(Translation) 2019 東明聖王

From 장서각위키
Revision as of 19:44, 17 July 2019 by Youngoh64 (talk | contribs) (Translation)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Original Script

始祖東明聖王, 姓髙氏, 諱朱蒙 [一云鄒牟, 一云衆解.]. 先是, 扶餘王解夫婁, 老無子, 祭山川求嗣. 其所御馬至鯤淵, 見大石, 相對流淚. 王怪之, 使人轉其石, 有小兒, 金色蛙形 [蛙一作蝸.]. 王喜曰, “此乃天賚我令胤乎.” 乃収而養之, 名曰金蛙. 及其長, 立爲太子... 《三國史記.髙句麗本紀》


Student Translation : Stella

The founding king [of Koguryŏ], Tongmyŏng the Sagacious King, was from the Ko family, and his name was Chumong [he was also called Ch'umo, and Chunghae by another]. Before this [him having been king], there was King Hae Puru of Puyŏ, who was old and sonless. He paid sacrifice at the mountains and streams, seeking an heir. The horse that he was riding reached Konyŏn, where it saw a large rock. They faced each other, and the horse shed tears. The king found this strange, and had someone turn the rock around. There, there was a small child who was gold in color and froglike in shape [the character for 'frog' in another text is rendered as 'snail']. The king was happy, and said, "The heavens have bestowed this on me as a precious son." Then, the king took and raised the child, naming him Kŭmwa [Golden Frog]. When he grew up, he was made crown prince ...

Historical Records of the Three Kingdoms
Records of Koguryŏ

  • Discussion Questions:

(Stella) Regarding 相對流淚 - could we take 相對 and 流淚 as two verb phrases with different subjects? As in, the first VP could apply to both the horse and rock (they are facing each other), but the second VP could perhaps apply only to the horse (the horse shed tears)
(YO) I think that actually makes a more reasonable rendering. Syntactically, both are possible.