音波)이다> 으로흙덩이를 깨뜨린다.
- 다시 목작(木斫) <향명(鄕名)으로는 소흘라(所訖羅)이다.> 으로 종횡으로 갈아 평평하게 다듬어
- 부드럽게 만든 후,
- 볍씨 1말을 기준으로,
- 잘 삭힌 거름[熟糞] 혹은 뇨회(尿灰) 1섬과 섞는다.
- <뇨회 만드는 법.
- 소외양간 바깥에 웅덩이를 만들어 <소의> 오줌을 저장한다.
- 볏짚과 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를
- 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다.>
- 심을 때는 다리로 밟아서[足種] 새를 쫓는다
- <모가 자랄 때까지 한다.>
- 모가 클 때까지는 물을 대서는 안 된다.
- 잡초가 자라는 경우에는
- 가물고 모가 마른 상태이더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다.
- <옛말에 이르기를 ‘호미 머리에 이삭 100줄기가 달려있다’라고 하였다.
- 늙은 농부들도 말하기를 ‘모[苗]는 사람의 노력을 알아챈다’라고 하였다.>
Korean Translation, Version 2
- ○ 봄에 가물면 무삶이(水耕)는 불가능하니, 마른 삶이(乾耕)가 마땅하다.
- <이 경우에는 오직 늦벼만 심는다.>
- 그 방법은 [논을] 간 다음 뇌목 <향명으로는 고음파>으로 흙덩이를 깨뜨린다.
- 또 목작(써래) <향명으로는 소흘라>을 가지고 종횡으로 평평하게 고르고
- 잘 삶은 후
- 볍씨 1말(18리터)을
- 잘 삭힌 거름[熟糞]이나 혹은 오줌재(尿灰) 1섬과 섞는다.
- <오줌재 만드는 법.
- 소외양간 밖에 웅덩이를 만들어 [소의] 오줌을 저장하고
- 볏짚과 겨, 쭉정이 따위를 태워 만든 재를
- 웅덩이에 저장한 오줌과 잘 섞는다.>
- 발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
- <모가 날 때까지 새를 쫓아야 한다.>
- 아직 모가 크지 않았을 때에는 물을 대서는 안된다.
- 잡초가 나면
- 가물고 모가 마르더라도 김매기를 쉬어서는 안 된다.
- <옛말에 이르기를 호미 머리에 자체에 100본의 벼가 달려있다 하였고
- 늙은 농부들도 말하기를 ‘모[苗]는 사람의 공(功)을 알아준다’라고 하였다.>
Korean Translation, RDA
- ○ 봄에 가물어 물갈이를 할 수 없을 때에는 마땅히 마른갈이로 해야 한다.
- 오직 늦벼를 심어야 한다
- 그 법은 갈은 다음에 고무래 고음파로 흙덩이를 깨뜨리고
- 또 써레 소홀라로 가로 세로로 평평히 고른 뒤
- 번역 한함.
- 볍씨 한말(5되)을 5되 → 10되
- 잘 썩은 인분이나 오줌재 한 섬에 고루 섞도록한다
- <오줌재를 만드는 법은
- 소외양간 밖에 구덩이를 파서 오줌을 모아놓고
- 여기에 볏짚이나 왕겨, 벼쭉정이 등을 불태워 만든 재를 넣고
- 고루 저어서 만든다.>
- 볍씨는 넉넉히 뿌리고 새를 쫓는다.
- <싹이 나올 동안만.>
- 모가 미처 자라기 전에 물을 대는 것은 옳지 않으나
- 잡풀이 나면
- 비록 가물어서 모가 마르더라도 매주지 않으면 안된다.
- <옛말에 이르기를 호미 머리에 스스로 100본의 벼가 있다 하였고
- 늙은 농부가 또한 말하기를 모는 사람의 공을 알아준다 하였다.
Korean Translation, NKV
- ○ 봄에 가물이 들면 물 사미를 할 것이 아니라 건사미를 하여야 한다.
- <이런 경우에는 늦벼를 심어야 한다.>
- 그 방법은 밭을 간 다음에 곰배로 흙덩이를 부수고
- 또 써레를 가지고 종횡으로 평평하게 정리한다.
- 그렇게 한 다음
- 벼 종자 한 말에다
- 부숙거름(熟糞)이나 오줌에 쟁인 재를 한 섬쯤 석는다.
