(Translation) 2019 吮疽之仁

장서각위키
Obelokon (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 9일 (화) 07:42 판 (Student Translation : Write your name)

이동: 둘러보기, 검색



Original Script

吳起為魏將, 攻中山, 軍人有病疽者, 吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:「將軍於而子如是,尚何為泣?」對曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰, 戰不旋踵而死。今又吮之, 安知是子何戰而死, 是以哭之矣!」 《說苑.卷九》


Translation

Student Translation : Olga

Wu Qi was a Wei General. [He] attacked Zhongshan. Among the soldiers was one who was suffering from abscesses. [General] Wu sucked his puss himself. The mother [of the soldier] wept about it. Onlookers said: "The general is like this to your son, yet why are [you] crying?" [She] replied: "[General] Wu also sucked on wounds of his father; that killed him in the battle of Chu river. In the battle [he] did not turn [around] and died. Now again [general] sucked it (abscesses). So how do I know in what battle this son will die? So I am crying about it.


  • Discussion Questions:

1. As Dr.Oh explained in class compound 旋踵 literally means "turn one's heels" as in "to flee". I could not think of an exact equivalent in English, but was wondering whether "turn one's back" could be used here to convey the meaning of quitting. 2. I am a bit confused why the mother keeps saying "this son". Does she have multiple sons fighting under different generals?