- <오줌에 쟁인 재를 만드는 법은 다음과 같다.
- 마구깐 밖에다 구덩이를 파고 오줌을 저장하고
- 그것을 짚과 쭉지 등을 태워서 만든 재에
- 골고루 쟁여 둔다.>
- 발자국을 치고 종자를 뿌린 다음 새를 쫓는다.
- <모가 날 때까지 새를 쫓아야 한다.>
- 아직 모가 크지 않았을 때에는 물을 대여 주지 말아야 하며
- 잡초가 났으면
- 비록 가물고 모가 마를지라도 김을 그대로 매야 한다.
- <옛말에 호미가 한 번 들어가면 백포기의 곡식이 절로 생긴다는 것은 즉 김을 자주 매면 곡식이 #잘 된다는 말이다.
- 로농들도 모가 사람이 들인 공을 안다고들 말한다.
English Translation, Version 1
- ○ If a drought occurs in spring, wet farming is impossible [but] dry farming is appropriate
- (only plow and sow the late ripening varieties).
- The method to complete the plowing is this: break the dirt clods with a noemok (locally known as koŭmp’a).
- Harrow the fields again lengthwise and breadthwise to even out the soil with the mokchak (locally known as sohŭlla),
- and after managing it for preparing [to sow seeds],
- mixing one mal [about six liters] of a rice variety
- at a ratio of one sŏm [fifteen mal, about ninety liters] of aged manure or urine and ash [fertilizer].
- (Method of making urine and ash [fertilizer].
- Make a small pool outside the cattle shed to store [cow] urine.
- Grain-stalks, chaff, husk and the like are burned to make ashes,
which are used for mixing evenly into the pool of deposited urine.)
- With one’s feet, stamp depressions into the ground and plant the seeds, driving away the birds
- (until the seedlings are done growing).
- When the seedlings are still young, do not pour water on them.
- If weeds appear,
- then even if there is a drought and the seedlings wither, do not stop hoeing.
- (An old adage says: “At the head of a hoe hang one hundred stalks of rice.”
- The experienced farmers also say: “Seedlings recognize a man’s efforts [at hoeing].”)
English Translation, Version 2
- ○ If a drought occurs in spring, wet farming is impossible [but] dry farming is appropriate.
- <Sow only the late ripening varieties.>
- The method is the following: after [finishing the] plowing, break the dirt clods with a noemok mallet (Its vernacular name is koŭmp’a).
- Then harrow the fields lengthwise and breadthwise to even out the soil with the mokchak (Its vernacular name is sohŭlla).
- After harrowing the soil well
- mix one mal [about 18 liters] of rice variety
- with one sŏm[about 180 liters] of aged manure or the mixture of urine and ash.
- <Method of making urine and ash fertilizer:
- Make a small pool outside the cattle shed to store [cow] urine.
- Burn grain-stalks, bran, chaff and the like into ashes
- then use urine from the pool to mix with it.
- With the feet, stamp depressions into the ground, plant the seeds, and drive away the birds.
- <until the seedlings start to grow.>.
- Do not irrigate them until the seedling are grown enough.
- If weeds appear,
- then do not stop hoeing, even if there is a drought and the seedlings wither.
- <As the old saying goes, “100 rice plants depend on the head of a hoe itself.”
- The seasoned farmers also say: “Seedlings recognize a man’s efforts [at hoeing].”>
Students' Contribution
Student 1: 린지
Student 2: 에벨린
Student 3: 권지은
Student 4: 안카
dry farming & wet farming
-In English 'dry farming' refers to the cultivation in drylands. The term 'wet farming' is not used.
Dryland farming and dry farming are agricultural techniques for non-irrigated cultivation of crops.Dryland farming is associated
with drylands - dry areas characterized by a cool wet season followed by a warm dry season.
-What is the terminology?
'wet rice cultivation': Traditionally, wet rice cultivation is a form of subsistence agriculture. [2]
Terms
Student 5: 이창섭
Student 6: 강혜원
Tutor 1: 전성호
Tutor 2: 김현
Class Comments
Jeeeun
Anca
ChangSup
Lyndsey
Evelyn
Hae-won
Collaborative Translation Result
English Translation, Version 3 (Editor: __________ )
Glossary
Type | Hanja | Hangeul | MR | RR | English |
---|---|---|---|---|---|